New American Standard Bible (©1995) When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. Latin: Biblia Sacra Vulgata ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam Lucas 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Sal a la parte más profunda y echad vuestras redes para pescar. Lukas 5:4 German: Luther (1912) Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. Luc 5:4 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. 路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 讲 完 了 , 对 西 门 说 : 把 船 开 到 水 深 之 处 , 下 网 打 鱼 。 King James Bible Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. American King James Version Now when he had left speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. American Standard Version And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. Bible in Basic English And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish. Douay-Rheims Bible Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. Darby Bible Translation But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep water and let down your nets for a haul. English Revised Version And when he had left speaking, he said unto Simon, Put out into the deep, and let down your nets for a draught. GOD'S WORD® Translation (©1995) When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish." Tyndale New Testament When he had left speaking, he said unto Simon: Carry us into the deep, and let slip thy net to make a draught. Weymouth New Testament When He had finished speaking, He said to Simon, "Push out into deep water, and let down your nets for a haul." Webster's Bible Translation Now when he had left speaking, he said to Simon, Lanch out into the deep, and let down your nets for a draught. World English Bible When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep, and let down your nets for a catch." Young's Literal Translation And when he left off speaking, he said unto Simon, 'Put back to the deep, and let down your nets for a draught;' 路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 講 完 了 , 對 西 門 說 : 把 船 開 到 水 深 之 處 , 下 網 打 魚 。 路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 講完了,就對西門說:“把船開到水深的地方,下網打魚!” 路 加 福 音 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 讲完了,就对西门说:“把船开到水深的地方,下网打鱼!” Luc 5:4 French: Darby Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour la pêche. Luc 5:4 French: Martin (1744) Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon : mène en pleine eau, et lâchez vos filets pour pêcher. Luc 5:4 French: Ostervald (1744) Et quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher. Lukas 5:4 German: Luther (1545) Und als er hatte aufgehört zu reden, sprach er zu Simon: Fahre auf die Höhe und werfet eure Netze aus, daß ihr einen Zug tut. Lukas 5:4 German: Elberfelder (1871) Als er aber aufhörte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre hinaus auf die Tiefe und lasset eure Netze zu einem Fange hinab. | Luka 5:4 Albanian Dhe kur mbaroi së foluri i tha Simonit: ''Shko në të thella, dhe hidhni rrjetat tuaja për të zënë peshk''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:4 Armenian (Western): NT Երբ դադրեցաւ խօսելէն՝ ըսաւ Սիմոնի. «Յառա՛ջ տար նաւը՝ դէպի խորունկը, եւ նետեցէ՛ք ձեր ուռկանները՝ ձուկ որսալու»: Euangelioa S. Luc-en araura. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta minçatzetic ichildu cen beçala, erran cieçón Simoni, eramac barnago, eta largaitzaçue çuen sareac hatzamaitera. Лука 5:4 Bulgarian И като престана да говори рече на Симона: Оттегли [ладията] към дълбокото и хвърлете мрежите за ловитба. Evanðelje po Luki 5:4 Croatian Bible Kada dovrši pouku, reče Šimunu: Izvezi na pučinu i bacite mreže za lov. Lukáš 5:4 Czech BKR A když přestal mluviti, dí k Šimonovi: Vez na hlubinu, a rozestřete síti své k lovení ryb. Lukas 5:4 Danish Men da han holdt op med at tale, sagde han til Simon: "Far ud på Dybet, og kaster eders Garn ud til en Dræt!" Lukas 5:4 Dutch Staten Vertaling En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen. Lukács 5:4 Hungarian: Karoli Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra. La evangelio laŭ Luko 5:4 Esperanto Kaj kiam li cxesis paroli, li diris al Simon:Forsxovu gxis la profundo, kaj mallevu la retojn por akirado. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:4 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin hän lakkasi puhumasta, sanoi hän Simonille: vie syvälle, ja heittäkää verkkonne apajalle. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta puhumasta lakattuaan hän sanoi Simonille: "Vie venhe syvälle ja heittäkää verkkonne apajalle". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν, εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα· Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα· ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ως δε επαυσατο λαλων ειπεν προς τον σιμωνα επαναγαγε εις το βαθος και χαλασατε τα δικτυα υμων εις αγραν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs de epausato lalōn eipen pros ton simōna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umōn eis agran Os de epausato lalOn eipen pros ton simOna epanagage eis to bathos kai chalasate ta diktua umOn eis agran Lik 5:4 Haitian Creole Bible Lè li fin pale, li di Simon konsa: Vanse kannòt la plis nan fon; jete senn ou pou peche. | Luca 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare.LUKAS 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Setelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan." Luke 5:4 Kabyle: NT Mi gfukk aselmed yenna i Semɛun : Sbeɛdet taflukt ɣer wemkan lqayen, tḍeggṛem icebbaken-nwen aț-țṣeggdem. 누가복음 5:4 Korean 말씀을 마치시고 시몬에게 이르시되 `깊은 데로 가서 그물을 내려 고기를 잡으라' Sv. Lūkass 5:4 Latvian New Testament Un Viņš, pabeidzis runāt, sacīja Sīmanim: Dodies dziļāk un izmet savus tīklus zvejai! Evangelija pagal Lukà 5:4 Lithuanian Baigęs kalbėti, Jis tarė Simonui: “Irkis į gilumą ir išmeskite tinklus valksmui”. Luke 5:4 Maori A ka mutu tana korero, ka mea ia ki a Haimona, Neke atu ki te wahi hohonu, ka tuku ai i a koutou kupenga ki te hao. Lukas 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da han holdt op å tale, sa han til Simon: Legg ut på dypet, og kast eders garn ut til en drett! Polish: Biblia Gdanska A gdy przestał mówić, rzekł do Szymona: Zajedź na głębię, a zapuśćcie sieci wasze ku łowieniu. Lucas 5:4 Portugese Bible Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca. Luca 5:4 Romanian: Cornilescu Cînd a încetat să vorbească, a zis lui Simon: ,,Depărtează -o la adînc, şi aruncaţi-vă mrejile pentru pescuire.`` От Луки 5:4 Russian: Synodal Translation (1876) Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. От Луки 5:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину, и закиньте сети свои для лова. От Луки 5:4 Russian koi8r Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова. Luke 5:4 Shuar New Testament Unuiniasua amik Semunkan chicharuk "Kanu kunanam jukim neka ai ajunkatarum" Tφmiayi. Lucas 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al terminar de hablar, dijo a Simón: "Sal a la parte más profunda y echen sus redes para pescar." Lucas 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y como cesó de hablar, dijo á Simón: Tira á alta mar, y echad vuestras redes para pescar. Lucas 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando cesó de hablar, dijo a Simón: Tira a alta mar, y echad vuestras redes para pescar. Lucas 5:4 Spanish: Modern Cuando acabó de hablarles, dijo a Simón: --Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar. Lukas 5:4 Swedish (1917) Och när han hade slutat att tala, sade han till Simon: »Lägg ut på djupet; och kasten där ut edra nät till fångst.» Luka 5:4 Swahili NT Alipomaliza kufundisha, akamwambia Simoni, "Peleka mashua mpaka kilindini, mkatupe nyavu zenu mpate kuvua samaki." Lucas 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagtigil niya ng pagsasalita, ay sinabi niya kay Simon, Pumaroon ka sa laot, at ihulog ninyo ang inyong mga lambat upang mamalakaya. Luka 5:4 Turkish Konuşmasını bitirince Simuna, ‹‹Derin sulara açılın, balık tutmak için ağlarınızı atın›› dedi. Лука 5:4 Ukrainian: NT Як же перестав глаголати, рече до Симона: Поступи на глибінь, та закиньте неводи ваші на ловитву. Luke 5:4 Uma New Testament Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli' -ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala' -ni bona mporata-koi bau'." Lu-ca 5:4 Vietnamese (1934) Khi Ngài phán xong thì biểu Si-môn rằng: Hãy chèo ra ngoài sâu, thả lưới mà đánh cá. Luca 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E come fu restato di parlare, disse a Simone: Allargati in acqua, e calate le vostre reti per pescare. LUKAS 5:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan. LUKAS 5:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon: "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan." Board .......... Catch .......... Crowd .......... Deep .......... Draught .......... Draw .......... Ended .......... Finished .......... Fish .......... Haul .......... Nets .......... Push .......... Sat .......... Simon .......... Simon's .......... Speaking .......... Talk .......... Taught Board .......... Catch .......... Crowd .......... Deep .......... Draught .......... Draw .......... Ended .......... Finished .......... Fish .......... Haul .......... Nets .......... Push .......... Sat .......... Simon .......... Simon's .......... Speaking .......... Talk .......... Taught Alphabetical: a .......... and .......... catch .......... deep .......... down .......... finished .......... for .......... had .......... he .......... into .......... let .......... nets .......... out .......... Put .......... said .......... Simon .......... speaking .......... the .......... to .......... water .......... When .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |