Luke 6:4
New American Standard Bible (©1995)
how he entered the house of God, and took and ate the consecrated bread which is not lawful for any to eat except the priests alone, and gave it to his companions?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ' αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus

Lucas 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
cómo entró en la casa de Dios, y tomó y comió los panes consagrados, que a nadie es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y dio también a sus compañeros?

Lukas 6:4 German: Luther (1912)
wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren; die doch niemand durfte essen als die Priester allein?

Luc 6:4 French: Louis Segond (1910)
comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger?

路 加 福 音 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 拿 陈 设 饼 吃 , 又 给 跟 从 的 人 吃 ? 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 别 人 都 不 可 吃 。

King James Bible
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

American King James Version
How he went into the house of God, and did take and eat the show bread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?

American Standard Version
how he entered into the house of God, and took and ate the showbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

Bible in Basic English
How he went into the house of God and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?

Douay-Rheims Bible
How he went into the house of God, and took and ate the bread of proposition, and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests?

Darby Bible Translation
how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that any eat, unless the priests alone?

English Revised Version
how he entered into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat save for the priests alone?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Haven't you read how he went into the house of God, ate the bread of the presence, and gave some of it to the men who were with him? He had no right to eat those loaves. Only the priests have that right."

Tyndale New Testament
how he went into the house of God, and took and ate the loaves of hallowed bread, and gave also to them which were with him: which was not lawful to eat, but for the priests only.

Weymouth New Testament
how he entered the house of God and took and ate the Presented Loaves and gave some to his followers--loaves which none but the Priests are allowed to eat?"

Webster's Bible Translation
How he went into the house of God, and took and ate the show-bread, and gave also to them that were with him, which it is not lawful to eat but for the priests alone?

World English Bible
how he entered into the house of God, and took and ate the show bread, and gave also to those who were with him, which is not lawful to eat except for the priests alone?"

Young's Literal Translation
how he went into the house of God, and the loaves of the presentation did take, and did eat, and gave also to those with him, which it is not lawful to eat, except only to the priests?'

路 加 福 音 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 拿 陳 設 餅 吃 , 又 給 跟 從 的 人 吃 ? 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 別 人 都 不 可 吃 。

路 加 福 音 6:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他不是進了 神的殿,吃了陳設餅,也給跟他在一起的人吃嗎?這餅除了祭司以外,別的人是不可以吃的。”

路 加 福 音 6:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他不是进了 神的殿,吃了陈设饼,也给跟他在一起的人吃吗?这饼除了祭司以外,别的人是不可以吃的。”

Luc 6:4 French: Darby
comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit pas permis d'en manger, sinon aux sacrificateurs seuls?

Luc 6:4 French: Martin (1744)
Comment il entra dans la Maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu'il ne soit permis qu'aux seuls Sacrificateurs d'en manger.

Luc 6:4 French: Ostervald (1744)
Comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne fût permis qu'aux seuls sacrificateurs d'en manger?

Lukas 6:4 German: Luther (1545)
wie er zum Hause Gottes einging und nahm die Schaubrote und aß und gab auch denen, die mit ihm waren, die doch niemand durfte essen ohne die Priester alleine?

Lukas 6:4 German: Elberfelder (1871)
wie er in das Haus Gottes ging und die Schaubrote nahm und aß, und auch denen gab, die bei ihm waren, welche niemand essen darf, als nur die Priester allein?

Luka 6:4 Albanian
Si hyri në shtëpinë e Perëndisë, ai mori bukët e paraqitjes, hëngri vetë dhe u dha të hanë edhe atyre që ishin bashkë me të, ndonëse nuk ishte e lejueshme për asnjërin t'i hante, përveç priftërinjve?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:4 Armenian (Western): NT
ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը, առաւ առաջադրութեան հացերը ու կերաւ, նաեւ տուաւ իրեն հետ եղողներուն. ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել զանոնք՝ բացի քահանաներէն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola sarthu içan cen Iaincoaren etchean eta propositioneco oguiac hartu cituen, eta ian cituen, eta eman ciecén harequin ciradeney-ere: hetaric iatea Sacrificadorén baicen sori eztelaric.

Лука 6:4 Bulgarian
как влезе в Божия дом, взе присътствените хлябове и яде, даде и на ония, които бяха с него, които [хлябове] не е позволено никой да яде, а само свещениците?

Evanðelje po Luki 6:4 Croatian Bible
Kako uđe u Dom Božji, uze, pojede i svojim pratiocima dade prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko, nego samo svećenici?

Lukáš 6:4 Czech BKR
Kterak všel do domu Božího, a chleby posvátné vzal a jedl, a dal i těm, kteříž s ním byli, jichžto nenáleží jísti než toliko samým kněžím?

Lukas 6:4 Danish
hvorledes han gik ind i Guds Hus og tog Skuebrødene og spiste og gav også dem, som vare med ham, skønt det ikke er nogen tilladt at spise dem uden Præsterne alene."

Lukas 6:4 Dutch Staten Vertaling
Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, en de toonbroden genomen en gegeten heeft, en ook gegeven dengenen, die met hem waren, welke niet zijn geoorloofd te eten, dan alleen den priesteren.

Lukács 6:4 Hungarian: Karoli
Mi módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?

La evangelio laŭ Luko 6:4 Esperanto
ke li eniris en la domon de Dio, kaj prenis kaj mangxis kaj donis ankaux al siaj kunuloj la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate, krom nur al la pastroj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:4 Finnish: Bible (1776)
Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja otti näkyleivät, ja söi, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssaan olivat; joita ei muiden kuin pappein syödä sopinut.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, otti näkyleivät ja söi ja antoi seuralaisilleenkin, vaikkei niitä ollut lupa syödä muiden kuin ainoastaan pappien?"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν καὶ ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβε καὶ ἔφαγε, καὶ ἔδωκε καὶ τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστι φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔλαβεν καὶ ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς μετ' αὐτοῦ οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
[ὡς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ ἔδωκεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως ελαβεν και εφαγεν και εδωκεν και τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort
[ως] εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως λαβων εφαγεν και εδωκεν τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
[ως] εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως λαβων εφαγεν και εδωκεν τοις μετ αυτου ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη μονους τους ιερεις

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs elaben ephagen kai edōken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis
Os eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs elaben ephagen kai edOken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs elaben kai ephagen kai edōken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis
Os eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs elaben kai ephagen kai edOken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs elaben kai ephagen kai edōken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis
Os eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs elaben kai ephagen kai edOken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs elaben kai ephagen kai edōken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis
Os eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs elaben kai ephagen kai edOken kai tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
[ōs] eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs labōn ephagen kai edōken tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis
[Os] eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs labOn ephagen kai edOken tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
[ōs] eisēlthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tēs protheseōs labōn ephagen kai edōken tois met autou ous ouk exestin phagein ei mē monous tous iereis
[Os] eisElthen eis ton oikon tou theou kai tous artous tEs protheseOs labOn ephagen kai edOken tois met autou ous ouk exestin phagein ei mE monous tous iereis

Lik 6:4 Haitian Creole Bible
Li antre nan kay Bondye a, li pran pen yo te ofri bay Bondye a, li manje, li bay moun pa l' yo manje tou. Men dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo.

ﻟﻮﻗﺎ 6:4 Arabic: Smith & Van Dyke
كيف دخل بيت الله واخذ خبز التقدمة وأكل واعطى الذين معه ايضا. الذي لا يحل اكله الا للكهنة فقط.

Luke 6:4 Hebrew Bible
כאשר בא אל בית האלהים ויקח את לחם הפנים ויאכל וגם נתן לאשר אתו את אשר לא נכון לאכלו כי אם לכהנים לבדם׃

Luke 6:4 Aramaic NT: Peshitta
ܕܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܢܤܒ ܐܟܠ ܘܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܠܟܗܢܐ ܒܠܚܘܕ ܀

Luca 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Com’entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò e ne diede anche a coloro che eran con lui, quantunque non sia lecito mangiarne se non ai soli sacerdoti?

LUKAS 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam hal ia sudah masuk ke dalam Rumah Allah, serta mengambil roti persembahan, lalu dimakannya, dan diberikannya juga kepada orang yang beserta dengan dia, yang tiada halal dimakan, melainkan oleh imam sahaja?"

Luke 6:4 Kabyle: NT
d wamek i gekcem ɣer wexxam iqedsen anda keččmen anagar lmuqedmin ! Iddem-ed aɣṛum n lweɛda, yečča yerna yefka i wid yellan yid-es ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel !

누가복음 6:4 Korean
그가 하나님의 전에 들어가서 다만 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 집어 먹고 함께한 자들에게도 주지 아니하였느냐 ?'

Sv. Lūkass 6:4 Latvian New Testament
Kā viņš iegāja dievnamā, un, paņēmis upura maizes, kuras nevienam nav brīv ēst, kā tikai priesteriem, ēda un deva tiem, kas ar viņu bija.

Evangelija pagal Lukà 6:4 Lithuanian
Kaip jis įėjo į Dievo namus, ėmė padėtinės duonos, valgė ir davė savo palydai, nors jos niekam neleistina valgyti, tik kunigams!”

Luke 6:4 Maori
I tona tomokanga ki te whare o te Atua, ka tango ia i nga taro aroaro, na kainga ana e ia, hoatu ana hoki ki ona hoa; ko nga mea kihai nei i tika kia kainga, engari ma nga tohunga anake?

Lukas 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
hvorledes han gikk inn i Guds hus og tok skuebrødene og åt, og gav også dem som var med ham? Og dem har ingen lov til å ete uten prestene alene.

Polish: Biblia Gdanska
Jako wszedł do domu Bożego, a wziął chleby pokładne, i jadł, a dał i tym, którzy z nim byli; których się nie godziło jeść, tylko samym kapłanom?

Lucas 6:4 Portugese Bible
Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?   

Luca 6:4 Romanian: Cornilescu
Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, a luat pînile pentru punerea înaintea Domnului, a mîncat din ele, şi a dat şi celor ce erau cu el, măcar că nu era îngăduit să le mănînce decît preoţii?``

От Луки 6:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

От Луки 6:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

От Луки 6:4 Russian koi8r
Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним?

Luke 6:4 Shuar New Testament
Tawit Yusa Jeen Wayß, Yus iniaktusma tantan Yußmiayi; tura nemarniuncha ajamsamiayi. Tura nu tantancha aya Israer-shuara Pßtriri Y·atin ßrmiayi. Tuma ain Tawitcha yajauchin T·rutsuk achikmiayi, Tφmiayi.

Lucas 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
cómo entró en la casa de Dios, y tomó y comió los panes consagrados, que a nadie es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y dio también a sus compañeros?"

Lucas 6:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Cómo entró en la casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dió también á los que estaban con él, los cuales no era lícito comer, sino á solos los sacerdotes?

Lucas 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
cómo entró en la Casa de Dios, y tomó los panes de la proposición, y comió, y dio también a los que estaban con él, a los cuales no era lícito comer, sino sólo a los sacerdotes?

Lucas 6:4 Spanish: Modern
Entró en la casa de Dios, tomó los panes de la Presencia, que no es lícito comer, sino sólo a los sacerdotes, y comió y dio también a los que estaban con él.

Lukas 6:4 Swedish (1917)
huru han då gick in i Guds hus och tog skådebröden och åt, och jämväl gav åt dem som följde honom, fastän det ju icke är lovligt för andra än allenast för prästerna att äta sådant bröd?»

Luka 6:4 Swahili NT
Yeye aliingia ndani ya nyumba ya Mungu, akachukua ile mikate iliyowekwa mbele ya Mungu, akala na kuwapa wenzake. Kisheria, ni makuhani tu peke yao ndio walioruhusiwa kula mikate hiyo."

Lucas 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong siya'y pumasok sa bahay ng Dios, at kumain ng mga tinapay na handog, at binigyan pati ang kaniyang mga kasamahan; na hindi naaayon sa kautusan na kanin ninoman kundi ng mga saserdote lamang?

Luka 6:4 Turkish
Tanrının evine girdi, kâhinlerden başkasının yemesi yasak olan adak ekmeklerini alıp yedi ve yanındakilere de verdi.››

Лука 6:4 Ukrainian: NT
як, увійшовши вій у дом Божий, хлїби показні взяв і їв, і дав також тим, що були з ним, котрих не годилось їсти, хиба одним священикам?

Luke 6:4 Uma New Testament
Mesua' -i hi rala tomi pepuea', pai' nakoni' roti to rapopepue' hi Alata'ala, pai' nabagi wo'o-raka doo-na. Ntuku' ada agama-ta, imam-wadi-hana to ma'ala mpokoni' roti toe. Aga nau' wae, gau' -na Daud toe uma-hawo naposala'."

Lu-ca 6:4 Vietnamese (1934)
Thể nào vua vào đền Ðức Chúa Trời, lấy bánh bày ra mà ăn, và cho kẻ đi theo ăn nữa, dầu là bánh chỉ các thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?

Luca 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come egli entrò nella casa di Dio, e prese i pani di presentazione, e ne mangiò, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui; i quali però non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti soli?

LUKAS 6:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ia masuk ke dalam Rumah Tuhan dan mengambil roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah, lalu memakannya. Kemudian diberikannya juga roti itu kepada orang-orangnya. Padahal menurut hukum agama kita, imam-imam saja yang boleh makan roti itu.

LUKAS 6:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
bagaimana ia masuk ke dalam Rumah Allah dan mengambil roti sajian, lalu memakannya dan memberikannya kepada pengikut-pengikutnya, padahal roti itu tidak boleh dimakan kecuali oleh imam-imam?"

Alone .......... Ate .......... Bread .......... Companions .......... David .......... Eat .......... Entered .......... Except .......... Followers .......... Food .......... House .......... Jesus .......... Lawful .......... Presentation .......... Priests .......... Read .......... Shewbread .......... Show .......... Showbread .......... Show-Bread

Alone .......... Ate .......... Bread .......... Companions .......... David .......... Eat .......... Entered .......... Except .......... Followers .......... Food .......... House .......... Jesus .......... Lawful .......... Presentation .......... Priests .......... Read .......... Shewbread .......... Show .......... Showbread .......... Show-Bread

Alphabetical: alone .......... also .......... and .......... any .......... ate .......... bread .......... companions .......... consecrated .......... eat .......... entered .......... except .......... for .......... gave .......... God .......... He .......... his .......... house .......... how .......... is .......... it .......... lawful .......... not .......... of .......... only .......... priests .......... some .......... taking .......... the .......... to .......... took .......... what .......... which

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible