Luke 5:23
New American Standard Bible (©1995)
"Which is easier, to say, 'Your sins have been forgiven you,' or to say, 'Get up and walk '?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula

Lucas 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Qué es más fácil, decir: ``Tus pecados te son perdonados, o decir: ``Levántate y anda?

Lukas 5:23 German: Luther (1912)
Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Luc 5:23 French: Louis Segond (1910)
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 你 起 来 行 走 , 那 一 样 容 易 呢 ?

King James Bible
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

American King James Version
Whether is easier, to say, Your sins be forgiven you; or to say, Rise up and walk?

American Standard Version
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Bible in Basic English
Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

Douay-Rheims Bible
Which is easier to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

Darby Bible Translation
which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?

English Revised Version
Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise and walk?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

Tyndale New Testament
Whether is easier to say, thy sins are forgiven thee, or to say: Rise and walk?

Weymouth New Testament
Which is easier? --to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?

Webster's Bible Translation
Which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise and walk?

World English Bible
Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you;' or to say, 'Arise and walk?'

Young's Literal Translation
which is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?

路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 說 你 的 罪 赦 了 , 或 說 你 起 來 行 走 , 那 一 樣 容 易 呢 ?

路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?

路 加 福 音 5:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:‘你的罪赦了’,或说:‘起来行走’,哪一样容易呢?

Luc 5:23 French: Darby
Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?

Luc 5:23 French: Martin (1744)
Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés; ou de dire : lève-toi, et marche?

Luc 5:23 French: Ostervald (1744)
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi, et marche?

Lukas 5:23 German: Luther (1545)
Welches ist leichter zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben? oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Lukas 5:23 German: Elberfelder (1871)
Was ist leichter, zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?

Luka 5:23 Albanian
Çfarë është më e lehtë, të thuhet: "Mëkatet e tua të janë falur", apo të thuhet: "Çohu dhe ec"?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:23 Armenian (Western): NT
Ո՞րը աւելի դիւրին է, “մեղքերդ ներուած են քեզի” ըսե՞լը, թէ՝ “ոտքի՛ ելիր ու քալէ՛” ըսելը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein da errachago, erraitea, Barkatu çaizquic eure bekatuac: ala erraitea, Iaiqui adi eta ebil adi?

Лука 5:23 Bulgarian
Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

Evanðelje po Luki 5:23 Croatian Bible
Što je lakše? Reći: 'Otpušteni su ti grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi?'

Lukáš 5:23 Czech BKR
Co jest snáze říci: Odpouštějí se tobě hříchové tvoji, čili říci: Vstaň a choď?

Lukas 5:23 Danish
Hvilket er lettest at sige: Dine Synder ere dig forladte? eller at sige: Stå op og gå?

Lukas 5:23 Dutch Staten Vertaling
Wat is lichter te zeggen: Uw zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op en wandel?

Lukács 5:23 Hungarian: Karoli
Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?

La evangelio laŭ Luko 5:23 Esperanto
Kio estas pli facila, diri:Viaj pekoj estas al vi pardonitaj, aux diri:Levigxu kaj piediru?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:23 Finnish: Bible (1776)
Kumpi on keveämpi? sanoa: sinun syntis anteeksi annetaan sinulle! taikka sanoa: nouse ja käy!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kumpi on helpompaa, sanoako: 'Sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut', vai sanoa: 'Nouse ja käy'?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπεῖν Ἔγειραι καὶ περιπάτει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἶπειν· ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειραι και περιπατει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τι εστιν ευκοπωτερον ειπειν αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου η ειπειν εγειρε και περιπατει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei
ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei
ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei
ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeirai kai peripatei
ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeirai kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei
ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ti estin eukopōteron eipein apheōntai soi ai amartiai sou ē eipein egeire kai peripatei
ti estin eukopOteron eipein apheOntai soi ai amartiai sou E eipein egeire kai peripatei

Lik 5:23 Haitian Creole Bible
Ki sak pi fasil pou m' di: Peche ou yo padonnen osinon: Leve kanpe, mache.

ﻟﻮﻗﺎ 5:23 Arabic: Smith & Van Dyke
أيما ايسر ان يقال مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم وامش.

Luke 5:23 Hebrew Bible
מה הוא הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום והתהלך׃

Luke 5:23 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܕܐ ܦܫܝܩܐ ܠܡܐܡܪ ܕܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܐܘ ܠܡܐܡܪ ܩܘܡ ܗܠܟ ܀

Luca 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina?

LUKAS 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yang manakah lebih mudah mengatakan: Dosamu sudah diampunikah, atau mengatakan: Bangunlah berjalan?

Luke 5:23 Kabyle: NT
D acu i gsehlen a s-t-iniɣ ? « ?waɛeffan-ak ddnubat-ik» neɣ « ekker telḥuḍ ? »

누가복음 5:23 Korean
제 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 걸어 가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ?

Sv. Lūkass 5:23 Latvian New Testament
Ko vieglāk teikt: tavi grēki tev piedoti, vai teikt: celies un staigā?

Evangelija pagal Lukà 5:23 Lithuanian
Kas lengviau­ar pasakyti: ‘Tavo nuodėmės tau atleistos’, ar pasakyti: ‘Kelkis ir vaikščiok’?

Luke 5:23 Maori
Ko tehea te mea takoto noa, ko te mea, Ka oti ou hara te muru; ko te mea ranei, Whakatika haere?

Lukas 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvad er lettest, enten å si: Dine synder er dig forlatt, eller å si: Stå op og gå?

Polish: Biblia Gdanska
Cóż jest łatwiejszego, rzec: Odpuszczone są tobie grzechy twoje, czyli rzec: Wstań a chodź?

Lucas 5:23 Portugese Bible
Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?   

Luca 5:23 Romanian: Cornilescu
Ce este mai lesne: a zice: ,Păcatele îţi sînt iertate`, sau a zice: ,Scoală-te, şi umblă?`

От Луки 5:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

От Луки 5:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
Что легче сказать: "прощаются тебе грехи твои", или сказать: "встань и ходи"?

От Луки 5:23 Russian koi8r
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

Luke 5:23 Shuar New Testament
Nuinkia ┐Warφ Imiß Y·pichuchit, Tsußrtiniak, ni tunaari tsankuratniuk?

Lucas 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Qué es más fácil, decir: 'Tus pecados te son perdonados,' o decir: 'Levántate y anda'?

Lucas 5:23 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, ó decir: Levántate y anda?

Lucas 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

Lucas 5:23 Spanish: Modern
¿Qué es más fácil? ¿Decir: "Tus pecados te son perdonados", o decir: "Levántate y anda"?

Lukas 5:23 Swedish (1917)
Vilket är lättare att säga: 'Dina synder äro dig förlåtna' eller att säga: 'Stå upp och gå'?

Luka 5:23 Swahili NT
Ni lipi lililo rahisi zaidi: kusema, Umesamehewa dhambi, au kusema, Simama utembee?

Lucas 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Alin baga ang lalong magaang sabihin, Ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka at lumakad ka?

Luka 5:23 Turkish
Hangisi daha kolay, ‹Günahların bağışlandı› demek mi, yoksa ‹Kalk, yürü› demek mi?

Лука 5:23 Ukrainian: NT
Що легше? сказати: Оставляють ся тобі гріхи твої; або сказати: Встань та й ходи?

Luke 5:23 Uma New Testament
Aku' Ana' Manusia', ria mpu'u kuasa-ku hi dunia' mpo'ampungi jeko'. Tapi' ane ku'uli' -ki topungku toei mai: `Te'ampungi-mi jeko' -nu,' uma ni'incai ba te'ampungi mpu'u-di jeko' -nae ba uma-di. Aga ane ku'uli': `Memata pai' mako' -moko,' nihilo mpai' kadupa' -na ba ka'uma-na.

Lu-ca 5:23 Vietnamese (1934)
Nay nói rằng: Tội ngươi đã được tha, hoặc rằng: Ngươi hãy đứng dậy mà đi, thì bên nào dễ hơn?

Luca 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?

LUKAS 5:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Manakah yang lebih mudah, mengatakan, 'Dosamu sudah diampuni', atau mengatakan, 'Bangunlah dan berjalanlah!'?

LUKAS 5:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Manakah lebih mudah, mengatakan: Dosamu sudah diampuni, atau mengatakan: Bangunlah, dan berjalanlah?

Arise .......... Aware .......... Debating .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Hearts .......... Jesus .......... Questions .......... Reasonings .......... Rise .......... Simpler .......... Sins .......... Turn .......... Walk .......... Whether .......... Your

Arise .......... Aware .......... Debating .......... Easier .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Hearts .......... Jesus .......... Questions .......... Reasonings .......... Rise .......... Simpler .......... Sins .......... Turn .......... Walk .......... Whether .......... Your

Alphabetical: and .......... are .......... been .......... easier .......... forgiven .......... Get .......... have .......... is .......... or .......... say .......... sins .......... to .......... up .......... walk' .......... Which .......... you .......... Your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible