New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to them, "You cannot make the attendants of the bridegroom fast while the bridegroom is with them, can you?ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare Lucas 5:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús les dijo: ¿Acaso podéis hacer que los acompañantes del novio ayunen mientras el novio está con ellos? Lukas 5:34 German: Luther (1912) Er sprach aber zu ihnen: Ihr könnt die Hochzeitleute nicht zu fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist. Luc 5:34 French: Louis Segond (1910) Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux? 路 加 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 岂 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ? King James Bible And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? American King James Version And he said to them, Can you make the children of the bridal chamber fast, while the bridegroom is with them? American Standard Version And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? Bible in Basic English And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them? Douay-Rheims Bible To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast, whilst the bridegroom is with them? Darby Bible Translation And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them? English Revised Version And Jesus said unto them, Can ye make the sons of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus asked them, "Can you force wedding guests to fast while the groom is still with them? Tyndale New Testament To whom he said: Can ye make the Children of the wedding fast, as long as the bridegroom is present with them? Weymouth New Testament "Can you compel the bridal party to fast," replied Jesus, "so long as they have the bridegroom among them? Webster's Bible Translation And he said to them, Can ye make the children of the bride-chamber fast, while the bridegroom is with them? World English Bible He said to them, "Can you make the friends of the bridegroom fast, while the bridegroom is with them? Young's Literal Translation And he said unto them, 'Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast? 路 加 福 音 5:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 時 候 , 豈 能 叫 陪 伴 之 人 禁 食 呢 ? 路 加 福 音 5:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說:“新郎跟賓客在一起的時候,你們怎麼可以叫賓客禁食呢? 路 加 福 音 5:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说:“新郎跟宾客在一起的时候,你们怎么可以叫宾客禁食呢? Luc 5:34 French: Darby Et il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les fils de la chambre nuptiale pendant que l'époux est avec eux? Luc 5:34 French: Martin (1744) Et il leur dit : pouvez-vous faire jeûner les amis de l'Epoux pendant que l'Epoux est avec eux? Luc 5:34 French: Ostervald (1744) Il leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux, pendant que l'époux est avec eux? Lukas 5:34 German: Luther (1545) Er sprach aber zu ihnen: Ihr möget die Hochzeitleute nicht zum Fasten treiben, solange der Bräutigam bei ihnen ist. Lukas 5:34 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr könnt doch nicht die Söhne des Brautgemachs fasten lassen, während der Bräutigam bei ihnen ist? | Luka 5:34 Albanian Ai u përgjigj atyre: ''A mund t'i bëni dasmorët të agjërojnë, derisa dhëndri është me ta?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:34 Armenian (Western): NT Ան ալ ըսաւ անոնց. «Կրնա՞ք ծոմ պահել տալ հարսնեւորներուն՝ մինչ փեսան իրենց հետ է: Euangelioa S. Luc-en araura. 5:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc erran ciecén, Barur eraci ahal ditzaqueçue ezconduaren gamberaco gendeac ezcondua hequin deno? Лука 5:34 Bulgarian Исус им рече: Можете ли да накарате сватбарите да постят докато е с тях младоженецът? Evanðelje po Luki 5:34 Croatian Bible Reče im Isus: Ne možete svatove prisiliti da poste dok je zaručnik s njima. Lukáš 5:34 Czech BKR On pak řekl k nim: Zdali můžete synům ženicha, dokudž s nimi jest ženich, kázati se postiti? Lukas 5:34 Danish Men Jesus sagde til dem: "Kunne I vel få Brudesvendene til at faste, så længe Brudgommen er hos dem? Lukas 5:34 Dutch Staten Vertaling Doch Hij zeide tot hen: Kunt gij de bruiloftskinderen, terwijl de Bruidegom bij hen is, doen vasten? Lukács 5:34 Hungarian: Karoli Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van? La evangelio laŭ Luko 5:34 Esperanto Kaj Jesuo diris al ili:CXu vi povas igi la filojn de la edzigxejo fasti, dum la fiancxo estas kun ili? Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:34 Finnish: Bible (1776) Mutta hän sanoi heille: ette voi hääjoukkoa niinkauvan paastoomaan vaatia, kuin ylkä on heidän kanssansa. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus sanoi heille: "Ettehän voi vaatia häävieraita paastoamaan silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, ποιῆσαι νηστεῦσαι; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστι, ποιῆσαι νηστεῦειν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεῦσαι; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευειν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ιησους ειπεν προς αυτους μη δυνασθε τους υιους του νυμφωνος εν ω ο νυμφιος μετ αυτων εστιν ποιησαι νηστευσαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de iēsous eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteusai o de iEsous eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteusai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteuein o de eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteuein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteuein o de eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteuein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteuein o de eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteuein ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de iēsous eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteusai o de iEsous eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteusai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de iēsous eipen pros autous mē dunasthe tous uious tou numphōnos en ō o numphios met autōn estin poiēsai nēsteusai o de iEsous eipen pros autous mE dunasthe tous uious tou numphOnos en O o numphios met autOn estin poiEsai nEsteusai Lik 5:34 Haitian Creole Bible Jezi reponn yo: Eske nou ka fòse zanmi yon nonm k'ap marye pou yo rete san manje tout tan li la avèk yo? | Luca 5:34 Italian: Riveduta Bible (1927) E Gesù disse loro: Potete voi far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro?LUKAS 5:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Bolehkah sahabat-sahabat mempelai itu disuruh puasa olehmu, selagi ada mempelai itu sertanya? Luke 5:34 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna yasen : Eɛni tzemrem a sen-tinim i yinebgawen n yesli ad uẓummen ass n tmeɣṛa ? Ur tezmirem ara ! 누가복음 5:34 Korean 예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을 때에 너희가 그 손님으로 금식하게 할 수 있느뇨 ? Sv. Lūkass 5:34 Latvian New Testament Viņš tiem atbildēja: Vai tad varat likt kāzu viesiem gavēt, kamēr līgavainis ar tiem? Evangelija pagal Lukà 5:34 Lithuanian Jėzus jiems atsakė: “Argi galite versti pasninkauti vestuvininkus, kol su jais yra jaunikis? Luke 5:34 Maori Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E taea ranei e koutou te mea kia nohopuku nga tama o te whare marena, i te mea kei a ratou te tane marena hou? Lukas 5:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Jesus sa til dem: Kan I vel få brudesvennene til å faste så lenge brudgommen er hos dem? Polish: Biblia Gdanska A on im rzekł: Izali możecie uczynić, żeby synowie łożnicy małżeńskiej pościli, póki z nimi jest oblubieniec? Lucas 5:34 Portugese Bible Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles? Luca 5:34 Romanian: Cornilescu El le -a răspuns: ,,Oare puteţi face pe nuntaşi să postească în timpul cînd mirele este cu ei? От Луки 5:34 Russian: Synodal Translation (1876) Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? От Луки 5:34 Russian: Victor Zhuromsky NT Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? От Луки 5:34 Russian koi8r Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених? Luke 5:34 Shuar New Testament Tutai Jesus Tφmiayi "Nuatma nampernum, ┐ipiaamu ainia nu ijiarmamniakait, Yamßi-nuatu pujai? Lucas 5:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús les dijo: "¿Acaso pueden hacer que los acompañantes del novio ayunen mientras el novio está con ellos? Lucas 5:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos? Lucas 5:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él les dijo: ¿Podéis hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos? Lucas 5:34 Spanish: Modern Jesús les dijo: --¿Acaso podéis hacer que los que están de bodas ayunen mientras el novio está con ellos? Lukas 5:34 Swedish (1917) Jesus svarade dem: »Icke kunnen I väl ålägga bröllopsgästerna att fasta, medan brudgummen ännu är hos dem? Luka 5:34 Swahili NT Yesu akawajibu, "Je, mnaweza kuwataka wale walioalikwa arusini wafunge hali bwana arusi yuko pamoja nao? Lucas 5:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Jesus sa kanila, Mangyayari bagang papagayunuhin ninyo ang mga abay sa kasalan samantalang ang kasintahang lalake ay kasama nila? Luka 5:34 Turkish İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Güvey aralarında olduğu sürece davetlilere oruç tutturabilir misiniz? Лука 5:34 Ukrainian: NT Він же рече до них: Чи зможете синів весільних, поки жених з ними, заставити постити ? Luke 5:34 Uma New Testament Yesus mpotompoi' -ra hante lolita rapa' toi, na'uli': "Tauna hi posusaa' poncamokoa, ha mopuasa' -ra-rana bula-ra mpo'emai' topemua'? Uma-hawo. Lu-ca 5:34 Vietnamese (1934) Ngài đáp rằng: Trong khi chàng rể còn ở cùng bạn mừng cưới mình, các ngươi dễ bắt họ phải kiêng ăn được sao? Luca 5:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Potete voi far digiunare quei della camera delle nozze, mentre lo sposo è con loro? LUKAS 5:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus menjawab, Apakah kalian dapat menyuruh tamu-tamu berpuasa di pesta kawin, selama pengantin laki-laki masih bersama-sama mereka? Tentu tidak! LUKAS 5:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat mempelai laki-laki disuruh berpuasa, sedang mempelai itu bersama mereka? Attendants .......... Bridechamber .......... Bride-Chamber .......... Bridegroom .......... Children .......... Disciples .......... Drink .......... Eat .......... Fast .......... Friends .......... Guests .......... Jesus .......... John's .......... Newly-Married .......... Often .......... Pharisees .......... Wedding Attendants .......... Bridechamber .......... Bride-Chamber .......... Bridegroom .......... Children .......... Disciples .......... Drink .......... Eat .......... Fast .......... Friends .......... Guests .......... Jesus .......... John's .......... Newly-Married .......... Often .......... Pharisees .......... Wedding Alphabetical: And .......... answered .......... attendants .......... bridegroom .......... Can .......... cannot .......... fast .......... guests .......... he .......... is .......... Jesus .......... make .......... of .......... said .......... the .......... them .......... to .......... while .......... with .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |