
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... "I have not come to call the righteous but sinners to repentance." ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam ....................................................... Lucas 5:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. ....................................................... Lukas 5:32 German: Luther (1912) ....................................................... Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten. ....................................................... Luc 5:32 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs. ....................................................... 路 加 福 音 5:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... I came not to call the righteous, but sinners to repentance. ....................................................... American King James Version ....................................................... I came not to call the righteous, but sinners to repentance. ....................................................... American Standard Version ....................................................... I am not come to call the righteous but sinners to repentance. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... I came not to call the just, but sinners to penance. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... I am not come to call righteous persons, but sinful ones to repentance. ....................................................... English Revised Version ....................................................... I am not come to call the righteous but sinners to repentance. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... I've come to call sinners to change the way they think and act, not to call people who think they have God's approval." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... I came not to call the righteous to repentance: but the sinners. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... I have not come to call the righteous to repentance, but sinners." ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... I came not to call the righteous, but sinners to repentance. ....................................................... World English Bible ....................................................... I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.' ....................................................... Luka 5:32 Albanian ....................................................... Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''. ....................................................... የሉቃስ ወንጌል 5:32 Amharic NT ....................................................... ኃጢአተኞችን ወደ ንስሐ እንጂ ጻድቃንን ልጠራ አልመጣሁም አላቸው። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:32 Armenian (Western): NT ....................................................... Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»: ....................................................... Euangelioa S. Luc-en araura. 5:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara. ....................................................... Лука 5:32 Bulgarian ....................................................... Не съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние. ....................................................... 路 加 福 音 5:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。 ....................................................... 路 加 福 音 5:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。” ....................................................... 路 加 福 音 5:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 我来不是要召义人,而是要召罪人悔改。” ....................................................... Evanðelje po Luki 5:32 Croatian Bible ....................................................... Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje. ....................................................... Lukáš 5:32 Czech BKR ....................................................... Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání. ....................................................... Lukas 5:32 Danish ....................................................... Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse." ....................................................... Lukas 5:32 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering. ....................................................... Lukács 5:32 Hungarian: Karoli ....................................................... Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre. ....................................................... La evangelio laŭ Luko 5:32 Esperanto ....................................................... Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:32 Finnish: Bible (1776) ....................................................... En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä parannukseen." ....................................................... Luc 5:32 French: Darby ....................................................... Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la repentance. ....................................................... Luc 5:32 French: Martin (1744) ....................................................... Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. ....................................................... Luc 5:32 French: Ostervald (1744) ....................................................... Mais ceux qui se portent mal. Je suis venu appeler à la repentance, non les justes, mais les pécheurs. ....................................................... Lukas 5:32 German: Luther (1545) ....................................................... Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten. ....................................................... Lukas 5:32 German: Elberfelder (1871) ....................................................... ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... ούκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... ουκ εληλυθα καλεσαι δικαιους αλλα αμαρτωλους εις μετανοιαν ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... ouk elēlutha kalesai dikaious alla amartōlous eis metanoian ouk elElutha kalesai dikaious alla amartOlous eis metanoian ....................................................... Lik 5:32 Haitian Creole Bible ....................................................... Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye, men moun k'ap fè sa ki mal pou yo kapab tounen vin jwenn Bondye.ﻟﻮﻗﺎ 5:32 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... لم آت لأدعو ابرارا بل خطاة الى التوبة ....................................................... Luke 5:32 Hebrew Bible ....................................................... לא באתי לקרוא הצדיקים כי אם החטאים לתשובה׃ ....................................................... Luke 5:32 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܠܐ ܐܬܝܬ ܕܐܩܪܐ ܠܙܕܝܩܐ ܐܠܐ ܠܚܛܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܀ ....................................................... Luca 5:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento. ....................................................... Luca 5:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento. ....................................................... LUKAS 5:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Aku datang bukan untuk memanggil orang-orang yang menganggap dirinya sudah baik, melainkan orang-orang yang berdosa supaya mereka bertobat dari dosa-dosa mereka. ....................................................... LUKAS 5:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Aku datang bukan untuk memanggil orang benar, tetapi orang berdosa, supaya mereka bertobat." ....................................................... LUKAS 5:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Bukannya Aku datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa, supaya bertobat." ....................................................... Luke 5:32 Kabyle: NT ....................................................... Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, usiɣ-ed ɣer yimednuben iwakken a d-uɣalen ɣer webrid. ....................................................... 누가복음 5:32 Korean ....................................................... 내가 의인을 부르러 온 것이 아니요 죄인을 불러 회개시키러 왔노라' ....................................................... Sv. Lūkass 5:32 Latvian New Testament ....................................................... Es esmu nācis ne taisnīgos saukt atgriezties no grēkiem, bet grēciniekus. ....................................................... Evangelija pagal Lukà 5:32 Lithuanian ....................................................... Aš atėjau šaukti ne teisiųjų, bet nusidėjėlių atgailai”. ....................................................... Luke 5:32 Maori ....................................................... Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta. ....................................................... Lukas 5:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty. ....................................................... Lucas 5:32 Portugese Bible ....................................................... eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento. ....................................................... Luca 5:32 Romanian: Cornilescu ....................................................... N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.`` ....................................................... От Луки 5:32 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. ....................................................... От Луки 5:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. ....................................................... От Луки 5:32 Russian koi8r ....................................................... Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию. ....................................................... Luke 5:32 Shuar New Testament ....................................................... Wikia pΘnkeraitjai tuinia nuna untsuktajtsan Tßchaitjai. Antsu yajauch shuar ni Enentßin Yapajiß Winia ajasat tusan untsuajai" Tφmiayi. ....................................................... Lucas 5:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento." ....................................................... Lucas 5:32 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento. ....................................................... Lucas 5:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... No he venido a llamar justos, sino pecadores a arrepentimiento. ....................................................... Lucas 5:32 Spanish: Modern ....................................................... No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. ....................................................... Lukas 5:32 Swedish (1917) ....................................................... Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring. ....................................................... Luka 5:32 Swahili NT ....................................................... Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi, ili wapate kutubu." ....................................................... Lucas 5:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... நீதிமான்களையல்ல, பாவிகளையே மனந்திரும்புகிறதற்கு அழைக்கவந்தேன் என்றார். ....................................................... Luka 5:32 Turkish ....................................................... Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.›› ....................................................... Лука 5:32 Ukrainian: NT ....................................................... Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння. ....................................................... Luke 5:32 Uma New Testament ....................................................... Uma-a tumai mpokio' -ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a bona medea-ra ngkai jeko' -ra." ....................................................... Lu-ca 5:32 Vietnamese (1934) ....................................................... Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.Good .......... Health .......... Jesus .......... Ones .......... Persons .......... Physician .......... Reformation .......... Repentance .......... Require .......... Righteous .......... Sick .......... Sinful .......... Sinners .......... Sins .......... Turned .......... Upright Good .......... Health .......... Jesus .......... Ones .......... Persons .......... Physician .......... Reformation .......... Repentance .......... Require .......... Righteous .......... Sick .......... Sinful .......... Sinners .......... Sins .......... Turned .......... Upright Alphabetical: but .......... call .......... come .......... have .......... I .......... not .......... repentance .......... righteous .......... sinners .......... the .......... to NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 Scripturetext.com Multilingual Bible |