Luke 5:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Immediately he got up before them, and picked up what he had been lying on, and went home glorifying God.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ' ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum

................................................................................
Lucas 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y al instante se levantó delante de ellos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa glorificando a Dios.
................................................................................
Lukas 5:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Und alsbald stand er auf vor ihren Augen und hob das Bettlein auf, darauf er gelegen hatte, und ging heim und pries Gott.
................................................................................
Luc 5:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
................................................................................
路 加 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
那 人 当 众 人 面 前 立 刻 起 来 , 拿 着 他 所 躺 卧 的 褥 子 回 家 去 , 归 荣 耀 与 神 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And immediately he rose up before them, and took up that where on he lay, and departed to his own house, glorifying God.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And immediately rising up before them, he took up the bed on which he lay; and he went away to his own house, glorifying God.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his house, glorifying God.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The man immediately stood up in front of them and picked up the stretcher he had been lying on. Praising God, he went home.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And immediately he rose up before them all, and took up his bed whereon he lay, and departed to his own house praising God.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Instantly he stood up in their presence, took up the mattress on which he had been lying, and went away to his home, giving glory to God.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And immediately he arose before them, and took up that on which he lay, and departed to his own house, glorifying God.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And presently having risen before them, having taken up that on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
................................................................................
路 加 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
那 人 當 眾 人 面 前 立 刻 起 來 , 拿 著 他 所 躺 臥 的 褥 子 回 家 去 , 歸 榮 耀 與 神 。
................................................................................
路 加 福 音 5:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。
................................................................................
路 加 福 音 5:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
那人立刻当众起来,拿着他躺过的床,颂赞 神,回家去了。
................................................................................
Luc 5:25 French: Darby
................................................................................
Et à l'instant, s'étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
................................................................................
Luc 5:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
................................................................................
Luc 5:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et à l'instant il se leva en leur présence; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s'en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu.
................................................................................
Lukas 5:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Und alsbald stund er auf vor ihren Augen und hub das Bettlein auf, darauf er gelegen war, und ging heim und preisete Gott.
................................................................................
Lukas 5:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und alsbald stand er vor ihnen auf, nahm auf, worauf er gelegen hatte, und ging hin nach seinem Hause, indem er Gott verherrlichte.
Luka 5:25 Albanian
................................................................................
Dhe menjëherë ai njeri u ngrit përpara tyre, mori vigun mbi të cilin qe shtrirë dhe shkoi në shtëpinë e vet, duke përlëvduar Perëndinë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ անոնց առջեւ, վրան առաւ ինչ բանի վրայ որ պառկած էր, եւ գնաց իր տունը՝ փառաբանելով Աստուած:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  5:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bertan iaiquiric hayén aitzinean, eta altchatu çuenean bera cetzan ohetchoa, ioan cedin bere etcherát, glorificatzen çuela Iaincoa.
................................................................................
Лука 5:25 Bulgarian
................................................................................
И на часа той стана пред тях, дигна това, на което лежеше, и отиде у дома си, като славеше Бога.
................................................................................
Evanðelje po Luki 5:25 Croatian Bible
................................................................................
I on odmah usta pred njima, uze na čemu ležaše i ode kući slaveći Boga.
................................................................................
Lukáš 5:25 Czech BKR
................................................................................
A on hned vstav před nimi, vzal lože, na němž ležel, i odšel do domu svého, velebě Boha.
................................................................................
Lukas 5:25 Danish
................................................................................
Og han stod straks op for deres Øjne og tog det, som han lå på, og gik hen til sit Hus og priste Gud.
................................................................................
Lukas 5:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij, terstond voor Hem opstaande, en opgenomen hebbende hetgeen, daar hij op gelegen had, ging heen naar zijn huis, God verheerlijkende.
................................................................................
Lukács 5:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
És [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 5:25 Esperanto
................................................................................
Kaj tuj li levigxis antaux ili, kaj prenis tion, sur kio li kusxis, kaj iris al sia domo, glorante Dion.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän nousi kohta heidän nähtensä ja korjasi vuotehensa, jossa hän maannut oli, ja meni kotiansa, kunnioittain Jumalaa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kohta hän nousi heidän nähtensä, otti vuoteen, jolla oli maannut, ja lähti kotiinsa ylistäen Jumalaa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν Θεόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν ἄρας ἐφ' ᾧ κατέκειτο ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὁ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ω κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και παραχρημα αναστας ενωπιον αυτων αρας εφ ο κατεκειτο απηλθεν εις τον οικον αυτου δοξαζων τον θεον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph o katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon
................................................................................
kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph o katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph o katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon
................................................................................
kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph o katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph ō katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon
................................................................................
kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph O katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph ō katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon
................................................................................
kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph O katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph o katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon
................................................................................
kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph o katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai parachrēma anastas enōpion autōn aras eph o katekeito apēlthen eis ton oikon autou doxazōn ton theon
................................................................................
kai parachrEma anastas enOpion autOn aras eph o katekeito apElthen eis ton oikon autou doxazOn ton theon

................................................................................
Lik 5:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Menm lè a, nonm lan kanpe devan yo tout, li pran kabann li te kouche sou li a, li al lakay li, li t'ap fè lwanj Bondye.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 5:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ففي الحال قام امامهم وحمل ما كان مضطجعا عليه ومضى الى بيته وهو يمجد الله.
................................................................................
Luke 5:25 Hebrew Bible
................................................................................
וימהר ויקם לעיניהם וישא את משכבו וילך לו אל ביתו מהלל את האלהים וישא את משכבו וילך לו אל ביתו מהלל את האלהים׃
................................................................................
Luke 5:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܡܚܕܐ ܩܡ ܠܥܢܝܗܘܢ ܘܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܐܙܠ ܠܒܝܬܗ ܟܕ ܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܀
Luca 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
................................................................................
LUKAS 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Seketika itu juga bangunlah ia di hadapan mereka itu, lalu diangkatnya tempat tidur yang di atasnya ia berbaring itu, langsung berjalan pulang ke rumahnya serta memuliakan Allah.
................................................................................
Luke 5:25 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren kan ukrif-nni yekker zdat-sen, yeddem usu i deg yeḍleq, yuɣal ɣer wexxam-is, ițḥemmid Sidi Ṛebbi.
................................................................................
누가복음 5:25 Korean
................................................................................
그 사람이 저희 앞에서 곧 일어나 누웠던 것을 가지고 하나님께 영광을 돌리며 자기 집으로 돌아가니
................................................................................
Sv. Lūkass 5:25 Latvian New Testament
................................................................................
Un tūliņ tas viņu klātbūtnē piecēlās, paņēma gultu, kurā viņš gulēja, un, Dievu godinādams, aizgāja savās mājās.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 5:25 Lithuanian
................................................................................
Tas tuojau atsikėlė jų akivaizdoje, pasiėmė neštuvus ir, šlovindamas Dievą, nuėjo namo.
................................................................................
Luke 5:25 Maori
................................................................................
Na whakatika tonu ake ia i to ratou aroaro, tangohia ake ana te mea i takoto ai ia, haere ana ki tona whare, a me te whakakororia i te Atua.
................................................................................
Lukas 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og straks stod han op for deres øine og tok det han lå på, og gikk hjem til sitt hus og priste Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A on zarazem wstawszy przed nimi, wziąwszy na się to, na czem leżał, szedł do domu swego, wielbiąc Boga.
................................................................................
Lucas 5:25 Portugese Bible
................................................................................
Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.   
................................................................................
Luca 5:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi numaidecît, slăbănogul s'a sculat, în faţa lor, a ridicat patul pe care zăcea şi s'a dus acasă, slăvind pe Dumnezeu.
................................................................................
От Луки 5:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
................................................................................
От Луки 5:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
................................................................................
От Луки 5:25 Russian koi8r
................................................................................
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
................................................................................
Luke 5:25 Shuar New Testament
................................................................................
N· chichamaik emearu niisha iimiainiamunman tampurin achik wajaki ni jeen Y·san wararki wΘmiayi.
................................................................................
Lucas 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al instante se levantó delante de ellos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa glorificando a Dios.
................................................................................
Lucas 5:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando aquel en que estaba echado, se fué á su casa, glorificando á Dios.
................................................................................
Lucas 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y luego, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba echado, se fue a su casa, glorificando a Dios.
................................................................................
Lucas 5:25 Spanish: Modern
................................................................................
De inmediato se levantó en presencia de ellos, tomó la camilla en que estaba recostado y se fue a su casa glorificando a Dios.
................................................................................
Lukas 5:25 Swedish (1917)
................................................................................
Då stod han strax upp i deras åsyn och tog sängen, som han hade legat på, och gick hem, prisande Gud.
................................................................................
Luka 5:25 Swahili NT
................................................................................
Mara, huyo mtu aliyepooza akasimama mbele yao wote, akachukua kitanda chake akaenda zake nyumbani huku akimtukuza Mungu.
................................................................................
Lucas 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At pagdaka'y nagtindig siya sa harap nila, at binuhat ang kaniyang hinigan, at napasa kaniyang bahay, na niluluwalhati ang Dios.
................................................................................
Luka 5:25 Turkish
................................................................................
Adam onların gözü önünde hemen ayağa kalktı, üzerinde yattığı yatağı topladı ve Tanrıyı yücelterek evine gitti.
................................................................................
Лука 5:25 Ukrainian: NT
................................................................................
І зараз уставши перед ними й узявши на чому лежав, пійшов до дому свого, прославляючи Бога.
................................................................................
Luke 5:25 Uma New Testament
................................................................................
Pemata-na mpu'u-mi topungku toei, rasabii' tauna to wori', na'ongko' poturua-na, pai' -i nculii' hilou hi tomi-na. Pai' hi lengko ohea ntora mpo'une' Alata'ala-imi.
................................................................................
Lu-ca 5:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tức thì kẻ bại đứng dậy trước mặt chúng, vác giường mình đã nằm, và đi về nhà, ngợi khen Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Luca 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, in quello stante, levatosi nel lor cospetto, e tolto in su le spalle ciò sopra di che giaceva, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio.
................................................................................
LUKAS 5:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Segera orang itu bangun di depan mereka semua, lalu mengangkat tempat tidurnya, dan pulang sambil memuji Allah.
................................................................................
LUKAS 5:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan seketika itu juga bangunlah ia, di depan mereka, lalu mengangkat tempat tidurnya dan pulang ke rumahnya sambil memuliakan Allah.
................................................................................
Authority .......... Bed .......... Bid .......... Departed .......... Earth .......... Forgive .......... Front .......... Glorifying .......... House .......... Immediately .......... Laid .......... Laying .......... Paralytic .......... Picked .......... Praise .......... Presently .......... Prove .......... Rise .......... Rose .......... Sins .......... Standing .......... Stood .......... Straight .......... Turning .......... Whereon
................................................................................
Authority .......... Bed .......... Bid .......... Departed .......... Earth .......... Forgive .......... Front .......... Glorifying .......... House .......... Immediately .......... Laid .......... Laying .......... Paralytic .......... Picked .......... Praise .......... Presently .......... Prove .......... Rise .......... Rose .......... Sins .......... Standing .......... Stood .......... Straight .......... Turning .......... Whereon
................................................................................
Alphabetical: and .......... been .......... before .......... front .......... glorifying .......... God .......... got .......... had .......... he .......... home .......... Immediately .......... in .......... lying .......... of .......... on .......... picked .......... praising .......... stood .......... them .......... took .......... up .......... went .......... what
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible