Luke 5:4
New American Standard Bible (©1995)
When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam

Lucas 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Sal a la parte más profunda y echad vuestras redes para pescar.

Lukas 5:4 German: Luther (1912)
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

Luc 5:4 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。

King James Bible
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

American King James Version
Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

American Standard Version
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

Bible in Basic English
And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.

Douay-Rheims Bible
Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

Darby Bible Translation
But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep water and let down your nets for a haul.

English Revised Version
And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish."

Tyndale New Testament
When he had left speaking, he said unto Simon: Carry us into the deep, and let slip thy net to make a draught.

Weymouth New Testament
When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul."

Webster's Bible Translation
Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught.

World English Bible
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch."

Young's Literal Translation
And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!”

路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!”

Luc 5:4 French: Darby
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche.

Luc 5:4 French: Martin (1744)
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher.

Luc 5:4 French: Ostervald (1744)
Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.

Lukas 5:4 German: Luther (1545)
Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut.

Lukas 5:4 German: Elberfelder (1871)
Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab.

Luka 5:4 Albanian
Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:4 Armenian (Western): NT
Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera.

Лука 5:4 Bulgarian
И като престана да говори рече на Симона: Оттегли [ладията] към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба.

Evanðelje po Luki 5:4 Croatian Bible
Kada dovrši pouku, reče Šimunu: Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov.

Lukáš 5:4 Czech BKR
A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb.

Lukas 5:4 Danish
Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: "Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!"

Lukas 5:4 Dutch Staten Vertaling
En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.

Lukács 5:4 Hungarian: Karoli
Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra.

La evangelio laŭ Luko 5:4 Esperanto
Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon:Forsxovu gxis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran
Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran
Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran
Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran
Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran
Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran
Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran

Lik 5:4 Haitian Creole Bible
Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche.

ﻟﻮﻗﺎ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما فرغ من الكلام قال لسمعان ابعد الى العمق وألقوا شباككم للصيد.

Luke 5:4 Hebrew Bible
ויכל לדבר ויאמר אל שמעון הוליכה אל עמק הים והורידו את מכמרותיכם לצוד׃

Luke 5:4 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܕ ܫܬܩ ܡܢ ܡܡܠܠܗ ܐܡܪ ܠܫܡܥܘܢ ܕܒܪܘ ܠܥܘܡܩܐ ܘܐܪܡܘ ܡܨܝܕܬܟܘܢ ܠܨܝܕܐ ܀

Luca 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.

LUKAS 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan."

Luke 5:4 Kabyle: NT
Mi gfukk aselmed yenna i Semɛun : Sbeɛdet taflukt ɣer wemkan lqayen, tḍeggṛem icebbaken-nwen aț-țṣeggdem.

누가복음 5:4 Korean
말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 `깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라'

Sv. Lūkass 5:4 Latvian New Testament
Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai!

Evangelija pagal Lukà 5:4 Lithuanian
Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: “Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui”.

Luke 5:4 Maori
A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao.

Lukas 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett!

Polish: Biblia Gdanska
A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu.

Lucas 5:4 Portugese Bible
Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.   

Luca 5:4 Romanian: Cornilescu
Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon: ,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.``

От Луки 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

От Луки 5:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова.

От Луки 5:4 Russian koi8r
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

Luke 5:4 Shuar New Testament
Unuiniasua amik Semunkan chicharuk "Kanu kunanam jukim neka ai ajunkatarum" Tφmiayi.

Lucas 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al terminar de hablar, dijo a Simón: "Sal a la parte más profunda y echen sus redes para pescar."

Lucas 5:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar.

Lucas 5:4 Spanish: Modern
Cuando acabó de hablarles, dijo a Simón: --Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.

Lukas 5:4 Swedish (1917)
Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.»

Luka 5:4 Swahili NT
Alipomaliza kufundisha, akamwambia Simoni, "Peleka mashua mpaka kilindini, mkatupe nyavu zenu mpate kuvua samaki."

Lucas 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya.

Luka 5:4 Turkish
Konuşmasını bitirince Simuna, ‹‹Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın›› dedi.

Лука 5:4 Ukrainian: NT
Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву.

Luke 5:4 Uma New Testament
Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'."

Lu-ca 5:4 Vietnamese (1934)
Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá.

Luca 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare.

LUKAS 5:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan.

LUKAS 5:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon: "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan."

Board .......... Catch .......... Crowd .......... Deep .......... Draught .......... Draw .......... Ended .......... Finished .......... Fish .......... Haul .......... Nets .......... Push .......... Sat .......... Simon .......... Simon's .......... Speaking .......... Talk .......... Taught

Board .......... Catch .......... Crowd .......... Deep .......... Draught .......... Draw .......... Ended .......... Finished .......... Fish .......... Haul .......... Nets .......... Push .......... Sat .......... Simon .......... Simon's .......... Speaking .......... Talk .......... Taught

Alphabetical: a .......... and .......... catch .......... deep .......... down .......... finished .......... for .......... had .......... he .......... into .......... let .......... nets .......... out .......... Put .......... said .......... Simon .......... speaking .......... the .......... to .......... water .......... When .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible