New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He also spoke a parable to them: "A blind man cannot guide a blind man, can he? Will they not both fall into a pit? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent ................................................................................ Lucas 6:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Les dijo también una parábola: ¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo? ................................................................................ Lukas 6:39 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Kann auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? ................................................................................ Luc 6:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse? ................................................................................ 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : 瞎 子 岂 能 领 瞎 子 , 两 个 人 不 是 都 要 掉 在 坑 里 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he gave them teaching in the form of a story, saying, Is it possible for one blind man to be guide to another? will they not go falling together into a hole? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? do they not both fall into the ditch? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man? shall not both fall into the ditch? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Jesus also gave them this illustration: "Can one blind person lead another? Won't both fall into the same pit? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he put forth a similitude unto them: Can the blind lead the blind? Do they not both then fall into the ditch? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He spoke a parable to them. "Can the blind guide the blind? Won't they both fall into a pit? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he spake a simile to them, 'Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit? ................................................................................ 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : 瞎 子 豈 能 領 瞎 子 , 兩 個 人 不 是 都 要 掉 在 坑 裡 麼 ? ................................................................................ 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌又用比喻對他們說:“瞎子怎能給瞎子領路呢?兩個人不都要掉在坑裡嗎? ................................................................................ 路 加 福 音 6:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣又用比喻对他们说:“瞎子怎能给瞎子领路呢?两个人不都要掉在坑里吗? ................................................................................ Luc 6:39 French: Darby ................................................................................ Et il leur disait aussi une parabole: un aveugle peut-il conduire un aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? ................................................................................ Luc 6:39 French: Martin (1744) ................................................................................ Il leur disait aussi [cette] similitude : est-il possible qu'un aveugle puisse mener un [autre] aveugle? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? ................................................................................ Luc 6:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il leur disait aussi une parabole: Un aveugle peut-il conduire un autre aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse? ................................................................................ Lukas 6:39 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Mag auch ein Blinder einem Blinden den Weg weisen? Werden sie nicht alle beide in die Grube fallen? ................................................................................ Lukas 6:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: Kann etwa ein Blinder einen Blinden leiten? werden nicht beide in eine Grube fallen? | Luka 6:39 Albanian ................................................................................ Pastaj ai u tha një shëmbëlltyrë: ''Një i verbër a mund t'i prijë një të verbri tjetër? Vallë nuk do të bien të dy në gropë? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Կոյրը կրնա՞յ առաջնորդել կոյրը. միթէ երկո՛ւքն ալ փոսը պիտի չիյնա՞ն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 6:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halaber erraiten cerauen comparationebat, Possible da itsuac itsua guida ahal deçan? eztira biac hobira eroriren? ................................................................................ Лука 6:39 Bulgarian ................................................................................ Рече им една притча: Може ли слепец слепеца да води? Не ще ли паднат и двамата в яма? ................................................................................ Evanðelje po Luki 6:39 Croatian Bible ................................................................................ A kaza im i prispodobu: Može li slijepac slijepca voditi? Neće li obojica u jamu upasti? ................................................................................ Lukáš 6:39 Czech BKR ................................................................................ Pověděl jim také i podobenství: Zdali může slepý slepého vésti? Zdaž oba do jámy neupadnou? ................................................................................ Lukas 6:39 Danish ................................................................................ Men han sagde dem også en Lignelse: "Mon en blind kan lede en blind? Ville de ikke begge falde i Graven? ................................................................................ Lukas 6:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen een gelijkenis: Kan ook wel een blinde een blinde op den weg leiden? Zullen zij niet beiden in de gracht vallen? ................................................................................ Lukács 6:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 6:39 Esperanto ................................................................................ Kaj li parolis ankaux al ili parabolon:CXu blindulo povas gvidi blindulon? cxu ne falos ambaux en fosajxon? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta hän sanoi heille vertauksen: taitaako sokia sokiaa taluttaa? eikö he molemmat hautaan lankee? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi heille myös vertauksen: "Eihän sokea voi sokeaa taluttaa? Eivätkö molemmat lankea kuoppaan? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς. μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Εἶπε δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Εἶπεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς· Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς· μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ειπεν δε παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον πεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ειπεν δε και παραβολην αυτοις μητι δυναται τυφλος τυφλον οδηγειν ουχι αμφοτεροι εις βοθυνον εμπεσουνται ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai ................................................................................ eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ eipen de parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ eipen de parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon pesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai ................................................................................ eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ eipen de kai parabolēn autois mēti dunatai tuphlos tuphlon odēgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai ................................................................................ eipen de kai parabolEn autois mEti dunatai tuphlos tuphlon odEgein ouchi amphoteroi eis bothunon empesountai ................................................................................ Lik 6:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi li di yo yon lòt parabòl: Eske yon avèg ka mennen yon lòt avèg? Eske tou de p'ap tonbe nan menm twou a? ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 6:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وضرب لهم مثلا. هل يقدر اعمى ان يقود اعمى. أما يسقط الاثنان في حفرة. ................................................................................ Luke 6:39 Hebrew Bible ................................................................................ וישא משלו ויאמר אליהם היוכל עור לנהל את העור הלא יפלו שניהם אל הפחת׃ ................................................................................ Luke 6:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܬܠܐ ܠܡܐ ܡܫܟܚ ܤܡܝܐ ܠܤܡܝܐ ܠܡܕܒܪܘ ܠܐ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀ | Luca 6:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi disse loro anche una parabola: Un cieco può egli guidare un cieco? Non cadranno tutti e due nella fossa? ................................................................................ LUKAS 6:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka dikatakan-Nya pula kepada mereka itu suatu perumpamaan, kata-Nya, "Dapatkah orang buta memimpin orang buta? Tiadakah kedua-duanya pun akan jatuh ke dalam lubang? ................................................................................ Luke 6:39 Kabyle: NT ................................................................................ Yewwi-yasen-d lemtel nniḍen, yenna-yasen : Aderɣal ur izmir ara ad iṭṭef afus i uderɣal nniḍen, neɣ m'ulac ad grirben i sin ɣer yeɣzeṛ ; ................................................................................ 누가복음 6:39 Korean ................................................................................ 또 비유로 말씀하시되 `소경이 소경을 인도할 수 있느냐 ? 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐 ? ................................................................................ Sv. Lūkass 6:39 Latvian New Testament ................................................................................ Bet Viņš sacīja tiem arī līdzību: Vai akls var vadīt aklu? Vai abi neiekritīs bedrē? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 6:39 Lithuanian ................................................................................ Jis pasakė jiems palyginimą: “Ar gali aklas vesti aklą? Argi ne abu įkris į duobę?! ................................................................................ Luke 6:39 Maori ................................................................................ A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka? ................................................................................ Lukas 6:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa også en lignelse til dem: Kan en blind lede en blind? kommer de ikke begge til å falle i grøften? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I powiedział im podobieństwo: Izali może ślepy ślepego prowadzić? azaż nie obadwaj w dół wpadną? ................................................................................ Lucas 6:39 Portugese Bible ................................................................................ E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco? ................................................................................ Luca 6:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Le -a spus şi pilda următoare: ,,Oare poate un orb să călăuzească pe un alt orb? Nu vor cădea amîndoi în groapă? ................................................................................ От Луки 6:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? ................................................................................ От Луки 6:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? ................................................................................ От Луки 6:39 Russian koi8r ................................................................................ Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? ................................................................................ Luke 6:39 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nuyasha juna mΘtek-taku chichaman ujakarmiayi: "Jii kusurusha ┐itiurak Chφkich kusuruncha jukimniait. Mai metek waanam iniaashtatuak? ................................................................................ Lucas 6:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Les dijo también una parábola: "¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en un hoyo? ................................................................................ Lucas 6:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? ................................................................................ Lucas 6:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les decía una parábola: ¿Puede el ciego guiar al ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? ................................................................................ Lucas 6:39 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces les dijo una parábola: "¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo? ................................................................................ Lukas 6:39 Swedish (1917) ................................................................................ Han framställde ock för dem denna liknelse: »Kan väl en blind leda en blind? Falla de icke då båda i gropen? ................................................................................ Luka 6:39 Swahili NT ................................................................................ Akawaambia mfano huu: "Je, kipofu anaweza kumwongoza kipofu mwenzake? La! Wote wataanguka shimoni. ................................................................................ Lucas 6:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi naman niya sa kanila ang isang talinghaga: Mangyayari bagang umakay ang bulag sa bulag? di baga sila mangabubulid kapuwa sa hukay? ................................................................................ Luka 6:39 Turkish ................................................................................ İsa onlara şu benzetmeyi de anlattı: ‹‹Kör köre kılavuzluk edebilir mi? İkisi de çukura düşmez mi? ................................................................................ Лука 6:39 Ukrainian: NT ................................................................................ Сказав же приповість їм: Чи може слїпий сліпого водити? хиба обидва в яму не впадуть ? ................................................................................ Luke 6:39 Uma New Testament ................................................................................ Pai' na'uli' wo'o Yesus lolita rapa' tohe'i: "Ane towero mpotete' hingka towero-na, bate moluli' -ra mpai' hi rala kinali. ................................................................................ Lu-ca 6:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài cũng phán cùng họ một thí dụ rằng: Kẻ mù có thể dắt kẻ mù được chăng? Cả hai há chẳng cùng té xuống hố sao? ................................................................................ Luca 6:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or egli disse loro una similitudine. Può un cieco guidar per la via un altro cieco? non caderanno essi amendue nella fossa? ................................................................................ LUKAS 6:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini, Kalau orang buta memimpin orang buta yang lain, pasti kedua-duanya akan jatuh ke dalam selokan. ................................................................................ LUKAS 6:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Yesus mengatakan pula suatu perumpamaan kepada mereka: "Dapatkah orang buta menuntun orang buta? Bukankah keduanya akan jatuh ke dalam lobang? ................................................................................ Bestowed .......... Blind .......... Ditch .......... Fall .......... Falling .......... Form .......... Full .......... Gifts .......... Guide .......... Lead .......... Measure .......... Parable .......... Pit .......... Possible .......... Pour .......... Pressed .......... Running .......... Shaken .......... Story .......... Teaching .......... Together .......... Use .......... Won't ................................................................................ Bestowed .......... Blind .......... Ditch .......... Fall .......... Falling .......... Form .......... Full .......... Gifts .......... Guide .......... Lead .......... Measure .......... Parable .......... Pit .......... Possible .......... Pour .......... Pressed .......... Running .......... Shaken .......... Story .......... Teaching .......... Together .......... Use .......... Won't ................................................................................ Alphabetical: a .......... also .......... And .......... blind .......... both .......... Can .......... cannot .......... fall .......... guide .......... He .......... into .......... lead .......... man .......... not .......... parable .......... pit .......... spoke .......... them .......... they .......... this .......... to .......... told .......... Will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|