New American Standard Bible (©1995) Now it happened that He was passing through some grainfields on a Sabbath; and His disciples were picking the heads of grain, rubbing them in their hands, and eating the grain.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus Lucas 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por unos sembrados, y sus discípulos arrancaban y comían espigas, restregándo las entre las manos. Lukas 6:1 German: Luther (1912) Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen. Luc 6:1 French: Louis Segond (1910) Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains. 路 加 福 音 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 安 息 日 , 耶 稣 从 麦 地 经 过 。 他 的 门 徒 掐 了 麦 穗 , 用 手 搓 着 吃 。 King James Bible And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. American King James Version And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. American Standard Version Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. Bible in Basic English Now it came about that on the Sabbath he was going through the fields of grain, and his disciples took the heads of the grain for food, crushing them in their hands. Douay-Rheims Bible AND it came to pass on the second first sabbath, that as he went through the corn fields, his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands. Darby Bible Translation And it came to pass on the second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating them, rubbing them in their hands. English Revised Version Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the cornfields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands. GOD'S WORD® Translation (©1995) Once, on a day of worship, Jesus was walking through some grainfields. His disciples were picking the heads of grain, removing the husks, and eating the grain. Tyndale New Testament It happened on an after Sabbath, they went thorow the corn field, and his disciples plucked the ears of corn, and ate them, and rubbed them in their hands. Weymouth New Testament Now on the second-first Sabbath while He was passing through the wheatfields, His disciples were plucking the ears and rubbing them with their hands to eat the grain. Webster's Bible Translation And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through corn-fields; and his disciples plucked the ears of corn, and ate, rubbing them in their hands. World English Bible Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields. His disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands. Young's Literal Translation And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands, 路 加 福 音 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 安 息 日 , 耶 穌 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 掐 了 麥 穗 , 用 手 搓 著 吃 。 路 加 福 音 6:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 安息日的主(太12:1~8;可2:23~28)有一個安息日,耶穌從麥田經過,他的門徒摘了麥穗,用手搓著吃。 路 加 福 音 6:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 安息日的主(太12:1-8;可2:23-28) Luc 6:1 French: Darby Or il arriva, au sabbat second-premier, qu'il passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains. Luc 6:1 French: Martin (1744) Or il arriva le [jour de] Sabbat second-premier, qu'il passait par des blés, et ses Disciples arrachaient des épis, et les froissant entre leurs mains, ils en mangeaient. Luc 6:1 French: Ostervald (1744) Il arriva, pendant le sabbat second-premier, que Jésus passait par des blés; et ses disciples arrachaient des épis, et, les froissant entre leurs mains, les mangeaient. Lukas 6:1 German: Luther (1545) Und es begab sich an einem Sabbat, daß er durchs Getreide ging; und seine Jünger rauften Ähren aus und aßen und rieben sie mit den Händen. Lukas 6:1 German: Elberfelder (1871) Und es geschah am zweitersten Sabbath, daß er durch die Saaten ging, und seine Jünger die Ähren abpflückten und aßen, indem sie sie mit den Händen zerrieben. | Luka 6:1 Albanian Ndodhi që një të shtunë, pas së shtunës së madhe, ai po ecte nëpër arat me grurë, dhe dishepujt e vet këputnin kallinj, i shkoqnin me dorë dhe i hanin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:1 Armenian (Western): NT Առաջին ամսուան երկրորդ Շաբաթ օրը՝ ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները ցորենի հասկեր փրցնելով՝ իրենց ձեռքերուն մէջ կը շփէին ու կ՚ուտէին: Euangelioa S. Luc-en araura. 6:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guertha cedin bada Sabbath egun bigarren lehenean, hura iragaiten baitzén ereincetan gaindi: eta buruca idoquiten ari baitziraden haren discipuluac, eta iaten escuez bihituric. Лука 6:1 Bulgarian И една събота, [[първата след втория [ден на пасхата]]], като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце. Evanðelje po Luki 6:1 Croatian Bible Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Učenici su njegovi trgali klasje, trli ga rukama i jeli. Lukáš 6:1 Czech BKR I stalo se v druhou sobotu, že šel Ježíš skrze obilí. I trhali učedlníci jeho klasy, a rukama vymínajíce, jedli. Lukas 6:1 Danish Men det skete på den næstførste Sabbat, at han vandrede igennem en Sædemark, og hans Disciple plukkede Aks og gned dem med Hænderne og spiste. Lukas 6:1 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde op den tweeden eersten sabbat, dat Hij door het gezaaide ging; en Zijn discipelen plukten aren, en aten ze, die wrijvende met de handen. Lukács 6:1 Hungarian: Karoli Lõn pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek. La evangelio laŭ Luko 6:1 Esperanto Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj desxiris la spikojn, kaj mangxis, frotante ilin en la manoj. Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:1 Finnish: Bible (1776) Ja tapahtui jälkisabbattina, että hän kävi laihon lävitse, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä ja hiersivät käsillänsä, ja söivät. Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin tapahtui eräänä sapattina, että hän kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa katkoivat tähkäpäitä, hiersivät niitä käsissään ja söivät. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τοὺς στάχυας καὶ ἤσθιον ψώχοντες ταῖς χερσίν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων· καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τοὺς στάχυας καὶ ἤσθιον ψώχοντες ταῖς χερσί. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ δευτεροπρώτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ τῶν σπορίμων καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τοὺς στάχυας καὶ ἤσθιον ψώχοντες ταῖς χερσίν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort εγενετο δε εν σαββατω διαπορευεσθαι αυτον δια σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου και ησθιον τους σταχυας ψωχοντες ταις χερσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγενετο δε εν σαββατω διαπορευεσθαι αυτον δια σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου και ησθιον τους σταχυας ψωχοντες ταις χερσιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egeneto de en sabbatō deuteroprōtō diaporeuesthai auton dia sporimōn kai etillon oi mathētai autou tous stachuas kai ēsthion psōchontes tais chersin egeneto de en sabbatO deuteroprOtO diaporeuesthai auton dia sporimOn kai etillon oi mathEtai autou tous stachuas kai Esthion psOchontes tais chersin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egeneto de en sabbatō deuteroprōtō diaporeuesthai auton dia tōn sporimōn kai etillon oi mathētai autou tous stachuas kai ēsthion psōchontes tais chersin egeneto de en sabbatO deuteroprOtO diaporeuesthai auton dia tOn sporimOn kai etillon oi mathEtai autou tous stachuas kai Esthion psOchontes tais chersin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egeneto de en sabbatō deuteroprōtō diaporeuesthai auton dia tōn sporimōn kai etillon oi mathētai autou tous stachuas kai ēsthion psōchontes tais chersin egeneto de en sabbatO deuteroprOtO diaporeuesthai auton dia tOn sporimOn kai etillon oi mathEtai autou tous stachuas kai Esthion psOchontes tais chersin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egeneto de en sabbatō deuteroprōtō diaporeuesthai auton dia tōn sporimōn kai etillon oi mathētai autou tous stachuas kai ēsthion psōchontes tais chersin egeneto de en sabbatO deuteroprOtO diaporeuesthai auton dia tOn sporimOn kai etillon oi mathEtai autou tous stachuas kai Esthion psOchontes tais chersin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated egeneto de en sabbatō diaporeuesthai auton dia sporimōn kai etillon oi mathētai autou kai ēsthion tous stachuas psōchontes tais chersin egeneto de en sabbatO diaporeuesthai auton dia sporimOn kai etillon oi mathEtai autou kai Esthion tous stachuas psOchontes tais chersin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egeneto de en sabbatō diaporeuesthai auton dia sporimōn kai etillon oi mathētai autou kai ēsthion tous stachuas psōchontes tais chersin egeneto de en sabbatO diaporeuesthai auton dia sporimOn kai etillon oi mathEtai autou kai Esthion tous stachuas psOchontes tais chersin Lik 6:1 Haitian Creole Bible Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Disip li yo keyi kèk grap ble, yo fwote yo nan men yo, epi yo t'ap manje grenn yo. | Luca 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e sfregandole con le mani, mangiavano.LUKAS 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah pada suatu hari Sabbat sambil Yesus berjalan melalui ladang-ladang gandum, murid-murid-Nya pun memetik mayang-mayang gandum, digisarnya dengan tangan, lalu dimakannya. Luke 6:1 Kabyle: NT Yiwen wass, Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is zegren igran n yirden deg wass n westeɛfu. Tekksen d tigedrin, țḥukkun-tent ger ifassen nsen, tețțen-tent. 누가복음 6:1 Korean 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니 Sv. Lūkass 6:1 Latvian New Testament Bet notika otrā sabatā, pirmajā, viņam caur druvu ejot, ka Viņa mācekļi plūca vārpas un tās, rokām izberzēdami, ēda. Evangelija pagal Lukà 6:1 Lithuanian Vieną sabatą, Jam einant per javų lauką, mokiniai skabė varpas ir, ištrynę tarp delnų, valgė. Luke 6:1 Maori Na i te hapati ka haere ia ra waenga witi; a katohia ana e ana akonga nga puku witi, kainga ake, he mea komukumuku ki te ringa. Lukas 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det skjedde på den næst-første sabbat at han gikk gjennem en aker, og hans disipler plukket aks og gned dem ut med hendene og åt. Polish: Biblia Gdanska I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli. Lucas 6:1 Portugese Bible E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam. Luca 6:1 Romanian: Cornilescu Într'o zi de Sabat, s'a întîmplat că Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui smulgeau spice de grîu, le frecau cu mînile, şi le mîncau. От Луки 6:1 Russian: Synodal Translation (1876) В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растираяруками. От Луки 6:1 Russian: Victor Zhuromsky NT В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. От Луки 6:1 Russian koi8r В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. Luke 6:1 Shuar New Testament Ayampratin tsawantai Jesussha unuiniamurijiai araamunam wekasar, unuiniamurisha trikiu neren majurkutak wekainiarmiayi; tura tishisar neren yuawarmiayi. Lucas 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aconteció que un día de reposo Jesús pasaba por unos sembrados, y Sus discípulos arrancaban y comían espigas, restregándolas entre las manos. Lucas 6:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y ACONTECIO que pasando él por los sembrados en un sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. Lucas 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que pasando él por los sembrados en el sábado segundo del primero, sus discípulos arrancaban espigas, y comían, restregándolas con las manos. Lucas 6:1 Spanish: Modern Aconteció que Jesús pasaba por los sembrados en sábado, y sus discípulos arrancaban espigas y las comían, restregándolas con las manos. Lukas 6:1 Swedish (1917) Och det hände sig på en sabbat att han tog vägen genom ett sädesfält; och hans lärjungar ryckte av axen och gnuggade sönder dem med händerna och åto. Luka 6:1 Swahili NT Siku moja ya Sabato, Yesu alikuwa anapita katika mashamba ya ngano, na wanafunzi wake wakaanza kukwanyua masuke ya ngano, wakaondoa punje zake kwa mikono, wakala. Lucas 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nangyari nga nang dumaraan siya sa mga trigohan nang isang sabbath, ay kumitil ng mga uhay ang mga alagad niya, at kinakain pagkaligis sa kanilang mga kamay. Luka 6:1 Turkish Bir Şabat Günü İsa ekinler arasından geçiyordu. Öğrencileri başakları koparıyor, avuçlarında ufalayıp yiyorlardı. Лука 6:1 Ukrainian: NT І сталось другої суботи після першої, ійшов Він через засїви, й рвали ученики Його колоссє, та й їли, потерши в руках. Luke 6:1 Uma New Testament Hangkani Yesus pai' ana'guru-na ntara rala bonea nto'u Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Bula-ra mpotara bonea toe, ana'guru-na mpotepo' wua' gandum, raporo bona molepa' kuluma-na, pai' raru'a. Lu-ca 6:1 Vietnamese (1934) Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua giữa đồng lúa mì, môn đồ bứt bông lúa, lấy tay vò đi và ăn. Luca 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) OR avvenne, nel primo sabato dal dì appresso la pasqua, ch’egli camminava per le biade; e i suoi discepoli svellevano delle spighe, e le mangiavano, sfregandole con le mani. LUKAS 6:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya memetik gandum. Mereka menggosok gandum itu dengan tangan, lalu memakannya. LUKAS 6:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus berjalan di ladang gandum, murid-murid-Nya memetik bulir gandum dan memakannya, sementara mereka menggisarnya dengan tangannya. Ate .......... Corn .......... Cornfields .......... Corn-Fields .......... Crushing .......... Disciples .......... Drinking .......... Ears .......... Eat .......... Eating .......... Fields .......... First .......... Food .......... Grain .......... Hands .......... Heads .......... Jesus .......... New .......... Pick .......... Plucked .......... Plucking .......... Rubbing .......... Sabbath .......... Second .......... Wine .......... Wish Ate .......... Corn .......... Cornfields .......... Corn-Fields .......... Crushing .......... Disciples .......... Drinking .......... Ears .......... Eat .......... Eating .......... Fields .......... First .......... Food .......... Grain .......... Hands .......... Heads .......... Jesus .......... New .......... Pick .......... Plucked .......... Plucking .......... Rubbing .......... Sabbath .......... Second .......... Wine .......... Wish Alphabetical: a .......... and .......... began .......... disciples .......... eat .......... eating .......... going .......... grain .......... grainfields .......... hands .......... happened .......... He .......... heads .......... his .......... in .......... it .......... Jesus .......... kernels .......... Now .......... of .......... on .......... One .......... passing .......... pick .......... picking .......... rub .......... rubbing .......... Sabbath .......... some .......... that .......... the .......... their .......... them .......... through .......... to .......... was .......... were NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |