Luke 5:2
New American Standard Bible (©1995)
and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶδεν πλοῖα ⇔ δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ' αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia

Lucas 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y lavaban las redes.

Lukas 5:2 German: Luther (1912)
und sah zwei Schiffe am See stehen, die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze.

Luc 5:2 French: Louis Segond (1910)
il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.

路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 见 有 两 只 船 湾 在 湖 边 ; 打 鱼 的 人 却 离 开 船 洗 网 去 了 。

King James Bible
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

American King James Version
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

American Standard Version
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

Bible in Basic English
And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

Douay-Rheims Bible
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

Darby Bible Translation
and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.

English Revised Version
and he saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus saw two boats on the shore. The fishermen had stepped out of them and were washing their nets.

Tyndale New Testament
and saw two ships stand by the lakeside, for the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.

Weymouth New Testament
He, however, saw two fishing-boats drawn up on the beach (for the men had gone away from them and were washing the nets)

Webster's Bible Translation
And saw two boats standing by the lake: but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

World English Bible
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them, and were washing their nets.

Young's Literal Translation
and he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,

路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 見 有 兩 隻 船 灣 在 湖 邊 ; 打 魚 的 人 卻 離 開 船 洗 網 去 了 。

路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他看見兩隻船停在湖邊,漁夫離開船洗網去了。

路 加 福 音 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他看见两只船停在湖边,渔夫离开船洗网去了。

Luc 5:2 French: Darby
Et il vit deux nacelles qui étaient au bord du lac. Or les pêcheurs en étaient descendus et lavaient leurs filets.

Luc 5:2 French: Martin (1744)
Et voyant deux nacelles qui étaient au bord du lac, et dont les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs rets, il monta dans l'une de ces nacelles, qui était à Simon.

Luc 5:2 French: Ostervald (1744)
Et ayant vu, au bord du lac, deux barques, dont les pêcheurs étaient descendus et lavaient leurs filets, il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon,

Lukas 5:2 German: Luther (1545)
und sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren ausgetreten und wuschen ihre Netze;

Lukas 5:2 German: Elberfelder (1871)
Und er sah zwei Schiffe am See stehen; die Fischer aber waren aus denselben getreten und wuschen ihre Netze.

Luka 5:2 Albanian
pa dy barka të lidhura në breg të liqenit, nga të cilat kishin dalë peshkatarët dhe po lanin rrjetat.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:2 Armenian (Western): NT
ու տեսաւ երկու նաւեր՝ որ ծովակին եզերքը կեցած էին, եւ ձկնորսները՝ անոնցմէ իջած՝ ուռկանները կը լուային:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus citzan bi vnci lac bazterrean ceudela: eta hetaric ilkiric arrançalec sareac ikutzen cituzten:

Лука 5:2 Bulgarian
И видя две ладии спрени край езерото; а рибарите бяха излезли от тях и изпираха мрежите си.

Evanðelje po Luki 5:2 Croatian Bible
Spazi dvije lađe gdje stoje uz obalu; ribari bili izašli iz njih i ispirali mreže.

Lukáš 5:2 Czech BKR
I uzřel dvě lodí, any stojí u jezera, rybáři pak sstoupivše z nich, vypírali síti.

Lukas 5:2 Danish
da så han to Skibe stå ved Søen; men Fiskerne vare gåede fra dem og toede Garnene.

Lukas 5:2 Dutch Staten Vertaling
En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende, en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.

Lukács 5:2 Hungarian: Karoli
És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat.

La evangelio laŭ Luko 5:2 Esperanto
kaj li vidis du sxipetojn starantajn apud la lago, sed la fisxkaptistoj jxus eliris el ili, kaj lavis la retojn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:2 Finnish: Bible (1776)
Ja näki kaksi venhettä olevan meren tykönä; mutta kalamiehet olivat niistä lähteneet ja pesivät verkkoja.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
niin hän näki järven rannassa kaksi venhettä; mutta kalastajat olivat niistä lähteneet ja huuhtoivat verkkojaan.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἴδεν δύο πλοιάρια ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλεεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυναν τὰ δίκτυα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶδε δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ’ αὐτῶν ἀπέπλυνον τὰ δίκτυα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀποβάντες ἀπ' αὐτῶν ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶδεν πλοῖα δύο ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιεῖς ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδεν δυο πλοιαρια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλεεις απ αυτων αποβαντες επλυναν τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδεν δυο πλοια εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις αποβαντες απ αυτων απεπλυναν τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδεν πλοια δυο εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειδεν {VAR1: πλοια δυο } {VAR2: δυο πλοια } εστωτα παρα την λιμνην οι δε αλιεις απ αυτων αποβαντες επλυνον τα δικτυα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai iden duo ploiaria estōta para tēn limnēn oi de aleeis ap autōn apobantes eplunan ta diktua
kai iden duo ploiaria estOta para tEn limnEn oi de aleeis ap autOn apobantes eplunan ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua
kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua
kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eiden duo ploia estōta para tēn limnēn oi de alieis apobantes ap autōn apeplunan ta diktua
kai eiden duo ploia estOta para tEn limnEn oi de alieis apobantes ap autOn apeplunan ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eiden ploia duo estōta para tēn limnēn oi de alieis ap autōn apobantes eplunon ta diktua
kai eiden ploia duo estOta para tEn limnEn oi de alieis ap autOn apobantes eplunon ta diktua

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eiden {WH: ploia duo } {UBS4: duo ploia } estōta para tēn limnēn oi de alieis ap autōn apobantes eplunon ta diktua
kai eiden {WH: ploia duo} {UBS4: duo ploia} estOta para tEn limnEn oi de alieis ap autOn apobantes eplunon ta diktua

Lik 5:2 Haitian Creole Bible
Li wè de kannòt bò rivaj la; pechè yo te desann atè, yo t'ap lave senn yo.

ﻟﻮﻗﺎ 5:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فرأى سفينتين واقفتين عند البحيرة والصيادون قد خرجوا منهما وغسلوا الشباك.

Luke 5:2 Hebrew Bible
וירא שתי אניות עמדות על יד הים והדיגים יצאו מהן וידיחו את המכמרות׃

Luke 5:2 Aramaic NT: Peshitta
ܚܙܐ ܤܦܝܢܐ ܬܪܬܝܢ ܕܩܝܡܢ ܥܠ ܓܢܒ ܝܡܬܐ ܘܨܝܕܐ ܕܤܠܩܘ ܡܢܗܝܢ ܘܡܫܝܓܝܢ ܡܨܝܕܬܗܘܢ ܀

Luca 5:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti.

LUKAS 5:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka dilihat-Nyalah dua buah perahu tertambat di tepi tasik itu; tetapi orang pemukat sudah turun dari perahu itu membasuh pukatnya.

Luke 5:2 Kabyle: NT
Iwala snat n teflukin rrif n lebḥeṛ, iḥewwaten rsen-d iwakken ad ssirden icebbaken nsen.

누가복음 5:2 Korean
호숫가에 두 배가 있는 것을 보시니 어부들은 배에서 나와서 그물을 씻는지라

Sv. Lūkass 5:2 Latvian New Testament
Un Viņš redzēja divas laivas atrodamies pie ezera; bet zvejnieki bija izkāpuši un skaloja tīklus.

Evangelija pagal Lukà 5:2 Lithuanian
ir pamatė dvi valtis, stovinčias prie ežero kranto. Žvejai buvo išlipę iš jų ir plovė tinklus.

Luke 5:2 Maori
Na ka kite ia i etahi kaipuke e rua e tu ana i te taha o te roto: ko nga kaihao ia kua riro i runga, e horoi ana i a ratou kupenga.

Lukas 5:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
da så han to båter ligge ved sjøen; men fiskerne var gått ut av dem og skyllet garnene.

Polish: Biblia Gdanska
I ujrzał dwie łodzi stojące przy jeziorze; ale rybitwi wyszedłszy z nich, płukali sieci.

Lucas 5:2 Portugese Bible
e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.   

Luca 5:2 Romanian: Cornilescu
Isus a văzut două corăbii la marginea lacului; pescarii ieşiseră din ele să-şi spele mrejile.

От Луки 5:2 Russian: Synodal Translation (1876)
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

От Луки 5:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

От Луки 5:2 Russian koi8r
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

Luke 5:2 Shuar New Testament
Tura Jimiarß kanun antumiankan Kßanmatkariin tepan Wßinkiarmiayi. Ni nΘrenniurinkia Jφinkiar ni nekarin Nijiß pujuinia asamtai Kßnuka ankant ßrmiayi.

Lucas 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
vio dos barcas que estaban a la orilla del lago, pero los pescadores habían bajado de ellas y lavaban las redes.

Lucas 5:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vió dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago: y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

Lucas 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vio dos barcos que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellos, lavaban sus redes.

Lucas 5:2 Spanish: Modern
y vio dos barcas que estaban a la orilla del lago. Los pescadores habían salido de ellas y estaban lavando sus redes.

Lukas 5:2 Swedish (1917)
fick han se två båtar ligga vid sjöstranden; men de som fiskade hade gått i land och höllo på att skölja sina nät.

Luka 5:2 Swahili NT
Akaona mashua mbili ukingoni mwa ziwa; wavuvi wenyewe walikuwa wametoka, wanaosha nyavu zao.

Lucas 5:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakakita siya ng dalawang daong na nasa tabi ng dagatdagatan: datapuwa't nagsilunsad sa mga yaon ang mga mamamalakaya, at hinuhugasan ang kanilang mga lambat.

Luka 5:2 Turkish
İsa, gölün kıyısında iki tekne gördü. Balıkçılar teknelerinden inmiş ağlarını yıkıyorlardı.

Лука 5:2 Ukrainian: NT
І побачив два човни, що стояли край озера, рибалки ж, одійшовши від них, полоскали неводи.

Luke 5:2 Uma New Testament
Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala' -ra.

Lu-ca 5:2 Vietnamese (1934)
Ngài thấy hai chiếc thuyền đậu gần bờ, người đánh cá đã xuống khỏi thuyền giặt lưới,

Luca 5:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
vide due navicelle ch’erano presso della riva del lago, delle quali erano smontati i pescatori, e lavavano le lor reti.

LUKAS 5:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus melihat dua perahu di pantai itu; nelayan-nelayannya sudah turun dari perahu-perahu itu dan sedang mencuci jala mereka.

LUKAS 5:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia melihat dua perahu di tepi pantai. Nelayan-nelayannya telah turun dan sedang membasuh jalanya.

Boats .......... Crowd .......... Edge .......... Fishermen .......... Fishers .......... Gennesaret .......... God's .......... Gotten .......... Lake .......... Message .......... Nets .......... Occasion .......... Pressing .......... Ships .......... Standing .......... Washing .......... Water .......... Water's

Boats .......... Crowd .......... Edge .......... Fishermen .......... Fishers .......... Gennesaret .......... God's .......... Gotten .......... Lake .......... Message .......... Nets .......... Occasion .......... Pressing .......... Ships .......... Standing .......... Washing .......... Water .......... Water's

Alphabetical: and .......... at .......... boats .......... but .......... by .......... edge .......... fishermen .......... gotten .......... had .......... he .......... lake .......... left .......... lying .......... nets .......... of .......... out .......... saw .......... the .......... their .......... them .......... there .......... two .......... washing .......... water's .......... were .......... who

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible