New American Standard Bible (©1995) "Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· Latin: Biblia Sacra Vulgata beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis Lucas 6:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Bienaventurados sois cuando los hombres os aborrecen, cuando os apartan de sí, os colman de insultos y desechan vuestro nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre. Lukas 6:22 German: Luther (1912) Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen. Luc 6:22 French: Louis Segond (1910) Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme! 路 加 福 音 6:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 为 人 子 恨 恶 你 们 , 拒 绝 你 们 , 辱 骂 你 们 , 弃 掉 你 们 的 名 , 以 为 是 恶 , 你 们 就 有 福 了 ! King James Bible Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. American King James Version Blessed are you, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. American Standard Version Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company , and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Bible in Basic English Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man. Douay-Rheims Bible Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. Darby Bible Translation Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from them, and shall reproach you, and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake: English Revised Version Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. GOD'S WORD® Translation (©1995) Blessed are you when people hate you, avoid you, insult you, and slander you because you are committed to the Son of Man. Tyndale New Testament Blessed are ye when men hate you, and thrust you out of their company, and rail on you, and abhor your name, as an evil thing, for the son of man's sake. Weymouth New Testament "Blessed are you when men shall hate you and exclude you from their society and insult you, and spurn your very names as evil things, for the Son of Man's sake. Webster's Bible Translation Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, on account of the son of man. World English Bible Blessed are you when men shall hate you, and when they shall exclude and mock you, and throw out your name as evil, for the Son of Man's sake. Young's Literal Translation 'Happy are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and shall cast forth your name as evil, for the Son of Man's sake -- 路 加 福 音 6:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 為 人 子 恨 惡 你 們 , 拒 絕 你 們 , 辱 罵 你 們 , 棄 掉 你 們 的 名 , 以 為 是 惡 , 你 們 就 有 福 了 ! 路 加 福 音 6:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 世人為人子的緣故憎恨你們、排斥你們、辱罵你們,棄絕你們的名好像棄絕惡物,你們就有福了。 路 加 福 音 6:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 世人为人子的缘故憎恨你们、排斥你们、辱骂你们,弃绝你们的名好像弃绝恶物,你们就有福了。 Luc 6:22 French: Darby Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront de leur société, et qu'ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l'homme. Luc 6:22 French: Martin (1744) Vous serez bienheureux quand les hommes vous haïront, et vous retrancheront [de leur société], et vous diront des outrages, et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. Luc 6:22 French: Ostervald (1744) Vous serez heureux, lorsque les hommes vous haïront, vous chasseront, vous diront des outrages et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l'homme. Lukas 6:22 German: Luther (1545) Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen boshaftigen um des Menschensohns willen. Lukas 6:22 German: Elberfelder (1871) Glückselig seid ihr, wenn die Menschen euch hassen werden, und wenn sie euch absondern und schmähen und euren Namen als böse verwerfen werden um des Sohnes des Menschen willen; | Luka 6:22 Albanian Lum ju, kur njerëzit do t'ju urrejnë, do t'ju mallkojnë dhe do t'ju fyejnë, do ta shpallin emrin tuaj si të keq, për shkak të Birit të njeriut.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:22 Armenian (Western): NT Երանի՜ ձեզի՝ երբ մարդիկ ատեն ձեզ, ու երբ զատեն ձեզ իրենց ընկերութենէն, նախատեն եւ վարկաբեկեն ձեր անունը՝ մարդու Որդիին պատճառով: Euangelioa S. Luc-en araura. 6:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dohatsu içanen çarete, guiçonéc gaitzetsiren çaituztenean, eta iraitziren eta iniuriaturen çaituztenean, eta çuen icena gaichto beçala iraitziren dutenean, guiçonaren Semearen causaz. Лука 6:22 Bulgarian Блажени сте, когато ви намразят човеците, и когато ви отлъчват [от себе си] и ви похулят и отхвърлят името ви като лошо, поради Човешкия Син; Evanðelje po Luki 6:22 Croatian Bible Blago vama kad vas zamrze ljudi i kad vas izopće i pogrde te izbace ime vaše kao zločinačko zbog Sina Čovječjega! Lukáš 6:22 Czech BKR Blahoslavení budete, když vás nenáviděti budou lidé, a když vás vyobcují, a haněti budou, a vyvrhou jméno vaše jakožto zlé, pro Syna člověka. Lukas 6:22 Danish Salige er I, når Menneskene hade eder, og når de udstøde eder og håne eder og forkaste eders Navn som ondt for Menneskesønnens Skyld. Lukas 6:22 Dutch Staten Vertaling Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil. Lukács 6:22 Hungarian: Karoli Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért. La evangelio laŭ Luko 6:22 Esperanto Felicxaj vi estas, kiam oni vin malamos kaj vin izolos kaj vin riprocxos, kaj eljxetos vian nomon kial malbonan, pro la Filo de homo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:22 Finnish: Bible (1776) Autuaat olette te, kuin ihmiset vihaavat teitä, ja eroittavat teidät, ja pilkkaavat teitä, ja hylkäävät teidän nimenne niinkuin kelvottoman, Ihmisen Pojan tähden. Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Autuaita olette te, kun ihmiset vihaavat teitä ja erottavat teidät yhteydestään ja herjaavat teitä ja pyyhkivät pois teidän nimenne ikäänkuin jonkin pahan-Ihmisen Pojan tähden. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Greek Orthodox Church μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσι καὶ ἐκβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μακάριοι ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μακαριοι εστε οταν μισησωσιν υμας οι ανθρωποι και οταν αφορισωσιν υμας και ονειδισωσιν και εκβαλωσιν το ονομα υμων ως πονηρον ενεκα του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated makarioi este otan misēsōsin umas oi anthrōpoi kai otan aphorisōsin umas kai oneidisōsin kai ekbalōsin to onoma umōn ōs ponēron eneka tou uiou tou anthrōpou makarioi este otan misEsOsin umas oi anthrOpoi kai otan aphorisOsin umas kai oneidisOsin kai ekbalOsin to onoma umOn Os ponEron eneka tou uiou tou anthrOpou Lik 6:22 Haitian Creole Bible benediksyon pou nou si lèzòm rayi nou, si yo pa vle wè nou, si yo joure nou, si yo meprize nou tankou move moun, poutèt mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a. | Luca 6:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Beati voi, quando gli uomini v’avranno odiati, e quando v’avranno sbanditi d’infra loro, e v’avranno vituperati ed avranno ripudiato il vostro nome come malvagio, per cagione del Figliuol dell’uomo.LUKAS 6:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Berbahagialah kamu apabila orang membenci kamu, dan apabila orang mengasingkan kamu, dan mencela serta menghinakan nama kamu seolah-olah jahat, oleh sebab Anak manusia. Luke 6:22 Kabyle: NT D iseɛdiyen ara tilim m'ara kkun-keṛhen yemdanen, m'ara kkun-qecɛen, m'ara kkun-regmen, ad rren isem-nwen amzun d lɛaṛ ɣef ddemma n Mmi-s n bunadem. 누가복음 6:22 Korean 인자를 인하여 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다 Sv. Lūkass 6:22 Latvian New Testament Svētīgi jūs būsiet, ja cilvēki jūs ienīdīs un jūs izslēgs no sava vidus, jūs lamās un jūsu vārdu izmetīs it kā kādu ļaunumu Cilvēka Dēla dēļ. Evangelija pagal Lukà 6:22 Lithuanian Palaiminti jūs, kai žmonės jūsų nekęs, kai jus atskirs, šmeiš ir atmes jūsų vardą kaip blogą dėl Žmogaus Sūnaus. Luke 6:22 Maori Ka koa koutou ina kinongia koutou e nga tangata, ina wehea atu i roto i a ratou, ina tawaia, ina rukea atu to koutou ingoa, ano he mea kino, mo te whakaaro ki te Tama a te tangata. Lukas 6:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Salige er I når menneskene hater eder, og når de ikke vil vite av eder, og spotter eder og kaster eders navn fra sig som noget ondt, for Menneskesønnens skyld. Polish: Biblia Gdanska Błogosławieni będziecie, gdy was ludzie nienawidzieć będą, i gdy wyłączą, i będą was sromocić, i imię wasze wyrzucą jako złe, dla Syna człowieczego. Lucas 6:22 Portugese Bible Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem. Luca 6:22 Romanian: Cornilescu Ferice de voi, cînd oamenii vă vor urî, vă vor izgoni dintre ei, vă vor ocărî, şi vor lepăda numele vostru ca ceva rău, din pricina Fiului omului! От Луки 6:22 Russian: Synodal Translation (1876) Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. От Луки 6:22 Russian: Victor Zhuromsky NT Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. От Луки 6:22 Russian koi8r Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. Luke 6:22 Shuar New Testament `Atumin nakitramprarmatai, ajapramawarmataisha, tura Winia Aents Ajasu tutaiya N· shuar ajasuiti tusar tsanumprutmak katsekkramkarmataisha warasminiaitrume.' Lucas 6:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Bienaventurados son ustedes cuando los hombres los aborrecen, cuando los apartan de sí, los colman de insultos y desechan su nombre como malo, por causa del Hijo del Hombre. Lucas 6:22 Spanish: Reina Valera (1909) Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre. Lucas 6:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bienaventurados seréis, cuando los hombres os aborrecieren, y cuando os apartaren de sí, y os denostaren, y desecharen vuestro nombre como malo, por el Hijo del hombre. Lucas 6:22 Spanish: Modern Bienaventurados sois cuando los hombres os aborrecen, cuando os apartan de sí y os vituperan, y desechan vuestro nombre como si fuera malo, por causa del Hijo del Hombre. Lukas 6:22 Swedish (1917) Saliga ären I, när människorna för Människosonens skull hata eder och förskjuta och smäda eder och kasta bort edert namn såsom något ont. Luka 6:22 Swahili NT Heri yenu ninyi iwapo watu watawachukia, watawatenga, watawatukana na kuwaharibieni jina kwa ajili ya Mwana wa Mtu! Lucas 6:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mapapalad kayo kung kayo'y kapootan ng mga tao, at kung kayo'y ihiwalay nila, at kayo'y alimurahin, at itakuwil ang inyong pangalan na tila masasama, dahil sa Anak ng tao. Luka 6:22 Turkish İnsanoğluna bağlılığınız yüzünden İnsanlar sizden nefret ettikleri, Sizi toplum dışı edip aşağıladıkları Ve adınızı kötüleyip sizi reddettikleri zaman Ne mutlu size! Лука 6:22 Ukrainian: NT Блаженні, коли ненавидіти муть вас люде, й коли проженуть вас, і осоромлять, і викинуть імя ваше, яв зло, задля Сина чоловічого. Luke 6:22 Uma New Testament Morasi' -koi ane rapokahuku' -koi, rapopalai-koi, raruge' pai' rapomohoa hanga' -ni sabana petuku' -ni hi Aku' Ana' Manusia'. Lu-ca 6:22 Vietnamese (1934) Phước cho các ngươi khi vì cớ Con người, thiên hạ sẽ ghét, đuổi, mắng nhiếc các ngươi, bỏ tên các ngươi như đồ ô uế! Luca 6:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno odiati, e vi avranno scomunicati, e vituperati, ed avranno bandito il vostro nome, come malvagio, per cagion del Figliuol dell’uomo. LUKAS 6:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Berbahagialah kalian kalau dibenci, ditolak, dihina dan difitnah oleh karena Anak Manusia! LUKAS 6:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Berbahagialah kamu, jika karena Anak Manusia orang membenci kamu, dan jika mereka mengucilkan kamu, dan mencela kamu serta menolak namamu sebagai sesuatu yang jahat. Account .......... Aloud .......... Angry .......... Blessed .......... Cast .......... Company .......... Disgust .......... Evil .......... Exclude .......... Forth .......... Happy .......... Hate .......... Hunger .......... Insult .......... Laugh .......... Mock .......... Reject .......... Reproach .......... Revile .......... Sake .......... Satisfied .......... Scorn .......... Separate .......... Throw .......... Turning .......... Weep .......... Wicked .......... Words Account .......... Aloud .......... Angry .......... Blessed .......... Cast .......... Company .......... Disgust .......... Evil .......... Exclude .......... Forth .......... Happy .......... Hate .......... Hunger .......... Insult .......... Laugh .......... Mock .......... Reject .......... Reproach .......... Revile .......... Sake .......... Satisfied .......... Scorn .......... Separate .......... Throw .......... Turning .......... Weep .......... Wicked .......... Words Alphabetical: and .......... are .......... as .......... because .......... Blessed .......... evil .......... exclude .......... for .......... hate .......... insult .......... Man .......... men .......... name .......... of .......... ostracize .......... reject .......... sake .......... scorn .......... Son .......... the .......... they .......... when .......... you .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |