Luke 6:34

<< Luke 6:34 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"If you lend to those from whom you expect to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners in order to receive back the same amount.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ' ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
.......................................................
Lucas 6:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores prestan a los pecadores para recibir de ellos la misma cantidad.
.......................................................
Lukas 6:34 German: Luther (1912)
.......................................................
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wiedernehmen.
.......................................................
Luc 6:34 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
.......................................................
路 加 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
你 们 若 借 给 人 , 指 望 从 他 收 回 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 给 罪 人 , 要 如 数 收 回 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thank have you? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And if you let those have the use of your money, from whom you are hoping to get it back, what credit is it to you? even sinners do so to sinners, hoping to get back as much as they gave.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? for sinners also lend to sinners, for to receive as much.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? for even sinners lend to sinners that they may receive the like.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? even sinners lend to sinners, to receive again as much.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
If you lend anything to those from whom you expect to get something back, do you deserve any thanks for that? Sinners also lend to sinners to get back what they lend.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
If ye lend to them of whom ye hope to receive: what thank shall ye have: for the very sinners, lend to sinners, to receive as much again.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
And if you lend to those from whom you hope to receive, what credit is it to you? Even bad men lend to their fellows so as to receive back an equal amount.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And if ye lend to them from whom ye hope to receive, what thanks have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much in return.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
If you lend to those from whom you hope to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, to receive back as much.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and if ye lend to those of whom ye hope to receive back, what grace have ye? for also the sinful lend to sinners -- that they may receive again as much.

.......................................................
Luka 6:34 Albanian
.......................................................
Dhe nëse u jepni hua atyre që shpresoni t'jua kthejnë, çfarë merite do të keni nga kjo? Edhe mëkatarët u japin hua mëkatarëve, që t'u kthehet aq sa dhanë.
.......................................................
የሉቃስ ወንጌል 6:34 Amharic NT
.......................................................
እንድትወስዱባቸው ተስፋ ለምታደርጉአቸው ብታበድሩ፥ ምን ምስጋና አላችሁ? ኃጢአተኞች ደግሞ በትክክል እንዲቀበሉ ለኃጢአተኞች ያበድራሉ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:34 Armenian (Western): NT
.......................................................
Եթէ փոխ տաք այնպիսի մարդոց՝ որոնցմէ յոյս ունիք վերստանալու, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ փոխ կու տան մեղաւորներուն, որպէսզի վերստանան նոյն չափով:
.......................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  6:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta baldin presta badieceçue rendaturen drauçuela sperança duçueney, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere vicitze gaichtotacoey prestatzen draue, ordaina recebi deçatençat.
.......................................................
Лука 6:34 Bulgarian
.......................................................
И ако заемате [само] на тия, от които се надявате да вземете, каква благодарност ви се пада? защото и грешни на грешни заемат, за да вземат назад равното.
.......................................................
路 加 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
你 們 若 借 給 人 , 指 望 從 他 收 回 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 借 給 罪 人 , 要 如 數 收 回 。
.......................................................
路 加 福 音 6:34 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
如果借給人,又指望向人收回,那有甚麼好處呢?罪人也借給罪人,要如數收回。
.......................................................
路 加 福 音 6:34 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
如果借给人,又指望向人收回,那有什么好处呢?罪人也借给罪人,要如数收回。
.......................................................
Evanðelje po Luki 6:34 Croatian Bible
.......................................................
Ako pozajmljujete samo onima od kojih se nadate dobiti, kakvo li vam uzdarje? I grešnici grešnicima pozajmljuju da im se jednako vrati.
.......................................................
Lukáš 6:34 Czech BKR
.......................................................
A budete-li půjčovati těm, od kterýchž se nadějete zase vzíti, jakou máte milost? Však i hříšníci hříšníkům půjčují, aby tolikéž zase vzali.
.......................................................
Lukas 6:34 Danish
.......................................................
Og dersom I låne dem, af hvem I håbe at få igen, hvad Tak have I derfor? Thi også Syndere låne Syndere for at få lige igen.
.......................................................
Lukas 6:34 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En indien gij leent dengenen, van welke gij hoopt weder te ontvangen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars lenen den zondaren, opdat zij evengelijk weder mogen ontvangen.
.......................................................
Lukács 6:34 Hungarian: Karoli
.......................................................
És ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza.
.......................................................
La evangelio laŭ Luko 6:34 Esperanto
.......................................................
Kaj se vi pruntas al tiuj, de kiuj vi esperas ricevi, kian dankon vi havas? ecx pekuloj pruntas al pekuloj, por egale rericevi.
.......................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:34 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja jos te lainaatte niille, joilta te toivotte jälleen saavanne, mikä kiitos teillä siitä on? sillä syntisetkin lainaavat syntisille, että he tasan jälleen saisivat.
.......................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja jos te lainaatte niille, joilta toivotte saavanne takaisin, mitä kiitosta teille siitä tulee? Syntisetkin lainaavat syntisille saadakseen saman verran takaisin.
.......................................................
Luc 6:34 French: Darby
.......................................................
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu'ils reçoivent la pareille.
.......................................................
Luc 6:34 French: Martin (1744)
.......................................................
Et si vous ne prêtez [qu'à ceux] de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin qu'ils en reçoivent la pareille.
.......................................................
Luc 6:34 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et si vous ne prêtez qu'à ceux de qui vous espérez de recevoir, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie prêtent aussi aux gens de mauvaise vie, afin d'en recevoir la pareille.
.......................................................
Lukas 6:34 German: Luther (1545)
.......................................................
Und wenn ihr leihet, von denen ihr hoffet zu nehmen, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder leihen den Sündern auch, auf daß sie Gleiches wieder nehmen.
.......................................................
Lukas 6:34 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und wenn ihr denen leihet, von welchen ihr wieder zu empfangen hoffet, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder leihen Sündern, auf daß sie das gleiche wieder empfangen.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ ἐὰν δανείζητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσι τὰ ἴσα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ ἐὰν δανείζητε παρ' ὧν ἐλπίζετε ἀπολαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανείζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, ποία ὑμῖν χάρις [ἐστιν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζετε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και εαν δανειζητε παρ ων ελπιζητε απολαβειν ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανειζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις [εστιν] και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και εαν δανισητε παρ ων ελπιζετε λαβειν ποια υμιν χαρις [εστιν] και αμαρτωλοι αμαρτωλοις δανιζουσιν ινα απολαβωσιν τα ισα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai ean danisēte par ōn elpizete labein poia umin charis estin kai amartōloi amartōlois danizousin ina apolabōsin ta isa
kai ean danisEte par On elpizete labein poia umin charis estin kai amartOloi amartOlois danizousin ina apolabOsin ta isa

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai ean daneizēte par ōn elpizete apolabein poia umin charis estin kai gar amartōloi amartōlois daneizousin ina apolabōsin ta isa
kai ean daneizEte par On elpizete apolabein poia umin charis estin kai gar amartOloi amartOlois daneizousin ina apolabOsin ta isa

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai ean daneizēte par ōn elpizete apolabein poia umin charis estin kai gar oi amartōloi amartōlois daneizousin ina apolabōsin ta isa
kai ean daneizEte par On elpizete apolabein poia umin charis estin kai gar oi amartOloi amartOlois daneizousin ina apolabOsin ta isa

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai ean daneizēte par ōn elpizēte apolabein poia umin charis estin kai gar oi amartōloi amartōlois daneizousin ina apolabōsin ta isa
kai ean daneizEte par On elpizEte apolabein poia umin charis estin kai gar oi amartOloi amartOlois daneizousin ina apolabOsin ta isa

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai ean danisēte par ōn elpizete labein poia umin charis [estin] kai amartōloi amartōlois danizousin ina apolabōsin ta isa
kai ean danisEte par On elpizete labein poia umin charis [estin] kai amartOloi amartOlois danizousin ina apolabOsin ta isa

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai ean danisēte par ōn elpizete labein poia umin charis [estin] kai amartōloi amartōlois danizousin ina apolabōsin ta isa
kai ean danisEte par On elpizete labein poia umin charis [estin] kai amartOloi amartOlois danizousin ina apolabOsin ta isa

.......................................................
Lik 6:34 Haitian Creole Bible
.......................................................
Si se moun nou konnen k'ap renmèt nou nou prete sèlman, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo tou, yo prete mechan parèy yo ki kapab renmèt yo sa yo te prete yo a san mank.

ﻟﻮﻗﺎ 6:34 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وان اقرضتم الذين ترجون ان تستردوا منهم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يقرضون الخطاة لكي يستردوا منهم المثل.
.......................................................
Luke 6:34 Hebrew Bible
.......................................................
ואם תלוו את האנשים אשר תקוו לקבל מהם מה הוא חסדכם גם החטאים מלוים את החטאים למען יושב להם בשוה׃
.......................................................
Luke 6:34 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܐܢ ܡܘܙܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܢ ܕܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܬܦܪܥܘܢ ܡܢܗ ܐܝܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܟܘܢ ܐܦ ܚܛܝܐ ܓܝܪ ܠܚܛܝܐ ܡܘܙܦܝܢ ܕܗܟܘܬ ܢܬܦܪܥܘܢ ܀

.......................................................
Luca 6:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E se prestate a quelli dai quali sperate ricevere, qual grazia ne avete? Anche i peccatori prestano ai peccatori per riceverne altrettanto.
.......................................................
Luca 6:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E se prestate a coloro da’ quali sperate riaverlo, che grazie ne avrete? poichè i peccatori prestano a’ peccatori, per riceverne altrettanto.
.......................................................
LUKAS 6:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Dan kalau kalian meminjamkan uang hanya kepada orang-orang yang dapat mengembalikannya, apa jasamu? Orang berdosa pun meminjamkan uang kepada orang berdosa, lalu memintanya kembali!
.......................................................
LUKAS 6:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan jikalau kamu meminjamkan sesuatu kepada orang, karena kamu berharap akan menerima sesuatu dari padanya, apakah jasamu? Orang-orang berdosapun meminjamkan kepada orang-orang berdosa, supaya mereka menerima kembali sama banyak.
.......................................................
LUKAS 6:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Dan jikalau kamu meminjamkan kepada orang yang kamu berharap akan menerima kembali daripadanya, apakah pula pahalamu? Karena orang yang berdosa itu pun meminjamkan kepada orang berdosa, akan menerima kembali sebanyak itu juga.
.......................................................
Luke 6:34 Kabyle: NT
.......................................................
Ma yella tṛeṭṭlem i wid kan i teẓram a wen-d-rren, d acu i trebḥem ɣer Sidi Ṛebbi ? Imcumen daɣen ṛeṭṭlen i imddukal-nsen iwakken ad afen aṛeṭṭal ula d nutni.
.......................................................
누가복음 6:34 Korean
.......................................................
너희가 받기를 바라고 사람들에게 빌리면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 의수히 받고자 하여 죄인에게 빌리느니라
.......................................................
Sv. Lūkass 6:34 Latvian New Testament
.......................................................
Un ja jūs aizdosiet tiem, no kā cerat saņemt atpakaļ, kāda pateicība jums nākas? Jo arī grēcinieki aizdod grēciniekiem, lai tikpat saņemtu.
.......................................................
Evangelija pagal Lukà 6:34 Lithuanian
.......................................................
Jei skolinate tik tiems, iš kurių tikitės atgausią, koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai skolina nusidėjėliams, kad atgautų paskolą.
.......................................................
Luke 6:34 Maori
.......................................................
Ki te tuku moni koutou ki te hunga e mea ai koutou ka utua mai e ratou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e tuku moni ana hoki te hunga hara ki te hunga hara, mo te pera kia whakahokia ki a ratou.
.......................................................
Lukas 6:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og om I låner til dem som I håper å få igjen av, hvad er det å takke eder for? Også syndere låner til syndere for å få like igjen.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A jeźli pożyczacie tym, od których się spodziewacie odebrać, jakąż łaskę macie? albowiem i grzesznicy grzesznikom pożyczają, aby zasię tyle odebrali.
.......................................................
Lucas 6:34 Portugese Bible
.......................................................
E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.   
.......................................................
Luca 6:34 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Şi dacă daţi cu împrumut acelora dela cari nădăjduiţi să luaţi înapoi, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii dau cu împrumut păcătoşilor, ca să ia înapoi întocmai.
.......................................................
От Луки 6:34 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
И если взаймы даете тем, от которыхнадеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
.......................................................
От Луки 6:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
.......................................................
От Луки 6:34 Russian koi8r
.......................................................
И если взаймы даёте тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же.
.......................................................
Luke 6:34 Shuar New Testament
.......................................................
Awanturkimniaiti tu Enentßimtarum nuke φkiakrumsha ┐nusha Warφ pΘnkera T·rarum? Yajauch shuar nuamtak yajauch shuarjai awanturkimniaiti tu Enentßimsar ikianainiawai.
.......................................................
Lucas 6:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Si prestan a aquéllos de quienes esperan recibir, ¿qué mérito tienen? También los pecadores prestan a los pecadores para recibir de ellos la misma cantidad.
.......................................................
Lucas 6:34 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y si prestareis á aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores prestan á los pecadores, para recibir otro tanto.
.......................................................
Lucas 6:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y si prestaréis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores prestan a los pecadores, para recibir otro tanto.
.......................................................
Lucas 6:34 Spanish: Modern
.......................................................
Y si dais prestado a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis? Pues también los pecadores dan prestado a los pecadores para recibir otro tanto.
.......................................................
Lukas 6:34 Swedish (1917)
.......................................................
Och om I lånen åt dem av vilka I kunnen hoppas att själva få något, vad tack kunnen I få därför? Också syndare låna ju åt syndare för att få lika igen.
.......................................................
Luka 6:34 Swahili NT
.......................................................
Na kama mnawakopesha wale tu mnaotumaini watawalipeni, je, mtapata tuzo gani? Hata wenye dhambi huwakopesha wenye dhambi wenzao ili warudishiwe kima kilekile!
.......................................................
Lucas 6:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At kung kayo'y mangagpahiram doon sa mga inaasahan ninyong may tatanggapin, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? ang mga makasalanan man ay nangagpapahiram sa mga makasalanan, upang muling magsitanggap ng gayon din.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
திரும்பக் கொடுப்பார்களென்று நம்பி நீங்கள் கடன்கொடுத்தால் உங்களுக்குப் பலன் என்ன? திரும்பத் தங்களுக்குக் கொடுக்கப்படும்படியாகப் பாவிகளும் பாவிகளுக்குக் கடன்கொடுக்கிறார்களே.
.......................................................
Luka 6:34 Turkish
.......................................................
Geri alacağınızı umduğunuz kişilere ödünç verirseniz, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile verdiklerini geri almak koşuluyla günahkârlara ödünç verirler.
.......................................................
Лука 6:34 Ukrainian: NT
.......................................................
І коли позичаєте тим, від кого маєте надію одержати, яка вам дяка? бо й грішники грішникам позичають, щоб одержати стільки ж.
.......................................................
Luke 6:34 Uma New Testament
.......................................................
Ane kita' mpewai' doi-ta rahenta muntu' hi tauna to ta'inca bisa mpoponculi' -taka, uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, dota wo'o-ra-rawo rapohentai doi hingka todada'a-ra, apa' ncarumaka-ra rapoponculi' moto-raka mpai'.
.......................................................
Lu-ca 6:34 Vietnamese (1934)
.......................................................
Nếu các ngươi cho ai mượn mà mong họ trả, thì có ơn chi? Người có tội cũng cho người có tội mượn, để được thâu lại y số.

Act .......... Bad .......... Credit .......... Expect .......... Expecting .......... Hope .......... Hoping .......... Kind .......... Lend .......... Money .......... Order .......... Receive .......... Repaid .......... Repayment .......... Sinful .......... Sinners .......... Thank .......... Thanks .......... Use

Act .......... Bad .......... Credit .......... Expect .......... Expecting .......... Hope .......... Hoping .......... Kind .......... Lend .......... Money .......... Order .......... Receive .......... Repaid .......... Repayment .......... Sinful .......... Sinners .......... Thank .......... Thanks .......... Use

Alphabetical: amount .......... And .......... back .......... be .......... credit .......... Even .......... expect .......... expecting .......... from .......... full .......... if .......... in .......... is .......... lend .......... order .......... receive .......... repaid .......... repayment .......... same .......... sinners .......... that .......... the .......... those .......... to .......... what .......... whom .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible