New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Treat others the same way you want them to treat you. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter ................................................................................ Lucas 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y así como queréis que los hombres os hagan, haced con ellos de la misma manera. ................................................................................ Lukas 6:31 German: Luther (1912) ................................................................................ Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. ................................................................................ Luc 6:31 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux. ................................................................................ 路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And as you would that men should do to you, do you also to them likewise. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Do to others as you would have them do to you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "Do for other people everything you want them to do for you. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And as ye would that men should do to you: so do ye to them likewise. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And behave to your fellow men just as you would have them behave to you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ "As you would like people to do to you, do exactly so to them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner; ................................................................................ 路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。 ................................................................................ 路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。 ................................................................................ 路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。 ................................................................................ Luc 6:31 French: Darby ................................................................................ Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même. ................................................................................ Luc 6:31 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même. ................................................................................ Luc 6:31 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même. ................................................................................ Lukas 6:31 German: Luther (1545) ................................................................................ Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr. ................................................................................ Lukas 6:31 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise. | Luka 6:31 Albanian ................................................................................ Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber. ................................................................................ Лука 6:31 Bulgarian ................................................................................ И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях. ................................................................................ Evanðelje po Luki 6:31 Croatian Bible ................................................................................ I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima. ................................................................................ Lukáš 6:31 Czech BKR ................................................................................ A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte. ................................................................................ Lukas 6:31 Danish ................................................................................ Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligeså skulle også I gøre imod dem! ................................................................................ Lukas 6:31 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks. ................................................................................ Lukács 6:31 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 6:31 Esperanto ................................................................................ Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaux al ili tiel same. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ καθῶς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs ................................................................................ kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs ................................................................................ kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs ................................................................................ kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs ................................................................................ kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs ................................................................................ kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs ................................................................................ kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs ................................................................................ Lik 6:31 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tou sa nou va vle lòt moun fè pou nou, fè l' pou yo tou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا. ................................................................................ Luke 6:31 Hebrew Bible ................................................................................ וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃ ................................................................................ Luke 6:31 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀ | Luca 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro. ................................................................................ LUKAS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sama seperti kamu suka orang akan berbuat padamu sedemikian itu juga hendaklah kamu berbuat kepadanya. ................................................................................ Luke 6:31 Kabyle: NT ................................................................................ Xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t xedmen i kunwi. ................................................................................ 누가복음 6:31 Korean ................................................................................ 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라 ................................................................................ Sv. Lūkass 6:31 Latvian New Testament ................................................................................ Un kā jūs vēlaties, lai ļaudis jums dara, tāpat jūs dariet viņiem. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 6:31 Lithuanian ................................................................................ Kaip norite, kad jums žmonės darytų, taip ir jūs darykite jiems. ................................................................................ Luke 6:31 Maori ................................................................................ A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou. ................................................................................ Lukas 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie. ................................................................................ Lucas 6:31 Portugese Bible ................................................................................ Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também. ................................................................................ Luca 6:31 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel. ................................................................................ От Луки 6:31 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. ................................................................................ От Луки 6:31 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. ................................................................................ От Луки 6:31 Russian koi8r ................................................................................ И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. ................................................................................ Luke 6:31 Shuar New Testament ................................................................................ Chφkich winia T·rutati tusam wakeramna N·tiksamek chikichcha T·rata.' ................................................................................ Lucas 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y así como quieran que los hombres les hagan a ustedes, hagan con ellos de la misma manera. ................................................................................ Lucas 6:31 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros: ................................................................................ Lucas 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros. ................................................................................ Lucas 6:31 Spanish: Modern ................................................................................ Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos. ................................................................................ Lukas 6:31 Swedish (1917) ................................................................................ Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem. ................................................................................ Luka 6:31 Swahili NT ................................................................................ Watendeeni wengine kama mnavyotaka wawatendee ninyi. ................................................................................ Lucas 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila. ................................................................................ Luka 6:31 Turkish ................................................................................ İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın. ................................................................................ Лука 6:31 Ukrainian: NT ................................................................................ І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм. ................................................................................ Luke 6:31 Uma New Testament ................................................................................ Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo. ................................................................................ Lu-ca 6:31 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy. ................................................................................ Luca 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente. ................................................................................ LUKAS 6:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka. ................................................................................ LUKAS 6:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan sebagaimana kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah juga demikian kepada mereka. ................................................................................ Demand .......... Exactly .......... Likewise .......... Manner .......... Others .......... Property .......... Treat .......... Want .......... Way .......... Wish ................................................................................ Demand .......... Exactly .......... Likewise .......... Manner .......... Others .......... Property .......... Treat .......... Want .......... Way .......... Wish ................................................................................ Alphabetical: as .......... Do .......... have .......... others .......... same .......... the .......... them .......... to .......... Treat .......... want .......... way .......... would .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |