New American Standard Bible (©1995) And Jesus answering them said, "Have you not even read what David did when he was hungry, he and those who were with him,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ [ὄντες], Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant Lucas 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondiéndoles Jesús, dijo: ¿Ni siquiera habéis leído lo que hizo David cuando tuvo hambre, él y los que con él estaban; Lukas 6:3 German: Luther (1912) Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte und die mit ihm waren? Luc 6:3 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 路 加 福 音 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 饥 饿 之 时 所 作 的 事 , 连 这 个 你 们 也 没 有 念 过 麽 ? King James Bible And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him; American King James Version And Jesus answering them said, Have you not read so much as this, what David did, when himself was an hungered, and they which were with him; American Standard Version And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was hungry, he, and they that were with him; Bible in Basic English And Jesus said, Have you not seen in the Writings what David did when he was in need of food, he, and those who were with him; Douay-Rheims Bible And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they that were with him: Darby Bible Translation And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him, English Revised Version And Jesus answering them said, Have ye not read even this, what David did, when he was an hungred, he, and they that were with him; GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus answered them, "Haven't you read what David did when he and his men were hungry? Tyndale New Testament Iesus answered them and said: Have ye not read what David did, when he himself was an hungered, and they which were with him: Weymouth New Testament "Have you never read so much as this," answered Jesus--"what David did when he and his followers were hungry; Webster's Bible Translation And Jesus answering them, said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was hungry, and they who were with him; World English Bible Jesus, answering them, said, "Haven't you read what David did when he was hungry, he, and those who were with him; Young's Literal Translation And Jesus answering said unto them, 'Did ye not read even this that David did, when he hungered, himself and those who are with him, 路 加 福 音 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 連 這 個 你 們 也 沒 有 念 過 麼 ? 路 加 福 音 6:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“大衛和跟他在一起的人,在飢餓的時候所作的,你們沒有念過嗎? 路 加 福 音 6:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“大卫和跟他在一起的人,在饥饿的时候所作的,你们没有念过吗? Luc 6:3 French: Darby Et Jésus, répondant, leur dit: N'avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; Luc 6:3 French: Martin (1744) Et Jésus prenant la parole, leur dit : n'avez-vous point lu ce que fit David quand il eut faim, lui, et ceux qui étaient avec lui. Luc 6:3 French: Ostervald (1744) Alors Jésus, prenant la parole, leur dit: N'avez-vous donc pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui furent pressés par la faim? Lukas 6:3 German: Luther (1545) Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht das gelesen, was David tat, da ihn hungerte, und die mit ihm waren: Lukas 6:3 German: Elberfelder (1871) Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt ihr auch dieses nicht gelesen, was David tat, als ihn und die bei ihm waren hungerte? | Luka 6:3 Albanian Por Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''A nuk keni lexuar çfarë bëri Davidi dhe ata që ishin bashkë me të kur i mori uria?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:3 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը, երբ ինք եւ իրեն հետ եղողները անօթեցան. Euangelioa S. Luc-en araura. 6:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan ihardesten çuea Iesusec erran ciecén, Eztuçue haur-ere iracurri cer eguin çuen Dauid-ec gossetu cenean bera eta harequin ciradenac? Лука 6:3 Bulgarian Исус в отговор им рече: Не сте ли чели това, което стори Давид, когато огладня той и [мъжете], които бяха с него, Evanðelje po Luki 6:3 Croatian Bible Odgovori im Isus: Zar niste čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci? Lukáš 6:3 Czech BKR I odpověděv Ježíš, řekl jim: Což jste ani toho nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? Lukas 6:3 Danish Og Jesus svarede og sagde til dem: "Have I da ikke læst, hvad David gjorde, da han blev hungrig, han og de, som vare med ham? Lukas 6:3 Dutch Staten Vertaling En Jezus, hun antwoordende, zeide: Hebt gij ook dat niet gelezen, hetwelk David deed, wanneer hem hongerde, en dengenen, die met hem waren? Lukács 6:3 Hungarian: Karoli És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak? La evangelio laŭ Luko 6:3 Esperanto Kaj Jesuo, respondante al ili, diris:CXu vi ecx ne legis, kion faris David, kiam malsatis li kaj liaj kunuloj? Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:3 Finnish: Bible (1776) Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssaan olivat? Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jeesus vastasi heille ja sanoi: "Ettekö ole lukeneet, mitä Daavid teki, kun hänen ja hänen seuralaistensa oli nälkä, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησε Δαυῒδ ὁπότε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὃ ἐποίησεν Δαβὶδ, ὅποτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ὄντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν [ὁ] Ἰησοῦς· οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ὁ ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ , ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αποκριθεις ο ιησους προς αυτους ειπεν ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυειδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αποκριθεις προς αυτους ειπεν ο ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαβιδ οποτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου οντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort και αποκριθεις προς αυτους ειπεν [ο] ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αποκριθεις προς αυτους ειπεν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ουδε τουτο ανεγνωτε ο εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου {VAR2: [οντες] } ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apokritheis o iēsous pros autous eipen oude touto anegnōte o epoiēsen daueid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes kai apokritheis o iEsous pros autous eipen oude touto anegnOte o epoiEsen daueid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apokritheis pros autous eipen o iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dauid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes kai apokritheis pros autous eipen o iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dauid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apokritheis pros autous eipen o iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dabid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes kai apokritheis pros autous eipen o iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dabid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apokritheis pros autous eipen o iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dabid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes kai apokritheis pros autous eipen o iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dabid opote epeinasen autos kai oi met autou ontes ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai apokritheis pros autous eipen [o] iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou kai apokritheis pros autous eipen [o] iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apokritheis pros autous eipen {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous oude touto anegnōte o epoiēsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou {UBS4: [ontes] } kai apokritheis pros autous eipen {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous oude touto anegnOte o epoiEsen dauid ote epeinasen autos kai oi met autou {UBS4: [ontes]} Lik 6:3 Haitian Creole Bible Jezi pran lapawòl, li di farizyen yo konsa: Eske nou pa li sa David te fè li menm ak moun pa l' yo, yon jou yo te grangou? | Luca 6:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete letto neppure quel che fece Davide, quand’ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?LUKAS 6:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jawab Yesus serta berkata kepada mereka itu, "Belumkah lagi kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud tatkala ia lapar dan segala orang yang beserta dengan dia? Luke 6:3 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur teɣṛim ara ayen yexdem ugellid Dawed asmi yelluẓ nețța d imdukkal-is, 누가복음 6:3 Korean 예수께서 대답하여 `가라사대 다윗이 자기와 및 함께한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 Sv. Lūkass 6:3 Latvian New Testament Un Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Arī to jūs neesat lasījuši, ko Dāvids un tie, kas ar viņu bija, darīja, kad bija izsalcis? Evangelija pagal Lukà 6:3 Lithuanian Jėzus jiems atsakė: “Nejaugi neskaitėte, ką darė Dovydas, kai buvo alkanas pats ir jo palydovai? Luke 6:3 Maori Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore ianei koutou i kite i ta Rawiri i mea ai, i a ia e mate ana i te hiakai, ratou ko ona hoa; Lukas 6:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Jesus svarte og sa til dem: Har I da ikke lest hvad David gjorde da han var sulten, han selv og de som var med ham, Polish: Biblia Gdanska A odpowiadając Jezus, rzekł do nich: Azaście tego nie czytali, co uczynił Dawid, gdy łaknął sam, i ci, którzy z nim byli? Lucas 6:3 Portugese Bible E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros? Luca 6:3 Romanian: Cornilescu Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit ce a făcut David, cînd a flămînzit, el, şi cei ce erau împreună cu el? От Луки 6:3 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? От Луки 6:3 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? От Луки 6:3 Russian koi8r Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? Luke 6:3 Shuar New Testament Takui Jesus ayak Tφmiayi "Yaunchu uunt akupin Tawitcha tura nemarniusha tsukamainiak T·rawarmia nu ßntichukaitrum. Lucas 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les respondió: "¿Ni siquiera han leído lo que hizo David cuando tuvo hambre, él y los que con él estaban; Lucas 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; Lucas 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondiendo Jesús les dijo: ¿Ni aun esto habéis leído, qué hizo David cuando tuvo hambre, él, y los que con él estaban; Lucas 6:3 Spanish: Modern Respondiéndoles, Jesús dijo: --¿No habéis leído qué hizo David cuando tuvo hambre él y también los que estaban con él? Lukas 6:3 Swedish (1917) Jesus svarade och sade till dem: »Haven I icke läst om det som David gjorde, när han själv och de som följde honom blevo hungriga: Luka 6:3 Swahili NT Yesu akawajibu, "Je, hamjasoma jinsi alivyofanya Daudi pamoja na wenzake wakati walipokuwa na njaa? Lucas 6:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagsagot sa kanila ni Jesus ay sinabi, Hindi baga nabasa ninyo ang ginawa ni David, nang siya'y magutom, siya, at ang mga kasamahan niya; Luka 6:3 Turkish İsa onlara şöyle karşılık verdi: ‹‹Davutla yanındakiler acıkınca Davutun ne yaptığını okumadınız mı? Лука 6:3 Ukrainian: NT І, озвавшись до них, рече Ісус: Хиба й того не читали, що зробив Давид, як зголоднів він і тї, що були з ним: Luke 6:3 Uma New Testament Na'uli' -raka Yesus: "Ha uma ria nibasa napa to nababehi Magau' Daud pai' doo-doo-na owi nto'u-ra mo'oro' -e? Lu-ca 6:3 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Vậy các ngươi chưa đọc chuyện vua Ða-vít làm trong khi vua cùng kẻ đi theo bị đói sao? Luca 6:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Gesù, rispondendo, disse loro: Non avete voi pur letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli, e coloro ch’eran con lui? LUKAS 6:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Belum pernahkah kalian membaca tentang yang dilakukan Daud, ketika ia dan orang-orangnya lapar? LUKAS 6:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Yesus menjawab mereka: "Tidakkah kamu baca apa yang dilakukan oleh Daud, ketika ia dan mereka yang mengikutinya lapar, Companions .......... David .......... Food .......... Forbids .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Jesus .......... Law .......... Need .......... Pharisees .......... Read .......... Sabbath .......... Writings Companions .......... David .......... Food .......... Forbids .......... Hungered .......... Hungred .......... Hungry .......... Jesus .......... Law .......... Need .......... Pharisees .......... Read .......... Sabbath .......... Writings Alphabetical: and .......... answered .......... answering .......... companions .......... David .......... did .......... even .......... Have .......... he .......... him .......... his .......... hungry .......... Jesus .......... never .......... not .......... read .......... said .......... them .......... those .......... was .......... were .......... what .......... when .......... who .......... with .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |