Luke 6:31
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Treat others the same way you want them to treat you.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter

................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y así como queréis que los hombres os hagan, haced con ellos de la misma manera.
................................................................................
Lukas 6:31 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wie ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
................................................................................
Luc 6:31 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux.
................................................................................
路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 愿 意 人 怎 样 待 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 待 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And as you would that men should do to you, do you also to them likewise.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Do to others as you would have them do to you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"Do for other people everything you want them to do for you.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And as ye would that men should do to you: so do ye to them likewise.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And behave to your fellow men just as you would have them behave to you.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
"As you would like people to do to you, do exactly so to them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and as ye wish that men may do to you, do ye also to them in like manner;
................................................................................
路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 願 意 人 怎 樣 待 你 們 , 你 們 也 要 怎 樣 待 人 。
................................................................................
路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們願意人怎樣待你們,你們就應當怎樣待人。
................................................................................
路 加 福 音 6:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们愿意人怎样待你们,你们就应当怎样待人。
................................................................................
Luc 6:31 French: Darby
................................................................................
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
................................................................................
Luc 6:31 French: Martin (1744)
................................................................................
Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
................................................................................
Luc 6:31 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ce que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-le-leur aussi de même.
................................................................................
Lukas 6:31 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wie ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, also tut ihnen gleich auch ihr.
................................................................................
Lukas 6:31 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und wie ihr wollt, daß euch die Menschen tun sollen, tut auch ihr ihnen gleicherweise.
Luka 6:31 Albanian
................................................................................
Por, ashtu siç dëshironi që t'ju bëjnë juve njerëzit, po ashtu bëni me ta.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:31 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ի՛նչպէս կ՚ուզէք որ մարդիկ ընեն ձեզի, նո՛յնպէս ալ դուք ըրէք անոնց:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  6:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta nola nahi baituçue eguin dieçaçuen çuey guiçonéc, çuec-ere eguieçue hæy halaber.
................................................................................
Лука 6:31 Bulgarian
................................................................................
И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.
................................................................................
Evanðelje po Luki 6:31 Croatian Bible
................................................................................
I kako želite da ljudi vama čine, tako činite i vi njima.
................................................................................
Lukáš 6:31 Czech BKR
................................................................................
A jakž chcete, aby vám lidé činili, i vy jim též podobně čiňte.
................................................................................
Lukas 6:31 Danish
................................................................................
Og som I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, ligeså skulle også I gøre imod dem!
................................................................................
Lukas 6:31 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En gelijk gij wilt, dat u de mensen doen zullen, doet gij hun ook desgelijks.
................................................................................
Lukács 6:31 Hungarian: Karoli
................................................................................
És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 6:31 Esperanto
................................................................................
Kaj kiel vi volas, ke la homoj faru al vi, faru ankaux al ili tiel same.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:31 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja niinkuin te tahdotte, että ihmisten pitää teille tekemän, niin tehkäät te heillekin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja niinkuin te tahdotte ihmisten teille tekevän, niin tehkää tekin heille.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ καθῶς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι και υμεις ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και καθως θελετε ινα ποιωσιν υμιν οι ανθρωποι ποιειτε αυτοις ομοιως
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs
................................................................................
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs
................................................................................
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs
................................................................................
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi kai umeis poieite autois omoiōs
................................................................................
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi kai umeis poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs
................................................................................
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai kathōs thelete ina poiōsin umin oi anthrōpoi poieite autois omoiōs
................................................................................
kai kathOs thelete ina poiOsin umin oi anthrOpoi poieite autois omoiOs

................................................................................
Lik 6:31 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tou sa nou va vle lòt moun fè pou nou, fè l' pou yo tou.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 6:31 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكما تريدون ان يفعل الناس بكم افعلوا انتم ايضا بهم هكذا.
................................................................................
Luke 6:31 Hebrew Bible
................................................................................
וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃
................................................................................
Luke 6:31 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܝܟܢܐ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܢܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀
Luca 6:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come volete che gli uomini facciano a voi, fate voi pure a loro.
................................................................................
LUKAS 6:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sama seperti kamu suka orang akan berbuat padamu sedemikian itu juga hendaklah kamu berbuat kepadanya.
................................................................................
Luke 6:31 Kabyle: NT
................................................................................
Xedmet i wiyaḍ ayen i tebɣam a wen-t xedmen i kunwi.
................................................................................
누가복음 6:31 Korean
................................................................................
남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라
................................................................................
Sv. Lūkass 6:31 Latvian New Testament
................................................................................
Un kā jūs vēlaties, lai ļaudis jums dara, tāpat jūs dariet viņiem.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 6:31 Lithuanian
................................................................................
Kaip norite, kad jums žmonės darytų, taip ir jūs darykite jiems.
................................................................................
Luke 6:31 Maori
................................................................................
A, ko ta koutou e pai ai kia meatia e nga tangata ki a koutou, meatia ano e koutou ki a ratou.
................................................................................
Lukas 6:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og som I vil at menneskene skal gjøre imot eder, så skal og I gjøre imot dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I cobyście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy im czyńcie.
................................................................................
Lucas 6:31 Portugese Bible
................................................................................
Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.   
................................................................................
Luca 6:31 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ce voiţi să vă facă vouă oamenii, faceţi-le şi voi la fel.
................................................................................
От Луки 6:31 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
................................................................................
От Луки 6:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
................................................................................
От Луки 6:31 Russian koi8r
................................................................................
И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними.
................................................................................
Luke 6:31 Shuar New Testament
................................................................................
Chφkich winia T·rutati tusam wakeramna N·tiksamek chikichcha T·rata.'
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Y así como quieran que los hombres les hagan a ustedes, hagan con ellos de la misma manera.
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros:
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y como queréis que os hagan los hombres, así hacedles también vosotros.
................................................................................
Lucas 6:31 Spanish: Modern
................................................................................
Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.
................................................................................
Lukas 6:31 Swedish (1917)
................................................................................
Såsom I viljen att människorna skola göra mot eder, så skolen I ock göra mot dem.
................................................................................
Luka 6:31 Swahili NT
................................................................................
Watendeeni wengine kama mnavyotaka wawatendee ninyi.
................................................................................
Lucas 6:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kung ano ang ibig ninyong sa inyo'y gawin ng mga tao, gayon din ang gawin ninyo sa kanila.
................................................................................
Luka 6:31 Turkish
................................................................................
İnsanların size nasıl davranmasını istiyorsanız, siz de onlara öyle davranın.
................................................................................
Лука 6:31 Ukrainian: NT
................................................................................
І, як хочете, щоб чинили вам люде, так і ви чинїть їм.
................................................................................
Luke 6:31 Uma New Testament
................................................................................
Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo.
................................................................................
Lu-ca 6:31 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy.
................................................................................
Luca 6:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E, come voi volete che gli uomini vi facciano, fate ancor loro simigliantemente.
................................................................................
LUKAS 6:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka.
................................................................................
LUKAS 6:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan sebagaimana kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah juga demikian kepada mereka.
................................................................................
Demand .......... Exactly .......... Likewise .......... Manner .......... Others .......... Property .......... Treat .......... Want .......... Way .......... Wish
................................................................................
Demand .......... Exactly .......... Likewise .......... Manner .......... Others .......... Property .......... Treat .......... Want .......... Way .......... Wish
................................................................................
Alphabetical: as .......... Do .......... have .......... others .......... same .......... the .......... them .......... to .......... Treat .......... want .......... way .......... would .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible