Luke 5:9
New American Standard Bible (©1995)
For amazement had seized him and all his companions because of the catch of fish which they had taken;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant

Lucas 5:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el asombro se había apoderado de él y de todos sus compañeros, por la redada de peces que habían hecho;

Lukas 5:9 German: Luther (1912)
Denn es war ihn ein Schrecken angekommen, ihn und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;

Luc 5:9 French: Louis Segond (1910)
Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.

路 加 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 和 一 切 同 在 的 人 都 惊 讶 这 一 网 所 打 的 鱼 。

King James Bible
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

American King James Version
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

American Standard Version
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;

Bible in Basic English
For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken;

Douay-Rheims Bible
For he was wholly astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken.

Darby Bible Translation
For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;

English Revised Version
For he was amazed, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Simon and everyone who was with him was amazed to see the large number of fish they had caught.

Tyndale New Testament
For he was utterly astonied, and all that were with him at the draught of fish which they took:

Weymouth New Testament

Webster's Bible Translation
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:

World English Bible
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;

Young's Literal Translation
for astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,

路 加 福 音 5:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 和 一 切 同 在 的 人 都 驚 訝 這 一 網 所 打 的 魚 。

路 加 福 音 5:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。

路 加 福 音 5:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他和跟他在一起的人,因这网所打的鱼,都十分惊骇。

Luc 5:9 French: Darby
Car la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire;

Luc 5:9 French: Martin (1744)
Parce que la frayeur l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu'ils venaient de faire; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.

Luc 5:9 French: Ostervald (1744)
Car la frayeur l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon.

Lukas 5:9 German: Luther (1545)
Denn es war ihn ein Schrecken ankommen und alle, die mit ihm waren, über diesen Fischzug, den sie miteinander getan hatten;

Lukas 5:9 German: Elberfelder (1871)
Denn Entsetzen hatte ihn erfaßt und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie getan hatten;

Luka 5:9 Albanian
Në të vërtetë Pjetri dhe të gjithë ata që ishin me të, habiteshin për shkak të sasisë së peshkut që kishin zënë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:9 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ այլայլած էր, ինչպէս նաեւ բոլոր իրեն հետ եղողները, իրենց բռնած ձուկերու առատութեան համար.

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen icidura batec har ceçan hura eta harequin ciraden guciac, hartu cituzten arrain hatzamaitearen gainean, halaber Iacques eta Ioannes Zebedeoren seme Simonen lagun ciradenac-ere.

Лука 5:9 Bulgarian
Понеже той и всички, които бяха с него, се учудиха на ловитбата на рибите що уловиха,

Evanðelje po Luki 5:9 Croatian Bible
Zbog lovine riba što ih uloviše bijaše se zapanjio on i svi koji bijahu s njime,

Lukáš 5:9 Czech BKR
Hrůza zajisté byla jej obklíčila, i všecky, kteříž s ním byli, nad tím lovením ryb, kteréž byli popadli,

Lukas 5:9 Danish
Thi en Rædsel var påkommen ham og alle dem, som vare med ham, over den Fiskedræt, som de havde fået;

Lukas 5:9 Dutch Staten Vertaling
Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;

Lukács 5:9 Hungarian: Karoli
Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;

La evangelio laŭ Luko 5:9 Esperanto
CXar pro la preno de fisxoj, kiun ili akiris, miro kaptis lin, kaj cxiujn, kiuj estis kun li,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä hämmästys oli hänen käsittänyt ja kaikki, jotka hänen kanssaan olivat, kalan saaliin tähden, jonka he saaneet olivat,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä kalansaaliin tähden, jonka he olivat saaneet, oli hämmästys vallannut hänet ja kaikki ne, jotka olivat hänen kanssaan,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ᾗ συνέλαβον,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ἥ συνέλαβον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ν συνελαβον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων η συνελαβον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ων συνελαβον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
θαμβος γαρ περιεσχεν αυτον και παντας τους συν αυτω επι τη αγρα των ιχθυων ων συνελαβον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn n sunelabon
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn n sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ē sunelabon
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn E sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ē sunelabon
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn E sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ē sunelabon
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn E sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ōn sunelabon
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn On sunelabon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autō epi tē agra tōn ichthuōn ōn sunelabon
thambos gar perieschen auton kai pantas tous sun autO epi tE agra tOn ichthuOn On sunelabon

Lik 5:9 Haitian Creole Bible
Yon sèl sezisman te pran Simon ak tout mesye ki te avèk li yo lè yo wè kantite pwason yo te pran.

ﻟﻮﻗﺎ 5:9 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ اعترته وجميع الذين معه دهشة على صيد السمك الذي اخذوه.

Luke 5:9 Hebrew Bible
כי שמה החזיקה אותו ואת כל אשר אתו על ציד הדגים אשר צדו׃

Luke 5:9 Aramaic NT: Peshitta
ܬܡܗܐ ܓܝܪ ܐܚܕܗ ܗܘܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܕܥܡܗ ܥܠ ܨܝܕܐ ܗܘ ܕܢܘܢܐ ܕܨܕܘ ܀

Luca 5:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta;

LUKAS 5:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab tercengang-cenganglah ia beserta dengan orang-orang yang ada bersama-sama dengan dia, karena perolehan ikan yang didapatinya itu;

Luke 5:9 Kabyle: NT
Ikcem-it lxuf nețța d wid yellan yid-es, dehcen imi i d-ṭṭfen annect-nni n yiselman.

누가복음 5:9 Korean
이는 자기와 및 함께 있는 모든 사람이 고기 잡힌 것을 인하여 놀라고

Sv. Lūkass 5:9 Latvian New Testament
Jo izbrīna pārņēma viņus un visus, kas ar tiem bija, par zivju lomu, ko viņi bija vilkuši;

Evangelija pagal Lukà 5:9 Lithuanian
Mat jį ir visus draugus apėmė nuostaba dėl to valksmo žuvų, kurias jie sugavo;

Luke 5:9 Maori
Mau tonu hoki tona miharo me to ona hoa katoa, ki te haonga o nga ika i haoa nei e ratou:

Lukas 5:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For redsel kom over ham og alle dem som var med ham, for den fiskedrett som de hadde fått;

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem go był strach ogarnął, i wszystkie, co z nim byli, z onego obłowu ryb, które byli zagarnęli.

Lucas 5:9 Portugese Bible
Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,   

Luca 5:9 Romanian: Cornilescu
Fiindcă îl apucase spaima, pe el şi pe toţi ceice erau cu el, din pricina pescuirii, pe care o făcuseră.

От Луки 5:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

От Луки 5:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

От Луки 5:9 Russian koi8r
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

Luke 5:9 Shuar New Testament
Semunsha ni φrutkamurijiai namakan Timiß Untsurφn Wßinkiar ashamkarmiayi. Tuma asa Semunsha Nunφ Tφmiayi.

Lucas 5:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque el asombro se había apoderado de él y de todos sus compañeros, por la gran pesca que habían hecho;

Lucas 5:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque temor le había rodeado, y á todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;

Lucas 5:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque temor le había rodeado, y a todos los que estaban con él, de la presa de los peces que habían tomado;

Lucas 5:9 Spanish: Modern
Por la pesca que habían logrado, el temor se apoderó de Pedro y de todos los que estaban con él,

Lukas 5:9 Swedish (1917)
Ty för detta fiskafänges skull hade han och alla som voro med honom betagits av häpnad,

Luka 5:9 Swahili NT
Simoni pamoja na wenzake wote walishangaa kwa kupata samaki wengi vile.

Lucas 5:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't siya at ang lahat ng kasama niya ay nagsipanggilalas, dahil sa karamihan ng mga isdang kanilang nangahuli:

Luka 5:9 Turkish
Kendisi ve yanındakiler, tutmuş oldukları balıkların çokluğuna şaşıp kalmışlardı.

Лука 5:9 Ukrainian: NT
Страх бо обняв його і всіх із ним од улову риби, що вловили.

Luke 5:9 Uma New Testament
Simon mololita hewa toe, apa' hi'a pai' hawe'ea doo-na wilingkoroa mpohilo kawori' bau' to nawoko' jala' -ra.

Lu-ca 5:9 Vietnamese (1934)
Số là, vì đánh cá dường ấy, nên Si-môn cùng mọi người ở với mình đều thất kinh; Gia-cơ và Giăng con Xê-bê-đê, là những kẻ đồng bạn với Si-môn cũng đồng một thể ấy.

Luca 5:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè spavento aveva occupato lui, e tutti coloro che eran con lui, per la presa de’ pesci che aveano fatta.

LUKAS 5:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Simon dan semua orang yang bersama dia heran melihat banyaknya ikan yang mereka tangkap.

LUKAS 5:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab ia dan semua orang yang bersama-sama dengan dia takjub oleh karena banyaknya ikan yang mereka tangkap;

Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Astonishment .......... Boat .......... Catch .......... Caught .......... Companions .......... Draught .......... Exclaimed .......... Fell .......... Fish .......... Fishes .......... Full .......... Haul .......... Hold .......... Jesus .......... Knees .......... Leave .......... Master .......... Peter .......... Seized .......... Simon .......... Sinful .......... Wonder

Amazed .......... Amazement .......... Astonished .......... Astonishment .......... Boat .......... Catch .......... Caught .......... Companions .......... Draught .......... Exclaimed .......... Fell .......... Fish .......... Fishes .......... Full .......... Haul .......... Hold .......... Jesus .......... Knees .......... Leave .......... Master .......... Peter .......... Seized .......... Simon .......... Sinful .......... Wonder

Alphabetical: all .......... amazement .......... and .......... astonished .......... at .......... because .......... catch .......... companions .......... fish .......... For .......... had .......... he .......... him .......... his .......... of .......... seized .......... taken .......... the .......... they .......... were .......... which

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible