New American Standard Bible (©1995) But when Simon Peter saw that, he fell down at Jesus' feet, saying, "Go away from me Lord, for I am a sinful man, O Lord!"ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. Latin: Biblia Sacra Vulgata quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine Lucas 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al ver esto, Simón Pedro cayó a los pies de Jesús, diciendo: ¡Apártate de mí, Señor, pues soy hombre pecador! Lukas 5:8 German: Luther (1912) Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus! ich bin ein sündiger Mensch. Luc 5:8 French: Louis Segond (1910) Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. 路 加 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 门 彼 得 看 见 , 就 俯 伏 在 耶 稣 膝 前 , 说 : 主 阿 ! 离 开 我 , 我 是 个 罪 人 ! King James Bible When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. American King James Version When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. American Standard Version But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. Bible in Basic English But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner. Douay-Rheims Bible Which when Simon Peter saw, he fell down at Jesus' knees, saying: Depart from me, for I am a sinful man, O Lord. Darby Bible Translation But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord. English Revised Version But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Simon Peter saw this, he knelt in front of Jesus and said, "Leave me, Lord! I'm a sinful person!" Tyndale New Testament When Simon Peter saw that, he fell down at Iesus' knees saying: Lord go from me, for I am a sinful man. Weymouth New Testament When Simon Peter saw this, he fell down at the knees of Jesus, and exclaimed, "Master, leave my boat, for I am a sinful man." Webster's Bible Translation When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. World English Bible But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, Lord." Young's Literal Translation And Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, 'Depart from me, because I am a sinful man, O lord;' 路 加 福 音 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 門 彼 得 看 見 , 就 俯 伏 在 耶 穌 膝 前 , 說 : 主 阿 ! 離 開 我 , 我 是 個 罪 人 ! 路 加 福 音 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西門.彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:“主啊,離開我,因為我是個罪人。” 路 加 福 音 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西门.彼得看见这种情景,就俯伏在耶稣膝前,说:“主啊,离开我,因为我是个罪人。” Luc 5:8 French: Darby Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant: Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. Luc 5:8 French: Martin (1744) Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. Luc 5:8 French: Ostervald (1744) Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit: Seigneur, retire-toi de moi; car je suis un homme pécheur. Lukas 5:8 German: Luther (1545) Da das Simon Petrus sah, fiel er Jesu zu den Knieen und sprach: HERR, gehe von mir hinaus; ich bin ein sündiger Mensch. Lukas 5:8 German: Elberfelder (1871) Als aber Simon Petrus es sah, fiel er zu den Knieen Jesu nieder und sprach: Geh von mir hinaus, denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr. | Luka 5:8 Albanian Simon Pjetri, kur pa këtë, i ra ndër këmbë Jezusit dhe i tha: ''Zot, largohu prej meje, sepse jam njeri mëkatar''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:8 Armenian (Western): NT Երբ Սիմոն Պետրոս տեսաւ, ինկաւ Յիսուսի ծունկերուն ու ըսաւ. «Տէ՛ր, հեռացի՛ր իմ քովէս, քանի որ ես մեղաւոր մարդ մըն եմ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta hori ikussiric Simon Pierrisec egotz ceçan bere buruä Iesusen belhaunetara, cioela, Parti adi eneganic, Iauna, ecen guiçon bekatorea nauc ni. Лука 5:8 Bulgarian А Симон Петър, като видя това, падна пред Исусовите колене и каза: Иди си от мене, Господи, защото съм грешен човек. Evanðelje po Luki 5:8 Croatian Bible Vidjevši to, Šimun Petar pade do nogu Isusovih govoreći: Idi od mene! Grešan sam čovjek, Gospodine! Lukáš 5:8 Czech BKR To uzřev Šimon Petr, padl k nohám Ježíšovým, řka: Odejdi ode mne, Pane, neboť jsem člověk hříšný. Lukas 5:8 Danish Men da Simon Peter så det, faldt han ned for Jesu Knæ og sagde: "Gå bort fra mig, thi jeg er en syndig Mand, Herre!" Lukas 5:8 Dutch Staten Vertaling En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieen van Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens. Lukács 5:8 Hungarian: Karoli Látván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram! La evangelio laŭ Luko 5:8 Esperanto Sed Simon Petro, tion vidinte, falis teren antaux la genuoj de Jesuo, dirante:Foriru de mi, ho Sinjoro, cxar mi estas pekulo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:8 Finnish: Bible (1776) Kuin Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jesuksen polvien tykö, sanoen: Herra, mene pois minun tyköäni, sillä minä olen syntinen ihminen. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Simon Pietari sen näki, lankesi hän Jeesuksen polvien eteen ja sanoi: "Mene pois minun tyköäni, Herra, sillä minä olen syntinen ihminen". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσε τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, Κύριε· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν τοῦ Ἰησοῦ λέγων, Ἔξελθε ἀπ' ἐμοῦ ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι κύριε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λἐγων· ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἄνηρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν του ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ιδων δε σιμων πετρος προσεπεσεν τοις γονασιν ιησου λεγων εξελθε απ εμου οτι ανηρ αμαρτωλος ειμι κυριε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated idōn de simōn petros prosepesen tois gonasin iēsou legōn exelthe ap emou oti anēr amartōlos eimi kurie idOn de simOn petros prosepesen tois gonasin iEsou legOn exelthe ap emou oti anEr amartOlos eimi kurie ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated idōn de simōn petros prosepesen tois gonasin iēsou legōn exelthe ap emou oti anēr amartōlos eimi kurie idOn de simOn petros prosepesen tois gonasin iEsou legOn exelthe ap emou oti anEr amartOlos eimi kurie ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idōn de simōn petros prosepesen tois gonasin tou iēsou legōn exelthe ap emou oti anēr amartōlos eimi kurie idOn de simOn petros prosepesen tois gonasin tou iEsou legOn exelthe ap emou oti anEr amartOlos eimi kurie ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idōn de simōn petros prosepesen tois gonasin tou iēsou legōn exelthe ap emou oti anēr amartōlos eimi kurie idOn de simOn petros prosepesen tois gonasin tou iEsou legOn exelthe ap emou oti anEr amartOlos eimi kurie ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated idōn de simōn petros prosepesen tois gonasin iēsou legōn exelthe ap emou oti anēr amartōlos eimi kurie idOn de simOn petros prosepesen tois gonasin iEsou legOn exelthe ap emou oti anEr amartOlos eimi kurie ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated idōn de simōn petros prosepesen tois gonasin iēsou legōn exelthe ap emou oti anēr amartōlos eimi kurie idOn de simOn petros prosepesen tois gonasin iEsou legOn exelthe ap emou oti anEr amartOlos eimi kurie Lik 5:8 Haitian Creole Bible Lè Simon Pyè wè sa, li lage kò l' nan pye Jezi, li di l' konsa: Mèt, pa rete kote mwen, paske mwen pa bon. | Luca 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Simon Pietro, veduto ciò, si gettò a’ ginocchi di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me, perché son uomo peccatore.LUKAS 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila Petrus melihat hal itu, sujudlah ia pada lutut Yesus, katanya, "Ya Tuhan, tinggalkanlah kiranya hamba, karena hamba ini orang yang penuh dosa." Luke 5:8 Kabyle: NT Semɛun-Buṭrus, mi gwala ayagi, yuɣal ɣef tgecrar zdat Sidna Ɛisa, yenna-yas : Beɛɛed fell-i a Sidi axaṭer d amednub i lliɣ. 누가복음 5:8 Korean 시몬 베드로가 이를 보고 예수의 무릎 아래 엎드려 가로되 `주여 나를 떠나소서 나는 죄인이로소이다' 하니 Sv. Lūkass 5:8 Latvian New Testament Kad Sīmanis Pēteris to redzēja, viņš krita pie Jēzus kājām, sacīdams: Aizej no manis, Kungs, jo es esmu grēcīgs cilvēks! Evangelija pagal Lukà 5:8 Lithuanian Tai matydamas, Simonas Petras puolė Jėzui po kojų, sakydamas: “Pasitrauk nuo manęs, Viešpatie, nes ašnusidėjėlis!” Luke 5:8 Maori Otiia, no te kitenga o Haimona Pita, ka hinga iho ki nga turi o Ihu, ka mea, Mawehe atu i ahau, e te Ariki, he tangata hara hoki ahau. Lukas 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Simon Peter så det, falt han ned for Jesu knær og sa: Herre, gå fra mig! for jeg er en syndig mann. Polish: Biblia Gdanska Co widząc Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusowych, mówiąc: Wynijdź ode mnie; bom jest człowiek grzeszny, Panie!. Lucas 5:8 Portugese Bible Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador. Luca 5:8 Romanian: Cornilescu Cînd a văzut Simon Petru lucrul acesta, s'a aruncat la genunchii lui Isus, şi I -a zis: ,,Doamne, pleacă dela mine, căci sînt un om păcătos.`` От Луки 5:8 Russian: Synodal Translation (1876) Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. От Луки 5:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. От Луки 5:8 Russian koi8r Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный. Luke 5:8 Shuar New Testament Nuna T·ramtai Semun Pφtiur Jesusan tikishmatar Tφmiayi "Uuntß, wikia ti tunaitjai. ┐Wφjiaisha itiurak pujustam?" Lucas 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al ver esto, Simón Pedro cayó a los pies de Jesús, diciendo: "¡Apártate de mí, Señor, pues soy hombre pecador!" Lucas 5:8 Spanish: Reina Valera (1909) Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas á Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. Lucas 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo cual viendo Simón Pedro, se derribó de rodillas a Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador. Lucas 5:8 Spanish: Modern Y Simón Pedro, al verlo, cayó de rodillas ante Jesús exclamando: --¡Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador! Lukas 5:8 Swedish (1917) När Simon Petrus såg detta, föll han ned för Jesu knän och sade: »Gå bort ifrån mig, Herre; jag är en syndig människa.» Luka 5:8 Swahili NT Simoni Petro alipoona hayo, akapiga magoti mbele ya Yesu akisema, "Ondoka mbele yangu, ee Bwana, kwa kuwa mimi ni mwenye dhambi!" Lucas 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang makita ni Simon Pedro, ay nagpatirapa sa mga tuhod ni Jesus, na nagsasabi, Lumayo ka sa akin; sapagka't ako'y taong makasalanan, Oh Panginoon. Luka 5:8 Turkish Simun Petrus bunu görünce, ‹‹Ya Rab, benden uzak dur, ben günahlı bir adamım›› diyerek İsanın dizlerine kapandı. Лука 5:8 Ukrainian: NT Бачивши ж Симон Петр, припав до колїн Ісусових, кажучи: Йди від мене: бо я чоловік грішний. Господи. Luke 5:8 Uma New Testament Kanahilo-na Simon Petrus kabaraka' -na Yesus toe, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na, na'uli': "Neo' -apa numohui', Pue'! Apa' aku' toi tauna topojeko'." Lu-ca 5:8 Vietnamese (1934) Si-môn Phi -e-rơ thấy vậy, liền sấp mình xuống ngang đầu gối Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin ra khỏi tôi, vì tôi là người có tội. Luca 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Simon Pietro, veduto questo, si gettò alle ginocchia di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me; perciocchè io son uomo peccatore. LUKAS 5:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Waktu Simon melihat itu, ia sujud di hadapan Yesus, lalu berkata, Tinggalkanlah saya, Tuhan! Sebab saya orang berdosa! LUKAS 5:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Simon Petrus melihat hal itu iapun tersungkur di depan Yesus dan berkata: "Tuhan, pergilah dari padaku, karena aku ini seorang berdosa." Almost .......... Boat .......... Boats .......... Depart .......... Feet .......... Fell .......... Filled .......... Help .......... Jesus .......... Knees .......... Partners .......... Peter .......... Sank .......... Simon .......... Sinful .......... Sinner Almost .......... Boat .......... Boats .......... Depart .......... Feet .......... Fell .......... Filled .......... Help .......... Jesus .......... Knees .......... Partners .......... Peter .......... Sank .......... Simon .......... Sinful .......... Sinner Alphabetical: a .......... am .......... and .......... at .......... away .......... But .......... down .......... feet .......... fell .......... for .......... from .......... Go .......... he .......... I .......... Jesus .......... knees .......... Lord .......... man .......... me .......... O .......... Peter .......... said .......... saw .......... saying .......... Simon .......... sinful .......... that .......... this .......... When NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |