New American Standard Bible (©1995) "If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt Lucas 6:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. Lukas 6:33 German: Luther (1912) Und wenn ihr euren Wohltätern wohltut, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder tun das auch. Luc 6:33 French: Louis Segond (1910) Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? Les pécheurs aussi agissent de même. 路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 善 待 那 善 待 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 这 样 行 。 King James Bible And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same. American King James Version And if you do good to them which do good to you, what thank have you? for sinners also do even the same. American Standard Version And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. Bible in Basic English And if you do good to those who do good to you, what credit is it to you? for even sinners do the same. Douay-Rheims Bible And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? for sinners also do this. Darby Bible Translation And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same. English Revised Version And if ye do good to them that do good to you, what thank have ye? for even sinners do the same. GOD'S WORD® Translation (©1995) If you help those who help you, do you deserve any thanks for that? Sinners do that too. Tyndale New Testament And if ye do for them which do for you: what thank are ye worthy of? For the very sinners do even the same. Weymouth New Testament And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even bad men act thus. Webster's Bible Translation And if ye do good to them who do good to you, what thanks have ye? for sinners also do even the same. World English Bible If you do good to those who do good to you, what credit is that to you? For even sinners do the same. Young's Literal Translation and if ye do good to those doing good to you, what grace have ye? for also the sinful do the same; 路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 善 待 那 善 待 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 是 這 樣 行 。 路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果只善待那些善待你們的人,那有甚麼好處呢?罪人也會這樣行。 路 加 福 音 6:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果只善待那些善待你们的人,那有什么好处呢?罪人也会这样行。 Luc 6:33 French: Darby Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on car les pécheurs aussi en font autant. Luc 6:33 French: Martin (1744) Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous ont fait du bien, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie font aussi le même. Luc 6:33 French: Ostervald (1744) Et si vous ne faites du bien qu'à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on? puisque les gens de mauvaise vie font la même chose. Lukas 6:33 German: Luther (1545) Und wenn ihr euren Wohltätern wohl tut, was Danks habt ihr davon? Denn die Sünder tun dasselbige auch. Lukas 6:33 German: Elberfelder (1871) Und wenn ihr denen Gutes tut, die euch Gutes tun, was für Dank ist es euch? denn auch die Sünder tun dasselbe. | Luka 6:33 Albanian Dhe në se u bëni të mirë atyre që ju bëjnë të mirë, çfarë merite do të keni nga kjo? Të njëjtën gjë bëjnë edhe mëkatarët.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:33 Armenian (Western): NT Եթէ բարիք ընէք ձեզի բարիք ընողներուն, ի՞նչ շնորհք կ՚ունենաք. որովհետեւ մեղաւորնե՛րն ալ նոյն բանը կ՚ընեն: Euangelioa S. Luc-en araura. 6:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin vngui badaguieçue çuen vnguiguiley, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere hura bera eguiten duté. Лука 6:33 Bulgarian И ако правите добро [само] на ония, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? защото и грешниците правят същото, Evanðelje po Luki 6:33 Croatian Bible Jednako tako, ako dobro činite svojim dobročiniteljima, kakvo li vam uzdarje? I grešnici to isto čine. Lukáš 6:33 Czech BKR A budete-li dobře činiti těm, kteříž vám dobře činí, jakou máte milost? Však i hříšníci totéž činí. Lukas 6:33 Danish Og dersom I gøre vel imod dem, der gøre vel imod eder, hvad Tak have I derfor? Thi også Syndere gøre det samme. Lukas 6:33 Dutch Staten Vertaling En indien gij goed doet dengenen, die u goed doen, wat dank hebt gij? Want ook de zondaars doen hetzelfde. Lukács 6:33 Hungarian: Karoli És ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik. La evangelio laŭ Luko 6:33 Esperanto Kaj se vi bonfaras al viaj bonfarantoj, kian dankon vi havas? cxar ecx la pekuloj tiel same faras. Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:33 Finnish: Bible (1776) Ja jos te teette hyvää hyväntekijöillenne, mikä kiitos teillä siinä on? sillä syntiset sen myös tekevät. Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja jos teette hyvää niille, jotka teille hyvää tekevät, mitä kiitosta teille siitä tulee? Niinhän syntisetkin tekevät. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γὰρ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστὶν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστιν καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και γαρ οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και [γαρ] εαν αγαθοποιητε τους αγαθοποιουντας υμας ποια υμιν χαρις εστιν και οι αμαρτωλοι το αυτο ποιουσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gar ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin kai gar ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartōloi to auto poiousin kai ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai gar oi amartOloi to auto poiousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai [gar] ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin kai [gar] ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai [gar] ean agathopoiēte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartōloi to auto poiousin kai [gar] ean agathopoiEte tous agathopoiountas umas poia umin charis estin kai oi amartOloi to auto poiousin Lik 6:33 Haitian Creole Bible Si nou fè byen sèlman pou moun ki fè nou byen, ki benediksyon pou nou tann pou sa? Mechan yo fè menm jan an tou. | Luca 6:33 Italian: Riveduta Bible (1927) E se fate del bene a quelli che vi fanno del bene, qual grazia ve ne viene? anche i peccatori fanno lo stesso.LUKAS 6:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepadamu, apakah juga pahalamu? Karena orang berdosa pun berbuat sedemikian itu juga. Luke 6:33 Kabyle: NT Ma yella txeddmem lxiṛ i wid kan i wen ixeddmen lxiṛ, d acu n lxiṛ i txedmem ? Ula d imcumen xeddmen akka. 누가복음 6:33 Korean 너희가 만일 선대하는 자를 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이뇨 죄인들도 이렇게 하느니라 Sv. Lūkass 6:33 Latvian New Testament Un ja jūs labu darīsiet tiem, kas jums labu dara, kāda pateicība jums nākas? Arī grēcinieki tāpat to dara. Evangelija pagal Lukà 6:33 Lithuanian Jei darote gera tiems, kurie jums gera daro, tai koks jūsų nuopelnas? Juk ir nusidėjėliai taip daro. Luke 6:33 Maori Ki te atawhai hoki koutou i te hunga e atawhai ana i a koutou, kei hea he whakawhetai ki a koutou? e pena ana ano te hunga hara. Lukas 6:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og om I gjør vel imot dem som gjør vel imot eder, hvad er det å takke eder for? Også syndere gjør det samme. Polish: Biblia Gdanska A jeźli dobrze czynicie tym, którzy wam dobrze czynią, jakąż łaskę macie? albowiem toż i grzesznicy właśnie czynią. Lucas 6:33 Portugese Bible E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo. Luca 6:33 Romanian: Cornilescu Dacă faceţi bine celor ce vă fac bine, ce răsplată vi se cuvine? Şi păcătoşii fac aşa. От Луки 6:33 Russian: Synodal Translation (1876) И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. От Луки 6:33 Russian: Victor Zhuromsky NT И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. От Луки 6:33 Russian koi8r И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. Luke 6:33 Shuar New Testament Tura atumniasha pΘnker awajtamainia nuke pΘnker awajkurmesha ┐nusha Warφ pΘnkera T·rarum? Yajauch shuarsha nuna T·rin ainiawai. Lucas 6:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si hacen bien a los que les hacen bien, ¿qué mérito tienen? Porque también los pecadores hacen lo mismo. Lucas 6:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y si hiciereis bien á los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? porque también los pecadores hacen lo mismo. Lucas 6:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si hiciereis bien a los que os hacen bien, ¿qué gracias tendréis? Porque también los pecadores hacen lo mismo. Lucas 6:33 Spanish: Modern Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores hacen lo mismo. Lukas 6:33 Swedish (1917) Och om I gören gott mot dem som göra eder gott, vad tack kunnen I få därför? Också syndare göra ju detsamma. Luka 6:33 Swahili NT Tena, kama mkiwatendea mema wale tu wanaowatendeeni mema, mtapata tuzo gani? Hata wenye dhambi hufanya vivyo hivyo! Lucas 6:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung magsigawa kayo ng mabuti sa nagsisigawa sa inyo ng mabuti, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ganito rin ang ginagawa ng mga makasalanan. Luka 6:33 Turkish Size iyilik yapanlara iyilik yaparsanız, bu size ne övgü kazandırır? Günahkârlar bile böyle yapar. Лука 6:33 Ukrainian: NT І коли добро робите тим, хто добро робить вам, яка вам дяка? бо й грішники те саме чинять. Luke 6:33 Uma New Testament Ane lompe' po'ingku-ta muntu' hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi kita', uma mpai' nagane' -ta Alata'ala. Bangku' tauna to dada'a, bate lompe' po'ingku-ra hi tauna to lompe' po'ingku-ra hi hira'. Lu-ca 6:33 Vietnamese (1934) Nếu các ngươi làm ơn cho kẻ làm ơn mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng làm như vậy. Luca 6:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E se fate bene a coloro che fan bene a voi, che grazia ne avrete? poichè i peccatori fanno il simigliante. LUKAS 6:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan kalau kalian berbuat baik kepada orang-orang yang berbuat baik kepadamu saja, apa jasamu? Orang berdosa pun berbuat begitu! LUKAS 6:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab jikalau kamu berbuat baik kepada orang yang berbuat baik kepada kamu, apakah jasamu? Orang-orang berdosapun berbuat demikian. Bad .......... Credit .......... Good .......... Grace .......... Love .......... Sinful .......... Sinners .......... Thank .......... Thanks Bad .......... Credit .......... Good .......... Grace .......... Love .......... Sinful .......... Sinners .......... Thank .......... Thanks Alphabetical: And .......... are .......... credit .......... do .......... Even .......... For .......... good .......... if .......... is .......... same .......... sinners .......... that .......... the .......... those .......... to .......... what .......... who .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |