Luke 5:20
New American Standard Bible (©1995)
Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua

Lucas 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.

Lukas 5:20 German: Luther (1912)
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Luc 5:20 French: Louis Segond (1910)
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.

路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。

King James Bible
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

American King James Version
And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you.

American Standard Version
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

Bible in Basic English
And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.

Douay-Rheims Bible
Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee.

Darby Bible Translation
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

English Revised Version
And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When Jesus saw their faith, he said, "Sir, your sins are forgiven."

Tyndale New Testament
When he saw their faith he said unto him: man thy sins are forgiven thee.

Weymouth New Testament
He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven."

Webster's Bible Translation
And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee.

World English Bible
Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you."

Young's Literal Translation
and he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.'

路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。

路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”

路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。”

Luc 5:20 French: Darby
Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.

Luc 5:20 French: Martin (1744)
Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.

Luc 5:20 French: Ostervald (1744)
Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés.

Lukas 5:20 German: Luther (1545)
Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Lukas 5:20 German: Elberfelder (1871)
Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben.

Luka 5:20 Albanian
Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:20 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac.

Лука 5:20 Bulgarian
И Той като видя вярата им, рече: Човече прощават ти се греховете.

Evanðelje po Luki 5:20 Croatian Bible
Vidjevši njihovu vjeru reče on: Čovječe, otpušteni su ti grijesi!

Lukáš 5:20 Czech BKR
Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji.

Lukas 5:20 Danish
Og da han så deres Tro, sagde han: "Menneske! dine Synder ere dig forladte."

Lukas 5:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven.

Lukács 5:20 Hungarian: Karoli
És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid.

La evangelio laŭ Luko 5:20 Esperanto
Kaj vidante ilian fidon, li diris:Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou
kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou

Lik 5:20 Haitian Creole Bible
Jezi wè jan yo te kwè nan li, li di nonm malad la: Monchè, tout peche ou yo padonnen.

ﻟﻮﻗﺎ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك.

Luke 5:20 Hebrew Bible
וירא את אמונתם ויאמר אליו בן אדם נסלחו לך חטאתיך׃

Luke 5:20 Aramaic NT: Peshitta
ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀

Luca 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi.

LUKAS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus nampak percaya mereka itu, berkatalah Ia, "Hai manusia, dosamu sudah diampuni."

Luke 5:20 Kabyle: NT
Mi gwala liman-nsen, yenna i umuḍin-nni : Ay argaz, țwaɛeffan-ak ddnubat ik !

누가복음 5:20 Korean
예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니

Sv. Lūkass 5:20 Latvian New Testament
Un Viņš, redzēdams viņu ticību, sacīja: Cilvēk, tavi grēki tev tiek piedoti!

Evangelija pagal Lukà 5:20 Lithuanian
Matydamas jų tikėjimą, Jis tarė: “Žmogau, tavo nuodėmės tau atleistos!”

Luke 5:20 Maori
A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru.

Lukas 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt.

Polish: Biblia Gdanska
Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje.

Lucas 5:20 Portugese Bible
E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.   

Luca 5:20 Romanian: Cornilescu
Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis: ,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!``

От Луки 5:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

От Луки 5:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

От Луки 5:20 Russian koi8r
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

Luke 5:20 Shuar New Testament
Niin itiarmiania nu, Jesus Yusa kakarmarin takakui, T· Enentßimtamun Jesus Nekßa emearun Tφmiayi "Ame tunaarum tsankuramuitme."

Lucas 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al ver Jesús la fe de ellos, dijo: "Hombre, tus pecados te son perdonados."

Lucas 5:20 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados.

Lucas 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados.

Lucas 5:20 Spanish: Modern
Al ver la fe de ellos, Jesús le dijo: --Hombre, tus pecados te son perdonados.

Lukas 5:20 Swedish (1917)
När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.»

Luka 5:20 Swahili NT
Yesu alipoona jinsi walivyokuwa na imani kubwa, akamwambia huyo mtu, "Rafiki, umesamehewa dhambi zako."

Lucas 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan.

Luka 5:20 Turkish
İsa onların imanını görünce, ‹‹Dostum, günahların bağışlandı›› dedi.

Лука 5:20 Ukrainian: NT
І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої.

Luke 5:20 Uma New Testament
Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu."

Lu-ca 5:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha.

Luca 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi.

LUKAS 5:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, Saudara, dosamu sudah diampuni.

LUKAS 5:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: "Hai saudara, dosamu sudah diampuni."

Bed .......... Crowd .......... Faith .......... Find .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Friend .......... Front .......... Jesus .......... Midst .......... Roof .......... Sins .......... Tiling .......... Way

Bed .......... Crowd .......... Faith .......... Find .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Friend .......... Front .......... Jesus .......... Midst .......... Roof .......... Sins .......... Tiling .......... Way

Alphabetical: are .......... faith .......... forgiven .......... Friend .......... he .......... Jesus .......... said .......... saw .......... Seeing .......... sins .......... their .......... When .......... you .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible