New American Standard Bible (©1995) "But new wine must be put into fresh wineskins.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur Lucas 5:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que el vino nuevo debe echarse en odres nuevos. Lukas 5:38 German: Luther (1912) Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten. Luc 5:38 French: Louis Segond (1910) mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. 路 加 福 音 5:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 新 酒 必 须 装 在 新 皮 袋 里 。 King James Bible But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. American King James Version But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. American Standard Version But new wine must be put into fresh wine-skins. Bible in Basic English But new wine has to be put into new wine-skins. Douay-Rheims Bible But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. Darby Bible Translation but new wine is to be put into new skins, and both are preserved. English Revised Version But new wine must be put into fresh wineskins. GOD'S WORD® Translation (©1995) Rather, new wine is to be poured into fresh skins. Tyndale New Testament But new wine must be poured into new vessels, and both are preserved. Weymouth New Testament But new wine must be put into fresh wineskins. Webster's Bible Translation But new wine must be put into new bottles, and both are preserved. World English Bible But new wine must be put into fresh wineskins, and both are preserved. Young's Literal Translation but new wine into new skins is to be put, and both are preserved together; 路 加 福 音 5:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 新 酒 必 須 裝 在 新 皮 袋 裡 。 路 加 福 音 5:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人總是把新酒裝在新皮袋裡。 路 加 福 音 5:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人总是把新酒装在新皮袋里。 Luc 5:38 French: Darby mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. Luc 5:38 French: Martin (1744) Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs; et ainsi ils se conservent l'un et l'autre. Luc 5:38 French: Ostervald (1744) Mais le vin nouveau se met dans des vaisseaux neufs, et les deux se conservent ensemble. Lukas 5:38 German: Luther (1545) Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide behalten. Lukas 5:38 German: Elberfelder (1871) sondern neuen Wein tut man in neue Schläuche, und beide werden zusammen erhalten. | Luka 5:38 Albanian Por duhet shtënë vera e re në kacekë të rinj dhe kështu që të dyja ruhen.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:38 Armenian (Western): NT Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ, որպէսզի երկուքն ալ պահուին: Euangelioa S. Luc-en araura. 5:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarteco da: eta biac beguiratzen dirade. Лука 5:38 Bulgarian Но трябва да се налива ново вино в нови мехове. Evanðelje po Luki 5:38 Croatian Bible Nego, novo vino neka se ulijeva u nove mješine! Lukáš 5:38 Czech BKR Ale víno nové v nádoby nové má lito býti, a obé bude zachováno. Lukas 5:38 Danish Men man skal komme ung Vin på nye Læderflasker, så blive de begge bevarede. Lukas 5:38 Dutch Staten Vertaling Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden. Lukács 5:38 Hungarian: Karoli Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad. La evangelio laŭ Luko 5:38 Esperanto Sed novan vinon oni devas enversxi en novajn felsakojn. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:38 Finnish: Bible (1776) Mutta nuorta viinaa pitää pantaman uusiin leileihin: niin ne molemmat tallella ovat. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον και αμφοτεροι συντηρουνται ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Westcott/Hort αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla oinon neon eis askous kainous blēteon alla oinon neon eis askous kainous blEteon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla oinon neon eis askous kainous blēteon kai amphoteroi suntērountai alla oinon neon eis askous kainous blEteon kai amphoteroi suntErountai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alla oinon neon eis askous kainous blēteon kai amphoteroi suntērountai alla oinon neon eis askous kainous blEteon kai amphoteroi suntErountai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alla oinon neon eis askous kainous blēteon kai amphoteroi suntērountai alla oinon neon eis askous kainous blEteon kai amphoteroi suntErountai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla oinon neon eis askous kainous blēteon alla oinon neon eis askous kainous blEteon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla oinon neon eis askous kainous blēteon alla oinon neon eis askous kainous blEteon Lik 5:38 Haitian Creole Bible Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou. | Luca 5:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma il vin nuovo va messo in otri nuovi.LUKAS 5:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan air anggur yang baharu patutlah dibubuhkan ke dalam kerbat yang baharu. Luke 5:38 Kabyle: NT Ihi ccṛab ajdid, ilaq a t-nesmir ɣer iyeddiden ijdiden. 누가복음 5:38 Korean 새 포도주는 새 부대에 넣어야 할 것이니라 Sv. Lūkass 5:38 Latvian New Testament Bet jaunais vīns jāpilda jaunos maisos, tad abi uzglabāsies. Evangelija pagal Lukà 5:38 Lithuanian Jauną vyną reikia pilti į naujus vynmaišius, ir tada abeji išsilaiko. Luke 5:38 Maori Engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou. Lukas 5:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men ny vin skal fylles i nye skinnsekker. Polish: Biblia Gdanska Ale młode wino ma być wlewane w statki nowe; a tak oboje bywają zachowane. Lucas 5:38 Portugese Bible mas vinho novo deve ser deitado em odres novos. Luca 5:38 Romanian: Cornilescu ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi, şi amîndouă se păstrează. От Луки 5:38 Russian: Synodal Translation (1876) но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. От Луки 5:38 Russian: Victor Zhuromsky NT но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. От Луки 5:38 Russian koi8r но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое. Luke 5:38 Shuar New Testament Tuma asamtai nijiamanch Yamßi nawamu yamaram nuap najanamunam yaraatniuiti. Nu T·ramka mai metek pΘnker ßtiniaiti. Lucas 5:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino que el vino nuevo debe echarse en odres nuevos. Lucas 5:38 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el vino nuevo en cueros nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva. Lucas 5:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conserva. Lucas 5:38 Spanish: Modern Pero el vino nuevo debe ser echado en odres nuevos. Lukas 5:38 Swedish (1917) Nej, nytt vin bör man slå i nya läglar. -- Luka 5:38 Swahili NT Divai mpya hutiwa katika viriba vipya! Lucas 5:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi dapat isilid ang alak na bago sa mga bagong balat. Luka 5:38 Turkish Yeni şarabı yeni tulumlara doldurmak gerek. Лука 5:38 Ukrainian: NT А вино нове в бурдюки нові наливають, то й буде все ціле. Luke 5:38 Uma New Testament Anggur to bo'u bate kana ra'ihii' hi pontu'ua to bo'u wo'o-wadi-hawo. Lu-ca 5:38 Vietnamese (1934) Song rượu mới phải đổ vào bầu mới. Luca 5:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma convien mettere il vin nuovo in otri nuovi, ed amendue si conserveranno. LUKAS 5:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga. LUKAS 5:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi anggur yang baru harus disimpan dalam kantong yang baru pula. Bottles .......... Burst .......... Destroyed .......... Fresh .......... Itself .......... New .......... Otherwise .......... Pour .......... Poured .......... Preserved .......... Skins .......... Spilt .......... Together .......... Wine .......... Wineskins .......... Wine-Skins Bottles .......... Burst .......... Destroyed .......... Fresh .......... Itself .......... New .......... Otherwise .......... Pour .......... Poured .......... Preserved .......... Skins .......... Spilt .......... Together .......... Wine .......... Wineskins .......... Wine-Skins Alphabetical: be .......... But .......... fresh .......... into .......... must .......... new .......... No .......... poured .......... put .......... wine .......... wineskins NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |