New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ so they signaled to their partners in the other boat for them to come and help them. And they came and filled both of the boats, so that they began to sink. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur ................................................................................ Lucas 5:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ entonces hicieron señas a sus compañeros que estaban en la otra barca para que vinieran a ayudarlos. Y vinieron y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían. ................................................................................ Lukas 5:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Schiffe voll, also daß sie sanken. ................................................................................ Luc 5:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. ................................................................................ 路 加 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 便 招 呼 那 只 船 上 的 同 伴 来 帮 助 。 他 们 就 来 , 把 鱼 装 满 了 两 只 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they beckoned to their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they beckoned to their partners that were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they were almost sinking. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and they beckoned unto their partners in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. Their partners came and filled both boats until the boats nearly sank. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and they made signs to their fellows which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and they filled both the ships, that they sunk again. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So they signalled to their partners in the other boat to come and help them; they came, and they filled both the boats so that they almost sank. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they beckoned to their partners, who were in the other boat, that they should come and help them. And they came, and filled both the boats, so that they began to sink. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came, and filled both boats, so that they began to sink. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they beckoned to the partners, who are in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking. ................................................................................ 路 加 福 音 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 便 招 呼 那 隻 船 上 的 同 伴 來 幫 助 。 他 們 就 來 , 把 魚 裝 滿 了 兩 隻 船 , 甚 至 船 要 沉 下 去 。 ................................................................................ 路 加 福 音 5:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 就招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。 ................................................................................ 路 加 福 音 5:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 就招呼另外那只船上的同伴来帮助,他们就来把两只船装满,甚至船要下沉。 ................................................................................ Luc 5:7 French: Darby ................................................................................ Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle de venir les aider; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu'elles enfonçaient. ................................................................................ Luc 5:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre nacelle, de venir les aider; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu'elles s'enfonçaient. ................................................................................ Luc 5:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu'elles s'enfonçaient. ................................................................................ Lukas 5:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie winkten ihren Gesellen, die im andern Schiff waren, daß sie kämen und hülfen ihnen ziehen. Und sie kamen und fülleten beide Schiffe voll, also daß sie sanken. ................................................................................ Lukas 5:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie winkten ihren Genossen in dem anderen Schiffe, daß sie kämen und ihnen hälfen; und sie kamen, und sie füllten beide Schiffe, so daß sie sanken. | Luka 5:7 Albanian ................................................................................ Atëherë u bënë shenjë shokëve të tyre që ishin në barkën tjetër, që të vinin e t'i ndihmonin. Dhe ata erdhën dhe i mbushën të dy barkat aq sa gati po fundoseshin. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նշան կ՚ընէին միւս նաւուն մէջ եղող իրենց ընկերակիցներուն, որ գան՝ օգնեն իրենց: Եկան ու երկու նաւերն ալ լեցուցին, եւ գրեթէ ընկղմելու մօտ էին: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 5:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta keinu eguin ciecén berce vncico laguney, ethorriric lagun lequiztén: eta ethor citecen, eta bethe citzaten bi vnciac hundatzerano. ................................................................................ Лука 5:7 Bulgarian ................................................................................ И извикаха съдружниците си от другата ладия да им дойдат на помощ; и те дойдоха и напълниха и двете ладии, до толкова, щото щяха да потънат. ................................................................................ Evanðelje po Luki 5:7 Croatian Bible ................................................................................ Mahnuše drugovima na drugoj lađi da im dođu pomoći. Oni dođoše i napuniše obje lađe, umalo im ne potonuše. ................................................................................ Lukáš 5:7 Czech BKR ................................................................................ I ponukli tovaryšů, kteříž byli na druhé lodí, aby přišli a pomohli jim. I přišli a naplnili obě lodí, takže se téměř pohřižovaly. ................................................................................ Lukas 5:7 Danish ................................................................................ Og de vinkede ad deres Staldbrødre i det andet Skib, at de skulde komme og hjælpe dem; og de kom og de fyldte begge Skibene, så at de var nær ved at synke. ................................................................................ Lukas 5:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen, zodat zij bijna zonken. ................................................................................ Lukács 5:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 5:7 Esperanto ................................................................................ kaj ili geste signis al siaj kompanianoj en la alia sxipeto, ke ili venu kaj helpu ilin. Kaj ili venis, kaj plenigis ambaux sxipetojn, gxis ekprofundigxo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he viittasivat kumppaneillensa, jotka olivat toisessa venheessä, tulemaan ja auttamaan heitä. Ja he tulivat ja täyttivät molemmat venheet, niin että he rupesivat vajoomaan. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he viittasivat toisessa venheessä oleville tovereilleen, että nämä tulisivat auttamaan heitä; ja he tulivat. Ja he täyttivät molemmat venheet, niin että ne olivat uppoamaisillaan. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα, ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις τοῖς ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθαν και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και κατενευσαν τοις μετοχοις τοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και κατενευσαν τοις μετοχοις εν τω ετερω πλοιω του ελθοντας συλλαβεσθαι αυτοις και ηλθον και επλησαν αμφοτερα τα πλοια ωστε βυθιζεσθαι αυτα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai kateneusan tois metochois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthan kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta ................................................................................ kai kateneusan tois metochois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthan kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai kateneusan tois metochois tois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta ................................................................................ kai kateneusan tois metochois tois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai kateneusan tois metochois tois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta ................................................................................ kai kateneusan tois metochois tois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai kateneusan tois metochois tois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta ................................................................................ kai kateneusan tois metochois tois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai kateneusan tois metochois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta ................................................................................ kai kateneusan tois metochois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai kateneusan tois metochois en tō eterō ploiō tou elthontas sullabesthai autois kai ēlthon kai eplēsan amphotera ta ploia ōste buthizesthai auta ................................................................................ kai kateneusan tois metochois en tO eterO ploiO tou elthontas sullabesthai autois kai Elthon kai eplEsan amphotera ta ploia Oste buthizesthai auta ................................................................................ Lik 5:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo fè asosye yo ki te nan lòt kannòt la siy vin ede yo. Yo vini; de kannòt yo te sitèlman plen pwason, yo te prèt pou koule. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 5:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاشاروا الى شركائهم الذين في السفينة الاخرى ان يأتوا ويساعدوهم. فأتوا وملأوا السفينتين حتى اخذتا في الغرق. ................................................................................ Luke 5:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויניפו יד אל חבריהם אשר באמיה השנית לבוא אליהם ולעזרם ויבאו וימלאו את שתי האניות עד כי שקעו׃ ................................................................................ Luke 5:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܪܡܙܘ ܠܚܒܪܝܗܘܢ ܕܒܤܦܝܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܢܐܬܘܢ ܢܥܕܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܟܕ ܐܬܘ ܡܠܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܗܝܢ ܐܝܟ ܕܩܪܝܒܢ ܗܘܝ ܠܡܛܒܥ ܀ | Luca 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano. ................................................................................ LUKAS 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka mereka itu pun menggamit kawan-kawannya, yang di dalam perahu lain itu, supaya datang membantu; maka datanglah mereka itu, lalu diisinya sarat kedua buah perahu itu, sehingga hampir tenggelam. ................................................................................ Luke 5:7 Kabyle: NT ................................................................................ Ssawalen, țwehhin i yemdukkal nsen yellan di teflukt nniḍen a d-asen a ten-ɛiwnen. Mi d-usan, ččuṛen snat-nni n teflukin armi qṛib ad ɣeṛqent. ................................................................................ 누가복음 5:7 Korean ................................................................................ 이에 다른 배에 있는 동무를 손짓하여 와서 도와 달라 하니 저희가 와서 두 배에 채우매 잠기게 되었더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 5:7 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņi māja biedriem, kas bija otrā laivā, lai tie nāk un palīdz viņiem. Un tie piebrauca; un viņi piepildīja abas laivas, tā ka tās gandrīz grima. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 5:7 Lithuanian ................................................................................ Jie pamojo savo bendrininkams, buvusiems kitoje valtyje, atplaukti į pagalbą. Tie atplaukė ir pripildė žuvų abi valtis, kad jos beveik skendo. ................................................................................ Luke 5:7 Maori ................................................................................ Na ka tawhiri ratou ki o ratou hoa i tera o nga kaipuke kia hoe mai hei hoa mo ratou. A, i to ratou taenga mai, whakakiia ana nga kaipuke e rua, no ka whakatotohu. ................................................................................ Lukas 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de vinket til sine lagsbrødre i den andre båt, at de skulde komme og ta i med dem; og de kom, og de fylte begge båtene, så de holdt på å synke. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I skinęli na towarzysze, którzy byli w drugiej łodzi, aby przybywszy ratowali ich; i przybyli i napełnili obie łodzi, aż się zanurzały. ................................................................................ Lucas 5:7 Portugese Bible ................................................................................ Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique. ................................................................................ Luca 5:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Au făcut semn tovarăşilor lor, cari erau în cealaltă corabie, să vină să le ajute. Aceia au venit şi au umplut amîndouă corăbiile, aşa că au început să se afunde corăbiile. ................................................................................ От Луки 5:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. ................................................................................ От Луки 5:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. ................................................................................ От Луки 5:7 Russian koi8r ................................................................................ И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть. ................................................................................ Luke 5:7 Shuar New Testament ................................................................................ Tuma asamtai ni φrutkamurin Chφkich kanunam pujuinian uwejΘjai "winitia, Yßintkiamniuram" tusar untsukarmiayi. Niisha Tßarmiayi. T·rawar Jimiarß kanunam mΘtej awajsarmiayi. Tura kanusha init wayastatuk ajamiayi. ................................................................................ Lucas 5:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces hicieron señas a sus compañeros que estaban en la otra barca para que vinieran a ayudarlos. Y vinieron y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían. ................................................................................ Lucas 5:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ E hicieron señas á los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen á ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. ................................................................................ Lucas 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ E hicieron señas a los compañeros que estaban en el otro barco, que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambos barcos, de tal manera que se anegaban. ................................................................................ Lucas 5:7 Spanish: Modern ................................................................................ Hicieron señas a sus compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles. Ellos vinieron y llenaron ambas barcas, de manera que se hundían. ................................................................................ Lukas 5:7 Swedish (1917) ................................................................................ Då vinkade de åt sina kamrater i den andra båten, att dessa skulle komma och hjälpa dem. Och de kommo och fyllde upp båda båtarna, så att de begynte sjunka. ................................................................................ Luka 5:7 Swahili NT ................................................................................ Wakawaita wenzao waliokuwa katika mashua nyingine waje kuwasaidia. Wakaja, wakazijaza mashua zote mbili samaki, hata karibu zingezama. ................................................................................ Lucas 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kinawayan nila ang mga kasamahan sa isang daong upang magsilapit at sila'y tulungan. At sila'y nagsilapit at nangapuno ang dalawang daong, ano pa't sila'y nagpasimulang lulubog. ................................................................................ Luka 5:7 Turkish ................................................................................ Öbür teknedeki ortaklarına işaret ederek gelip yardım etmelerini istediler. Onlar da geldiler ve her iki tekneyi balıkla doldurdular; tekneler neredeyse batıyordu. ................................................................................ Лука 5:7 Ukrainian: NT ................................................................................ і махнули вони на товаришів своїх, що були в другому човні, щоб прийшли помогти їм. І прийшли вони, й сповнили обидва човни, так що потопали вони. ................................................................................ Luke 5:7 Uma New Testament ................................................................................ Mekawe-ra hi doo-ra to hi rala sakaya kahameha' -na bona tumai mengawa'. Tumai mpu'u-ramo-rawo pai' ra'ihii' -mi sakaya romehaa', duu' -na neo' matala nakeni katomo-na. ................................................................................ Lu-ca 5:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ bèn ra vọi gọi đồng bạn mình ở thuyền khác đến giúp; bạn kia đến chở cá đầy hai chiếc thuyền, đến nỗi gần chìm. ................................................................................ Luca 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed accennarono a’ lor compagni, ch’erano nell’altra navicella, che venissero per aiutarli. Ed essi vennero, ed empierono amendue le navicelle, talchè affondavano. ................................................................................ LUKAS 5:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab itu mereka minta tolong kepada teman-teman mereka di perahu yang lain. Teman-teman mereka itu datang lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu penuh dengan ikan sampai perahu-perahu itu hampir tenggelam. ................................................................................ LUKAS 5:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka memberi isyarat kepada teman-temannya di perahu yang lain supaya mereka datang membantunya. Dan mereka itu datang, lalu mereka bersama-sama mengisi kedua perahu itu dengan ikan hingga hampir tenggelam. ................................................................................ Beckoned .......... Boat .......... Boats .......... Break .......... Enclosed .......... Filled .......... Fish .......... Friends .......... Help .......... Nets .......... Partners .......... Ship .......... Ships .......... Signs .......... Sink .......... Sinking .......... Vast ................................................................................ Beckoned .......... Boat .......... Boats .......... Break .......... Enclosed .......... Filled .......... Fish .......... Friends .......... Help .......... Nets .......... Partners .......... Ship .......... Ships .......... Signs .......... Sink .......... Sinking .......... Vast ................................................................................ Alphabetical: and .......... began .......... boat .......... boats .......... both .......... came .......... come .......... filled .......... for .......... full .......... help .......... in .......... of .......... other .......... partners .......... signaled .......... sink .......... So .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... to ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |