Luke 6:26
New American Standard Bible (©1995)
"Woe to you when all men speak well of you, for their fathers used to treat the false prophets in the same way.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐαὶ ὅταν καλῶς ⇔ ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum

Lucas 6:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas.

Lukas 6:26 German: Luther (1912)
Weh euch, wenn euch jedermann wohlredet! Desgleichen taten eure Väter den falschen Propheten auch.

Luc 6:26 French: Louis Segond (1910)
Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes!

路 加 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 都 说 你 们 好 的 时 候 , 你 们 就 有 祸 了 ! 因 为 他 们 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 这 样 。

King James Bible
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

American King James Version
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

American Standard Version
Woe unto you , when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

Bible in Basic English
Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.

Douay-Rheims Bible
Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets.

Darby Bible Translation
Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.

English Revised Version
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for in the same manner did their fathers to the false prophets.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
How horrible it will be for you when everyone says nice things about you. That's the way their ancestors treated the false prophets.

Tyndale New Testament
Woe be to you when all men praise you: for so did their fathers to the false prophets.

Weymouth New Testament
"Alas for you when men shall all have spoken well of you; for that is just the way their forefathers behaved to the false Prophets!

Webster's Bible Translation
Woe to you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.

World English Bible
Woe, when men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.

Young's Literal Translation
'Woe to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.

路 加 福 音 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 都 說 你 們 好 的 時 候 , 你 們 就 有 禍 了 ! 因 為 他 們 的 祖 宗 待 假 先 知 也 是 這 樣 。

路 加 福 音 6:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人都說你們好的時候,你們就有禍了,因為你們的祖先對待假先知也是這樣。

路 加 福 音 6:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。

Luc 6:26 French: Darby
Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.

Luc 6:26 French: Martin (1744)
Malheur à vous quand tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

Luc 6:26 French: Ostervald (1744)
Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous; car leurs pères en faisaient de même aux faux prophètes.

Lukas 6:26 German: Luther (1545)
Wehe euch, wenn euch jedermann wohl redet! Desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten auch:

Lukas 6:26 German: Elberfelder (1871)
Wehe, wenn alle Menschen wohl von euch reden; denn desgleichen taten ihre Väter den falschen Propheten.

Luka 6:26 Albanian
Mjerë ju, kur të gjithë njerëzit do të flasin mirë për ju, sepse në të njëjtën mënyrë vepruan etërit e tyre me profetët e rremë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:26 Armenian (Western): NT
Վա՜յ ձեզի՝ երբ մարդիկ լաւ խօսին ձեր մասին, որովհետեւ իրենց հայրերը ա՛յդպէս կ՚ընէին սուտ մարգարէներուն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maledictione çuey, guiçon guciéc onherranen çaituztenean: ecen molde berean eguiten cerauecen propheta falsuey hayén aitéc.

Лука 6:26 Bulgarian
Горко [на вас], когато всички човеци ви захвалят; защото бащите им така правеха на лъжепророците.

Evanðelje po Luki 6:26 Croatian Bible
Jao vama kad vas svi budu hvalili! Ta tako su činili lažnim prorocima oci njihovi.

Lukáš 6:26 Czech BKR
Běda vám, když by dobře o vás mluvili všickni lidé; nebo tak jsou činívali falešným prorokům otcové jejich.

Lukas 6:26 Danish
Ve eder, når alle Mennesker tale godt om eder; thi på samme Måde gjorde deres Fædre ved de falske Profeter.

Lukas 6:26 Dutch Staten Vertaling
Wee u, wanneer al de mensen wel van u spreken, want hun vaders deden desgelijks den valsen profeten.

Lukács 6:26 Hungarian: Karoli
Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik.

La evangelio laŭ Luko 6:26 Esperanto
Ve, kiam cxiuj homoj parolos bone pri vi! cxar tiel same faris iliaj patroj al la falsaj profetoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:26 Finnish: Bible (1776)
Voi teitä, kuin kaikki ihmiset teitä kiittävät! sillä niin tekivät myös heidän isänsä väärille prophetoille.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Voi teitä, kun kaikki ihmiset puhuvat teistä hyvää! Sillä niin tekivät heidän isänsä väärille profeetoille.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐαὶ ὅταν καλῶς εἴπωσιν ὑμᾶς πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐαὶ ὑμῖν, ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ ταῦτα γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐαὶ ὅταν καλῶς ὑμᾶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι· κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουαι οταν καλως ειπωσιν υμας παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουαι υμιν οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα ταυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Westcott/Hort
ουαι οταν καλως υμας ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουαι οταν {VAR1: καλως υμας } {VAR2: υμας καλως } ειπωσιν παντες οι ανθρωποι κατα τα αυτα γαρ εποιουν τοις ψευδοπροφηταις οι πατερες αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouai otan kalōs eipōsin umas pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn
ouai otan kalOs eipOsin umas pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouai otan kalōs umas eipōsin oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn
ouai otan kalOs umas eipOsin oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouai umin otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn
ouai umin otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouai umin otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn
ouai umin otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata tauta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouai otan kalōs umas eipōsin pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn
ouai otan kalOs umas eipOsin pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouai otan {WH: kalōs umas } {UBS4: umas kalōs } eipōsin pantes oi anthrōpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophētais oi pateres autōn
ouai otan {WH: kalOs umas} {UBS4: umas kalOs} eipOsin pantes oi anthrOpoi kata ta auta gar epoioun tois pseudoprophEtais oi pateres autOn

Lik 6:26 Haitian Creole Bible
Malè pou nou lè tout moun ap di nou se bon moun, paske se konsa zansèt nou yo te aji ak fo pwofèt yo.

ﻟﻮﻗﺎ 6:26 Arabic: Smith & Van Dyke
ويل لكم اذا قال فيكم جميع الناس حسنا. لانه هكذا كان آباؤهم يفعلون بالانبياء الكذبة

Luke 6:26 Hebrew Bible
אוי לכם אם כל האנשים משבחים אתכם כי כזאת עשו אבותיהם לנביאי השקר׃

Luke 6:26 Aramaic NT: Peshitta
ܘܝ ܠܟܘܢ ܟܕ ܢܗܘܘܢ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܫܦܝܪ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܢܒܝܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܐܒܗܬܗܘܢ ܀

Luca 6:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a voi quando tutti gli uomini diran bene di voi, perché i padri loro facean lo stesso coi falsi profeti.

LUKAS 6:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai bagimu, apabila kamu dipuji oleh sekalian orang, karena sedemikian itu juga telah diperbuat oleh orang tua-tuanya kepada segala nabi palsu.

Luke 6:26 Kabyle: NT
A tawaɣit nwen asm'ara kkun-cekkṛen yemdanen, axaṭer akka i xedmen lejdud-nsen i lenbiya n lekdeb.

누가복음 6:26 Korean
모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 저희 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라

Sv. Lūkass 6:26 Latvian New Testament
Bēdas jums, ja jūs ļaudis lielīs, jo to pašu viņu tēvi darīja viltus praviešiem!

Evangelija pagal Lukà 6:26 Lithuanian
Vargas jums, kai visi žmonės jus giria, nes ir jų protėviai taip gyrė netikrus pranašus!”

Luke 6:26 Maori
Aue, te mate mo koutou ka korerotia paitia koutou e nga tangata katoa! i pera hoki o ratou matua ki nga poropiti teka.

Lukas 6:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve eder når alle mennesker taler vel om eder! for på samme vis gjorde deres fedre med de falske profeter.

Polish: Biblia Gdanska
Biada wam, gdyby dobrze o was mówili wszyscy ludzie; bo tak czynili fałszywym prorokom ojcowie ich.

Lucas 6:26 Portugese Bible
Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.   

Luca 6:26 Romanian: Cornilescu
Vai de voi, cînd toţi oamenii vă vor grăi de bine! Fiindcă tot aşa făceau părinţii lor cu proorocii mincinoşi!

От Луки 6:26 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

От Луки 6:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

От Луки 6:26 Russian koi8r
Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их.

Luke 6:26 Shuar New Testament
`Ashφ aents atumin shiir awajtamkurmin aneartarum. Nujai waraschatniuitrume. Warφ nuna uuntri ßntar-yusnan etserin armia nuna N·tiksaran yaunchu shiir awajsarmiayi.'

Lucas 6:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¡Ay de ustedes, cuando todos los hombres hablen bien de ustedes! Porque de la misma manera trataban sus padres a los falsos profetas.

Lucas 6:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! porque así hacían sus padres á los falsos profetas.

Lucas 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres dijeren bien de vosotros! Porque así hacían sus padres a los falsos profetas.

Lucas 6:26 Spanish: Modern
¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablan bien de vosotros! Porque así hacían sus padres con los falsos profetas.

Lukas 6:26 Swedish (1917)
Ve eder, när alla människor tala väl om eder! På samma sätt gjorde ju deras fader i fråga om de falska profeterna.

Luka 6:26 Swahili NT
Ole wenu ninyi iwapo watu wote wanawasifu, maana wazee wao waliwafanyia manabii wa uongo vivyo hivyo.

Lucas 6:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ninyo, pagka ang lahat ng mga tao ay mangagsalita ng magaling tungkol sa inyo! sapagka't sa gayon ding paraan ang ginawa ng kanilang mga magulang sa mga bulaang propeta.

Luka 6:26 Turkish
Bütün insanlar sizin için iyi sözler söyledikleri zaman, Vay halinize! Çünkü onların ataları da Sahte peygamberlere böyle davrandılar.››

Лука 6:26 Ukrainian: NT
Горе вам, коли добре говорити муть про вас усї люде; так бо робили лжепророкам батьки їх.

Luke 6:26 Uma New Testament
Silaka-koi ane hawe'ea tauna mpo'une' -koi, apa' wae wo'o ntu'a-ra owi mpo'une' nabi-nabi to boa'.

Lu-ca 6:26 Vietnamese (1934)
Khốn cho các ngươi, khi mọi người sẽ khen các ngươi, vì tổ phụ họ cũng xử với các tiên tri giả như vậy!

Luca 6:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a voi, quando tutti gli uomini diranno bene di voi! poichè il simigliante fecero i padri loro a’ falsi profeti.

LUKAS 6:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Celakalah kalian, jika semua orang memujimu; sebab begitu juga nenek moyang mereka memuji nabi-nabi palsu zaman dahulu.

LUKAS 6:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Celakalah kamu, jika semua orang memuji kamu; karena secara demikian juga nenek moyang mereka telah memperlakukan nabi-nabi palsu."

Alas .......... Aloud .......... Approval .......... Eat .......... False. .......... Fathers .......... Hungry .......... Laugh .......... Manner .......... Mourn .......... Plenty .......... Prophets .......... Speak .......... Treat .......... Treated .......... Unhappy .......... Used .......... Way .......... Weep .......... Wo .......... Woe

Alas .......... Aloud .......... Approval .......... Eat .......... False. .......... Fathers .......... Hungry .......... Laugh .......... Manner .......... Mourn .......... Plenty .......... Prophets .......... Speak .......... Treat .......... Treated .......... Unhappy .......... Used .......... Way .......... Weep .......... Wo .......... Woe

Alphabetical: all .......... fathers .......... for .......... how .......... in .......... is .......... men .......... of .......... prophets .......... same .......... speak .......... that .......... the .......... their .......... to .......... treat .......... treated .......... used .......... way .......... well .......... when .......... Woe .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible