Luke 5:31
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus answered and said to them, "It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent

Lucas 5:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondiendo Jesús, les dijo: Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Lukas 5:31 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Luc 5:31 French: Louis Segond (1910)
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

路 加 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 无 病 的 人 用 不 着 医 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 着 。

King James Bible
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

American King James Version
And Jesus answering said to them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

American Standard Version
And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.

Bible in Basic English
And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to them: They that are whole, need not the physician: but they that are sick.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.

English Revised Version
And Jesus answering said unto them, They that are whole have no need of a physician; but they that are sick.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered them, "Healthy people don't need a doctor; those who are sick do.

Tyndale New Testament
Iesus answered and said unto them: They that are whole, need not of the physician: but they that are sick.

Weymouth New Testament
But Jesus replied to them, "It is not men in good health who require a physician, but the sick.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to them, They that are well need not a physician; but they that are sick.

World English Bible
Jesus answered them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

Young's Literal Translation
And Jesus answering said unto them, 'They who are well have no need of a physician, but they that are ill:

路 加 福 音 5:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 無 病 的 人 用 不 著 醫 生 ; 有 病 的 人 才 用 得 著 。

路 加 福 音 5:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。

路 加 福 音 5:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。

Luc 5:31 French: Darby
Et Jésus, répondant, leur dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Luc 5:31 French: Martin (1744)
Mais Jésus prenant la parole, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.

Luc 5:31 French: Ostervald (1744)
Et Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin;

Lukas 5:31 German: Luther (1545)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.

Lukas 5:31 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Gesunden bedürfen nicht eines Arztes, sondern die Kranken;

Luka 5:31 Albanian
Dhe Jezusi, duke u përgjegjur, u tha: ''Nuk janë të shëndoshët ata që kanë nevojë për mjek, por të sëmurët.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:31 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ո՛չ թէ առողջներուն բժիշկ պէտք է, հապա՝ հիւանդներուն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Osso diradenéc eztute medicuren beharric: baina gaizqui daudenéc.

Лука 5:31 Bulgarian
Исус в отговор им рече: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

Evanðelje po Luki 5:31 Croatian Bible
Isus im odgovori: Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

Lukáš 5:31 Czech BKR
I odpověděv Ježíš, řekl k nim: Nepotřebujíť zdraví lékaře, ale nemocní.

Lukas 5:31 Danish
Og Jesus svarede og sagde til dem: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.

Lukas 5:31 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.

Lukács 5:31 Hungarian: Karoli
És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek.

La evangelio laŭ Luko 5:31 Esperanto
Kaj Jesuo responde diris al ili:Ne la sanuloj bezonas kuraciston, sed la malsanuloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:31 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi heille: ei terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε πρὸς αὐτούς· Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλ οι κακως εχοντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort
και αποκριθεις [ο] ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αποκριθεις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ειπεν προς αυτους ου χρειαν εχουσιν οι υγιαινοντες ιατρου αλλα οι κακως εχοντες

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes
kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes
kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes
kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis o iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakōs echontes
kai apokritheis o iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou all oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai apokritheis [o] iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes
kai apokritheis [o] iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakōs echontes
kai apokritheis {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous eipen pros autous ou chreian echousin oi ugiainontes iatrou alla oi kakOs echontes

Lik 5:31 Haitian Creole Bible
Jezi reponn yo: Lè yon moun ansante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè.

ﻟﻮﻗﺎ 5:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال لهم لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى.

Luke 5:31 Hebrew Bible
]13-03[׃

Luke 5:31 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܐܤܝܐ ܠܚܠܝܡܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܥܒܝܕܝܢ ܀

Luca 5:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati.

LUKAS 5:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

Luke 5:31 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Mačči d wid iṣeḥḥan i geḥwaǧen ṭṭbib, i t-iḥwaǧen d imuḍan.

누가복음 5:31 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든자에게라야 쓸데 있나니

Sv. Lūkass 5:31 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēdams sacīja viņiem: Veseliem ārsts nav vajadzīgs, bet tiem, kas slimi.

Evangelija pagal Lukà 5:31 Lithuanian
Jėzus jiems atsakė: “Ne sveikiesiems reikia gydytojo, bet ligoniams.

Luke 5:31 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kahore he aha o nga tangata ora e meatia ai e te rata, engari o te hunga e mate ana.

Lukas 5:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til dem: De friske trenger ikke til læge, men de som har ondt;

Polish: Biblia Gdanska
A Jezus odpowiadając, rzekł do nich: Nie potrzebująć zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają;

Lucas 5:31 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;   

Luca 5:31 Romanian: Cornilescu
Isus a luat cuvîntul şi le -a zis: ,,Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.

От Луки 5:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

От Луки 5:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

От Луки 5:31 Russian koi8r
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

Luke 5:31 Shuar New Testament
Tutai Jesus aimkiamiayi "Shuar jaachu pΘnker ainiana nu ┐Tsußkratniun atsumainiawak? Antsu jaa ainia nu Tsußkratniun atsumainiawai.

Lucas 5:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les respondió: "Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no necesitan médico, sino los que están enfermos.

Lucas 5:31 Spanish: Modern
Respondiendo Jesús les dijo: --Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

Lukas 5:31 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till dem: »De är icke de friska som behöva läkare, utan de sjuka.

Luka 5:31 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Wenye afya hawahitaji daktari, lakini wanaomhitaji ni wale walio wagonjwa.

Lucas 5:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kanila, Ang mga walang sakit ay hindi nangangailangan ng manggagamot; kundi ang mga may sakit.

Luka 5:31 Turkish
İsa onlara şu karşılığı verdi: ‹‹Sağlıklı olanların değil, hastaların hekime ihtiyacı var.

Лука 5:31 Ukrainian: NT
І озвавшись Ісус, рече до них: Не треба здоровому лікаря, а перу жому.

Luke 5:31 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda' -wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Lu-ca 5:31 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán cùng họ rằng: Không phải người khỏe mạnh cần thầy thuốc, song là người đau ốm.

Luca 5:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, disse loro: I sani non han bisogno di medico, ma i malati.

LUKAS 5:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja.

LUKAS 5:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit;

Disciples .......... Doctor .......... Drinking .......... Eating .......... Health .......... Healthy .......... Ill .......... Jesus .......... Led .......... Medical .......... Need .......... Notorious .......... Party .......... Pharisees .......... Physician .......... Scribes .......... Sick .......... Sinners .......... Sound .......... Tax-Gatherers .......... Whole

Disciples .......... Doctor .......... Drinking .......... Eating .......... Health .......... Healthy .......... Ill .......... Jesus .......... Led .......... Medical .......... Need .......... Notorious .......... Party .......... Pharisees .......... Physician .......... Scribes .......... Sick .......... Sinners .......... Sound .......... Tax-Gatherers .......... Whole

Alphabetical: a .......... And .......... answered .......... are .......... but .......... doctor .......... healthy .......... is .......... It .......... Jesus .......... need .......... not .......... physician .......... said .......... sick .......... the .......... them .......... those .......... to .......... well .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible