Luke 6:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Give to everyone who asks of you, and whoever takes away what is yours, do not demand it back.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas

................................................................................
Lucas 6:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
A todo el que te pida, dale, y al que te quite lo que es tuyo, no se lo reclames.
................................................................................
Lukas 6:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
................................................................................
Luc 6:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
................................................................................
路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
凡 求 你 的 , 就 给 他 。 有 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Give to everyone who asks you for something. If someone takes what is yours, don't insist on getting it back.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Give to every man that asketh of thee. And if any man that take away thy goods, ask them not again.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Give to everyone who asks you, and don't ask him who takes away your goods to give them back again.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
................................................................................
路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。
................................................................................
路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
向你求的,就給他;有人拿去你的東西,不用再要回來。
................................................................................
路 加 福 音 6:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
向你求的,就给他;有人拿去你的东西,不用再要回来。
................................................................................
Luc 6:30 French: Darby
................................................................................
à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas.
................................................................................
Luc 6:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
................................................................................
Luc 6:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Donne à quiconque te demande et si quelqu'un t'ôte ce qui est à toi, ne le redemande pas.
................................................................................
Lukas 6:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
................................................................................
Lukas 6:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
Luka 6:30 Albanian
................................................................................
Jepi kujtdo që kërkon prej teje; dhe në se dikush merr gjënë tënde, mos kërko të ta kthejë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Տո՛ւր ամէն մարդու՝ որ քեզմէ կ՚ուզէ, ու քու բաներդ առնողէն մի՛ պահանջեր զանոնք:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  6:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.
................................................................................
Лука 6:30 Bulgarian
................................................................................
Дай на всеки, който ти поиска; и не изисквай нещата си от този, който ги отнема.
................................................................................
Evanðelje po Luki 6:30 Croatian Bible
................................................................................
Svakomu tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj.
................................................................................
Lukáš 6:30 Czech BKR
................................................................................
Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej.
................................................................................
Lukas 6:30 Danish
................................................................................
Giv enhver, som beder dig; og af den, som tager, hvad dit er, kræve du det ikke igen!
................................................................................
Lukas 6:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.
................................................................................
Lukács 6:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 6:30 Esperanto
................................................................................
Donu al cxiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas viajn posedajxojn, ne repostulu ilin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Anna jokaiselle, joka sinulta anoo, äläkä vaadi takaisin siltä, joka sinun omaasi ottaa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
παντὶ δὲ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
παντὶ αἰτοῦντι σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παντι αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei
................................................................................
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
panti de tō aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei
................................................................................
panti de tO aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
panti de tō aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei
................................................................................
panti de tO aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
panti de tō aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei
................................................................................
panti de tO aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei
................................................................................
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mē apaitei
................................................................................
panti aitounti se didou kai apo tou airontos ta sa mE apaitei

................................................................................
Lik 6:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nenpòt moun ki mande nou kichòy, ba li l'. Si yon moun pran sa ki pou nou, kite l' pou li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 6:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه.
................................................................................
Luke 6:30 Hebrew Bible
................................................................................
וכל השאל ממך תן לו והלקח את אשר לך אל תשאל מאתו׃
................................................................................
Luke 6:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܟܠ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ ܀
Luca 6:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.
................................................................................
LUKAS 6:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Berilah kepada tiap-tiap orang yang meminta kepadamu; dan daripada orang yang mengambil barang-barangmu, jangan dituntut kembali.
................................................................................
Luke 6:30 Kabyle: NT
................................................................................
Efk-as ayen yuḥwaj i win i k-id-yessutren ; win i k-ikksen kra, ur țṛaǧu ara a k-t-id-yerr.
................................................................................
누가복음 6:30 Korean
................................................................................
무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며
................................................................................
Sv. Lūkass 6:30 Latvian New Testament
................................................................................
Bet dodi katram, kas tevi lūdz, un neatprasi to, kas tavs, no tā, kas to atņem!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 6:30 Lithuanian
................................................................................
Duok kiekvienam, kuris prašo, ir nereikalauk atgal iš to, kuris tavo atėmė.
................................................................................
Luke 6:30 Maori
................................................................................
Hoatu ki nga tangata katoa e inoi ana ki a koe; kaua hoki e tonoa au mea ki te tangohia e te tangata.
................................................................................
Lukas 6:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się.
................................................................................
Lucas 6:30 Portugese Bible
................................................................................
Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.   
................................................................................
Luca 6:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Oricui îţi cere, dă -i; şi celuice-ţi ia cu sila ale tale, nu i le cere înapoi.
................................................................................
От Луки 6:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
................................................................................
От Луки 6:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
................................................................................
От Луки 6:30 Russian koi8r
................................................................................
Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
................................................................................
Luke 6:30 Shuar New Testament
................................................................................
Seatmana nu susata, tura ßminiun jurutramainiakuisha ataksha awanturkitia tiip.
................................................................................
Lucas 6:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"A todo el que te pida, dale, y al que te quite lo que es tuyo, no se lo reclames.
................................................................................
Lucas 6:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.
................................................................................
Lucas 6:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
................................................................................
Lucas 6:30 Spanish: Modern
................................................................................
A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no se lo vuelvas a pedir.
................................................................................
Lukas 6:30 Swedish (1917)
................................................................................
Giv åt var och en som beder dig; och om någon tager ifrån dig vad som är ditt, så kräv det icke igen.
................................................................................
Luka 6:30 Swahili NT
................................................................................
Yeyote anayekuomba mpe, na mtu akikunyang'anya mali yako usimtake akurudishie.
................................................................................
Lucas 6:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Bigyan mo ang bawa't sa iyo'y humihingi; at sa kumuha ng pag-aari mo, ay huwag mong hinging muli.
................................................................................
Luka 6:30 Turkish
................................................................................
Sizden bir şey dileyen herkese verin, malınızı alandan onu geri istemeyin.
................................................................................
Лука 6:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не доповняй ея.
................................................................................
Luke 6:30 Uma New Testament
................................................................................
Ane ria to mperapii' -ta, wai' -ra-rawo. Ane ria to mpo'agoi ba napa-napa rewa-ta, neo' raperapi' nculii'.
................................................................................
Lu-ca 6:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hễ ai xin, hãy cho, và nếu có ai đoạt lấy của các ngươi, thì đừng đòi lại.
................................................................................
Luca 6:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.
................................................................................
LUKAS 6:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya; dan kalau milikmu dirampas, janganlah memintanya kembali.
................................................................................
LUKAS 6:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Berilah kepada setiap orang yang meminta kepadamu; dan janganlah meminta kembali kepada orang yang mengambil kepunyaanmu.
................................................................................
Attempt .......... Blow .......... Face .......... Garment .......... Gives .......... Goods .......... Offer .......... Outer .......... Property .......... Refuse .......... Robbing .......... Side
................................................................................
Attempt .......... Blow .......... Face .......... Garment .......... Gives .......... Goods .......... Offer .......... Outer .......... Property .......... Refuse .......... Robbing .......... Side
................................................................................
Alphabetical: and .......... anyone .......... asks .......... away .......... back .......... belongs .......... demand .......... do .......... everyone .......... Give .......... if .......... is .......... it .......... not .......... of .......... takes .......... to .......... what .......... who .......... whoever .......... you .......... yours
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible