New American Standard Bible (©1995) "But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"-- He said to the paralytic-- "I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. Latin: Biblia Sacra Vulgata ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam Lucas 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa. Lukas 5:24 German: Luther (1912) Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Ich sage dir stehe auf und hebe dein Bettlein auf und gehe heim! Luc 5:24 French: Louis Segond (1910) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. 路 加 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 我 吩 咐 你 , 起 来 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 ! King James Bible But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. American King James Version But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) I say to you, Arise, and take up your couch, and go into your house. American Standard Version But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. Bible in Basic English But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house. Douay-Rheims Bible But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) I say to thee, Arise, take up thy bed, and go into thy house. Darby Bible Translation But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house. English Revised Version But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he said unto him that was palsied), I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go unto thy house. GOD'S WORD® Translation (©1995) I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home." Tyndale New Testament That ye may know that the son of man hath power to forgive sins on earth, he said unto the sick of the palsy: I say to thee, arise, take up thy bed and go home to thy house. Weymouth New Testament But to prove to you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --Turning to the paralytic He said, "I bid you, Rise, take up your bed, and go home." Webster's Bible Translation But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, He said to the sick with the palsy, I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. World English Bible But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" (he said to the paralyzed man), "I tell you, arise, and take up your cot, and go to your house." Young's Literal Translation 'And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.' 路 加 福 音 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 我 吩 咐 你 , 起 來 , 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 ! 路 加 福 音 5:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而為了要你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧。” 路 加 福 音 5:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而为了要你们知道,人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)我吩咐你,起来,拿起你的床,回家去吧。” Luc 5:24 French: Darby Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. Luc 5:24 French: Martin (1744) Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. Luc 5:24 French: Ostervald (1744) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t'en va dans ta maison. Lukas 5:24 German: Luther (1545) Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat auf Erden Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Ich sage dir, stehe auf und hebe dein Bettlein auf; und gehe heim. Lukas 5:24 German: Elberfelder (1871) Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde, Sünden zu vergeben
sprach er zu dem Gelähmten: Ich sage dir, stehe auf und nimm dein Bettlein auf und geh nach deinem Hause. | Luka 5:24 Albanian Tani, pra, me qëllim që ju ta dini se Biri i njeriut ka pushtet mbi tokë të falë mëkatet, unë të them (i tha të paralizuarit), çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:24 Armenian (Western): NT Բայց որպէսզի գիտնաք թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի՝ երկրի վրայ մեղքերը ներելու, (ըսաւ անդամալոյծին, ) քեզի՛ կ՚ըսեմ. “Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու գնա՛ տունդ”»: Euangelioa S. Luc-en araura. 5:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (diotsa paralyticoari) Hiri erraiten drauat iaiqui adi, eta eure ohetchoa harturic habil eure etcherát. Лука 5:24 Bulgarian Но за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава грехове, (рече на паралитика): Казвам ти: Стани, дигни постелката си, и иди у дома си. Evanðelje po Luki 5:24 Croatian Bible Ali da znate: Vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe! I reče uzetomu: Tebi zapovijedam: ustani, uzmi nosiljku i idi kući! Lukáš 5:24 Czech BKR Ale abyste věděli, že Syn člověka má moc na zemi odpouštěti hříchy, (řekl dnou zlámanému:) Toběť pravím: Vstaň, a vezma lože své, jdi do domu svého. Lukas 5:24 Danish Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," så sagde han til den værkbrudne: "Jeg siger dig, stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!" Lukas 5:24 Dutch Staten Vertaling Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte): Ik zeg u, sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis. Lukács 5:24 Hungarian: Karoli Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza! La evangelio laŭ Luko 5:24 Esperanto Sed por ke vi sciu, ke la Filo de homo havas auxtoritaton sur la tero pardoni pekojn-li diris al la paralizulo:Mi diras al vi:Levigxu, kaj prenu vian liteton, kaj iru al via domo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:24 Finnish: Bible (1776) Vaan että te tietäisitte Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa (sanoi hän halvatulle:) minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias! Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi," -hän sanoi halvatulle-"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας - εἶπε τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ Σοὶ λέγω ἔγειραι, καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιον σου πορεύου εἰς τὸν οἶκον σου. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα δε ειδητε οτι ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειραι και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort ινα δε ειδητε οτι ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ινα δε ειδητε οτι ο υιος του ανθρωπου εξουσιαν εχει επι της γης αφιεναι αμαρτιας ειπεν τω παραλελυμενω σοι λεγω εγειρε και αρας το κλινιδιον σου πορευου εις τον οικον σου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ina de eidēte oti o uios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ina de eidEte oti o uios tou anthrOpou exousian echei epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ina de eidēte oti exousian echei o uios tou anthrōpou epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ina de eidEte oti exousian echei o uios tou anthrOpou epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeirai kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ina de eidēte oti o uios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ina de eidEte oti o uios tou anthrOpou exousian echei epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ina de eidēte oti o uios tou anthrōpou exousian echei epi tēs gēs aphienai amartias eipen tō paralelumenō soi legō egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou ina de eidEte oti o uios tou anthrOpou exousian echei epi tEs gEs aphienai amartias eipen tO paralelumenO soi legO egeire kai aras to klinidion sou poreuou eis ton oikon sou Lik 5:24 Haitian Creole Bible Enben, m'ap fè nou konnen mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche tande. Apre sa, Jezi di nonm paralize a: Se mwen menm k'ap pale avè ou: Leve kanpe, pran kabann ou, ale lakay ou. | Luca 5:24 Italian: Riveduta Bible (1927) Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio e vattene a casa tua.LUKAS 5:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia ada kuasa di dalam dunia ini mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Aku berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu." Luke 5:24 Kabyle: NT Ilaq-awen aț-țeẓrem belli Mmi-s n bunadem yesɛa tazmert ad yeɛfu ddnubat di ddunit-agi ! Yezzi ɣer wukrif-nni, yenna-yas : Kker ddem usu-inek tuɣaleḍ ɣer wexxam-ik ! 누가복음 5:24 Korean 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하리라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 `내가 네게 이르노니 일어나 네 침상을 가지고 집으로 가라' 하시매 Sv. Lūkass 5:24 Latvian New Testament Bet lai jūs zinātu, ka Cilvēka Dēlam ir vara virs zemes grēkus piedot, Viņš sacīja triekas skartajam: Es tev saku: celies, ņem savu gultu un ej savās mājās! Evangelija pagal Lukà 5:24 Lithuanian O kad žinotumėte Žmogaus Sūnų turint žemėje valdžią atleisti nuodėmes,čia Jis tarė paralyžiuotajam,sakau tau: kelkis, imk savo gultą ir eik namo!” Luke 5:24 Maori Otiia kia matau ai koutou he mana muru hara to te Tama a te tangata i runga i te whenua, ka mea ia ki te pararutiki, Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare. Lukas 5:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men forat I skal vite at Menneskesønnen har makt på jorden til å forlate synder - så sa han til den verkbrudne: Jeg sier dig: Stå op og ta din seng og gå hjem til ditt hus! Polish: Biblia Gdanska Ale iżbyście wiedzieli, że Syn człowieczy ma moc na ziemi odpuszczać grzechy, (rzekł powietrzem ruszonemu:) Tobie mówię: Wstań, a wziąwszy na się łoże swoje, idź do domu twego. Lucas 5:24 Portugese Bible Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa. Luca 5:24 Romanian: Cornilescu Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele: -,Ţie îţi poruncesc`, a zis El slăbănogului, ,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă`` От Луки 5:24 Russian: Synodal Translation (1876) Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, – сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. От Луки 5:24 Russian: Victor Zhuromsky NT Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. От Луки 5:24 Russian koi8r Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. Luke 5:24 Shuar New Testament Wats, Aents Ajasu tutai Wisha tunaan tsankuratniun Yusa kakarmarin takakjai. Jujai nekaatarum tusan wats itiurchat Tßrumna nuna T·rattajai." Nuyß emearun chicharuk Tφmiayi "Amesha wajakim, tampuram achikiam ame jeemiin Wetß." Lucas 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," dijo al paralítico: "A ti te digo: levántate, toma tu camilla y vete a tu casa." Lucas 5:24 Spanish: Reina Valera (1909) Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete á tu casa. Lucas 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice al paralítico): A ti digo, levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa. Lucas 5:24 Spanish: Modern Pero para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados, --dijo al paralítico--: A ti te digo: ¡Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa! Lukas 5:24 Swedish (1917) Men för att I skolen veta, att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.» Luka 5:24 Swahili NT Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anao uwezo wa kusamehe dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Simama, chukua kitanda chako uende zako nyumbani." Lucas 5:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo), Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, at buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo. Luka 5:24 Turkish Ne var ki, İnsanoğlunun yeryüzünde günahları bağışlama yetkisine sahip olduğunu bilesiniz diye...›› Sonra felçli adama, ‹‹Sana söylüyorum, kalk, yatağını toplayıp evine git!›› dedi. Лука 5:24 Ukrainian: NT От же, щоб знали ви, що власть має Син чоловічий на землі оставляти гріхи, (24a) розслабленому:) Тобі глаголю: Устань, і, взявши постїль твою, йди до дому твого. Luke 5:24 Uma New Testament Jadi', kupopohiloi-koi karia-na kuasa-ku mpo'ampungi jeko'." Ngkai ree, kamewili' -na hi topungku toei, na'uli' -ki: "Ku'uli' -koko, memata-moko, ongko' -mi pokowaa' -nu, pai' nculii' -moko." Lu-ca 5:24 Vietnamese (1934) Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội: Ngài phán cùng kẻ bại rằng: Ta biểu ngươi đứng dậy, vác giường trở về nhà. Luca 5:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Io ti dico disse egli al paralitico: Levati, e togli il tuo letticello, e vattene a casa tua. LUKAS 5:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa. Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah! LUKAS 5:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!" Arise .......... Authority .......... Bed .......... Cot .......... Couch .......... Earth .......... Easier .......... Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... House .......... Ill .......... Little .......... Palsy .......... Paralysed .......... Paralyzed .......... Pick .......... Power .......... Rise .......... Sick .......... Sins .......... Stretcher .......... Struck Arise .......... Authority .......... Bed .......... Cot .......... Couch .......... Earth .......... Easier .......... Forgive .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... House .......... Ill .......... Little .......... Palsy .......... Paralysed .......... Paralyzed .......... Pick .......... Power .......... Rise .......... Sick .......... Sins .......... Stretcher .......... Struck Alphabetical: and .......... authority .......... But .......... earth .......... forgive .......... get .......... go .......... has .......... He .......... home .......... I .......... know .......... Man .......... mat .......... may .......... of .......... on .......... paralytic-I .......... paralyzed .......... pick .......... said .......... say .......... sins .......... sins-He .......... so .......... Son .......... stretcher .......... take .......... tell .......... that .......... the .......... to .......... up .......... you .......... your NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |