New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua ................................................................................ Lucas 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Viendo Jesús la fe de ellos, dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados. ................................................................................ Lukas 5:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. ................................................................................ Luc 5:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. ................................................................................ 路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 你 的 罪 赦 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And when he saw their faith, he said to him, Man, your sins are forgiven you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When Jesus saw their faith, he said, "Sir, your sins are forgiven." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When he saw their faith he said unto him: man thy sins are forgiven thee. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He saw their faith and said to him, "Friend, your sins are forgiven." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Seeing their faith, he said to him, "Man, your sins are forgiven you." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and he having seen their faith, said to him, 'Man, thy sins have been forgiven thee.' ................................................................................ 路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 你 的 罪 赦 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他看見他們的信心,就說:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。” ................................................................................ 路 加 福 音 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他看见他们的信心,就说:“朋友(“朋友”原文作“人”),你的罪赦了。” ................................................................................ Luc 5:20 French: Darby ................................................................................ Et voyant leur foi, il dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés. ................................................................................ Luc 5:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. ................................................................................ Luc 5:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit: O homme, tes péchés te sont pardonnés. ................................................................................ Lukas 5:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da er ihren Glauben sah, sprach er zu ihm: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. ................................................................................ Lukas 5:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und als er ihren Glauben sah, sprach er: Mensch, deine Sünden sind dir vergeben. | Luka 5:20 Albanian ................................................................................ Dhe ai, duke parë besimin e tyre, i tha atij: ''Njeri, mëkatet e tua të janë falur''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան ալ՝ տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անոր. «Մա՛րդ, մեղքերդ ներուած են քեզի»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 5:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hayén fedea ikussi çuenean, erran cieçón, Guiçoná, barkatu çaizquic eure bekatuac. ................................................................................ Лука 5:20 Bulgarian ................................................................................ И Той като видя вярата им, рече: Човече прощават ти се греховете. ................................................................................ Evanðelje po Luki 5:20 Croatian Bible ................................................................................ Vidjevši njihovu vjeru reče on: Čovječe, otpušteni su ti grijesi! ................................................................................ Lukáš 5:20 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto viděv víru jejich, řekl mu: Člověče, odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. ................................................................................ Lukas 5:20 Danish ................................................................................ Og da han så deres Tro, sagde han: "Menneske! dine Synder ere dig forladte." ................................................................................ Lukas 5:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij ziende hun geloof, zeide tot hem: Mens, uw zonden zijn u vergeven. ................................................................................ Lukács 5:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 5:20 Esperanto ................................................................................ Kaj vidante ilian fidon, li diris:Ho viro, viaj pekoj estas al vi pardonitaj. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin hän näki heidän uskonsa, sanoi hän sille: ihminen, sinun syntis anteeksi annetaan sinulle. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja nähdessään heidän uskonsa hän sanoi: "Ihminen, sinun syntisi ovat sinulle anteeksi annetut". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν αὐτῷ, Ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν αυτω ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδων την πιστιν αυτων ειπεν ανθρωπε αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou ................................................................................ kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou ................................................................................ kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou ................................................................................ kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idōn tēn pistin autōn eipen autō anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou ................................................................................ kai idOn tEn pistin autOn eipen autO anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou ................................................................................ kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idōn tēn pistin autōn eipen anthrōpe apheōntai soi ai amartiai sou ................................................................................ kai idOn tEn pistin autOn eipen anthrOpe apheOntai soi ai amartiai sou ................................................................................ Lik 5:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi wè jan yo te kwè nan li, li di nonm malad la: Monchè, tout peche ou yo padonnen. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 5:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فلما رأى ايمانهم قال له ايها الانسان مغفورة لك خطاياك. ................................................................................ Luke 5:20 Hebrew Bible ................................................................................ וירא את אמונתם ויאמר אליו בן אדם נסלחו לך חטאתיך׃ ................................................................................ Luke 5:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܓܒܪܐ ܫܒܝܩܝܢ ܠܟ ܚܛܗܝܟ ܀ | Luca 5:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi. ................................................................................ LUKAS 5:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah Yesus nampak percaya mereka itu, berkatalah Ia, "Hai manusia, dosamu sudah diampuni." ................................................................................ Luke 5:20 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gwala liman-nsen, yenna i umuḍin-nni : Ay argaz, țwaɛeffan-ak ddnubat ik ! ................................................................................ 누가복음 5:20 Korean ................................................................................ 예수께서 저희 믿음을 보시고 이르시되 `이 사람아 네 죄 사함을 받았느니라' 하시니 ................................................................................ Sv. Lūkass 5:20 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, redzēdams viņu ticību, sacīja: Cilvēk, tavi grēki tev tiek piedoti! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 5:20 Lithuanian ................................................................................ Matydamas jų tikėjimą, Jis tarė: “Žmogau, tavo nuodėmės tau atleistos!” ................................................................................ Luke 5:20 Maori ................................................................................ A, i tona kitenga i to ratou whakapono, ka mea ia ki a ia, E hoa, ka oti ou hara te muru. ................................................................................ Lukas 5:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da han så deres tro, sa han: Menneske! dine synder er dig forlatt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który ujrzawszy wiarę ich, rzekł mu: Człowiecze! odpuszczone są tobie grzechy twoje. ................................................................................ Lucas 5:20 Portugese Bible ................................................................................ E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados. ................................................................................ Luca 5:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd le -a văzut credinţa, Isus a zis: ,,Omule, păcatele îţi sînt iertate!`` ................................................................................ От Луки 5:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. ................................................................................ От Луки 5:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. ................................................................................ От Луки 5:20 Russian koi8r ................................................................................ И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои. ................................................................................ Luke 5:20 Shuar New Testament ................................................................................ Niin itiarmiania nu, Jesus Yusa kakarmarin takakui, T· Enentßimtamun Jesus Nekßa emearun Tφmiayi "Ame tunaarum tsankuramuitme." ................................................................................ Lucas 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al ver Jesús la fe de ellos, dijo: "Hombre, tus pecados te son perdonados." ................................................................................ Lucas 5:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual, viendo la fe de ellos, le dice: Hombre, tus pecados te son perdonados. ................................................................................ Lucas 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ el cual, viendo la fe de ellos, le dice: hombre, tus pecados te son perdonados. ................................................................................ Lucas 5:20 Spanish: Modern ................................................................................ Al ver la fe de ellos, Jesús le dijo: --Hombre, tus pecados te son perdonados. ................................................................................ Lukas 5:20 Swedish (1917) ................................................................................ När han såg deras tro, sade han: »Min vän, dina synder äro dig förlåtna.» ................................................................................ Luka 5:20 Swahili NT ................................................................................ Yesu alipoona jinsi walivyokuwa na imani kubwa, akamwambia huyo mtu, "Rafiki, umesamehewa dhambi zako." ................................................................................ Lucas 5:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkakita sa kanilang pananampalataya, ay kaniyang sinabi, Lalake, ipinatatawad sa iyo ang iyong mga kasalanan. ................................................................................ Luka 5:20 Turkish ................................................................................ İsa onların imanını görünce, ‹‹Dostum, günahların bağışlandı›› dedi. ................................................................................ Лука 5:20 Ukrainian: NT ................................................................................ І, бачивши віру їх, рече йому: Чоловіче, оставляють ся тобі гріхи твої. ................................................................................ Luke 5:20 Uma New Testament ................................................................................ Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala' -ra, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ompi', te'ampungi-mi jeko' -nu." ................................................................................ Lu-ca 5:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin của họ, bèn phán rằng: Hỡi người, tội lỗi ngươi đã được tha. ................................................................................ Luca 5:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, veduta la lor fede, disse a colui: Uomo, i tuoi peccati ti son rimessi. ................................................................................ LUKAS 5:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, Saudara, dosamu sudah diampuni. ................................................................................ LUKAS 5:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: "Hai saudara, dosamu sudah diampuni." ................................................................................ Bed .......... Crowd .......... Faith .......... Find .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Friend .......... Front .......... Jesus .......... Midst .......... Roof .......... Sins .......... Tiling .......... Way ................................................................................ Bed .......... Crowd .......... Faith .......... Find .......... Forgiven .......... Forgiveness .......... Friend .......... Front .......... Jesus .......... Midst .......... Roof .......... Sins .......... Tiling .......... Way ................................................................................ Alphabetical: are .......... faith .......... forgiven .......... Friend .......... he .......... Jesus .......... said .......... saw .......... Seeing .......... sins .......... their .......... When .......... you .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |