New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι αὐτὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum ................................................................................ Lucas 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y he aquí, unos hombres trajeron en una camilla a un hombre que estaba paralítico; y trataban de meterlo y ponerlo delante de Jesús. ................................................................................ Lukas 5:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Und, siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf seinem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten. ................................................................................ Luc 5:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. ................................................................................ 路 加 福 音 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 有 人 用 褥 子 抬 着 一 个 瘫 子 , 要 抬 进 去 放 在 耶 稣 面 前 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And behold, men brought in a bed a man, who had the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put him before him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And behold, men bring on a bed a man that was palsied: and they sought to bring him in, and to lay him before him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Some men brought a paralyzed man on a stretcher. They tried to take him into the house and put him in front of Jesus. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And behold, men brought a man lying in his bed, which was taken with a palsy, and they sought means to bring him in, and to lay him before him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And a party of men came carrying a palsied man on a bed, and they endeavoured to bring him in and lay him before Jesus. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And behold, men brought in a bed a man who was taken with the palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Behold, men brought a paralyzed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him, ................................................................................ 路 加 福 音 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 有 人 用 褥 子 抬 著 一 個 癱 子 , 要 抬 進 去 放 在 耶 穌 面 前 , ................................................................................ 路 加 福 音 5:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前。 ................................................................................ 路 加 福 音 5:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 有人用床抬着一个瘫子,想送进去,放在耶稣跟前。 ................................................................................ Luc 5:18 French: Darby ................................................................................ Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé; et ils cherchaient à l'introduire et à le mettre devant lui. ................................................................................ Luc 5:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. ................................................................................ Luc 5:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. ................................................................................ Lukas 5:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Und siehe, etliche Männer brachten einen Menschen auf einem Bette, der war gichtbrüchig; und sie suchten, wie sie ihn hineinbrächten und vor ihn legten. ................................................................................ Lukas 5:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und siehe, Männer, welche auf einem Bett einen Menschen bringen, der gelähmt war; und sie suchten ihn hineinzubringen und vor ihn zu legen. | Luka 5:18 Albanian ................................................................................ Dhe ja, disa njerëz po sillnin mbi një vig një njeri të paralizuar dhe kërkonin ta fusnin brenda dhe ta vinin përpara tij. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ ահա՛ քանի մը մարդիկ բերին անդամալոյծ մարդ մը՝ մահիճով, ու կը ջանային ներս մտցնել զայն եւ դնել անոր առջեւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan huná batzu, dacarqueitela ohean guiçon-bat cein baitzén paralytico: eta çabiltzan hura barnera ekarri nahaiz, eta haren aitzinean eçarri nahiz. ................................................................................ Лука 5:18 Bulgarian ................................................................................ И ето мъже, които носеха на постелка един болен човек, който беше паралитик; и опитаха се да го внесат вътре и да го сложат пред Него. ................................................................................ Evanðelje po Luki 5:18 Croatian Bible ................................................................................ I gle, ljudi doniješe na nosiljci čovjeka koji bijaše uzet. Tražili su da ga unesu i stave preda nj. ................................................................................ Lukáš 5:18 Czech BKR ................................................................................ A aj, muži nesli na loži člověka, kterýž byl šlakem poražený, i hledali vnésti ho a položiti před něj. ................................................................................ Lukas 5:18 Danish ................................................................................ Og se, nogle Mænd bare på en Seng en Mand, som var værkbruden, og de søgte at bære ham ind og lægge ham foran ham. ................................................................................ Lukas 5:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ziet, enige mannen brachten op een bed een mens, die geraakt was, en zochten hem in te brengen, en voor Hem te leggen. ................................................................................ Lukács 5:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 5:18 Esperanto ................................................................................ Kaj jen viroj alportis sur lito viron, kiu estis paralizita; kaj ili penis enporti lin kaj meti lin antaux li. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja katso, miehet kantoivat vuoteessa ihmisen, joka oli halvattu, ja he pyysivät häntä viedä sisähälle ja panna hänen eteensä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja katso, muutamat miehet kantoivat vuoteella miestä, joka oli halvattu; ja he koettivat viedä hänet sisään ja asettaa Jeesuksen eteen. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἰδού, ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι ενωπιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι [αυτον] ενωπιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ιδου ανδρες φεροντες επι κλινης ανθρωπον ος ην παραλελυμενος και εζητουν αυτον εισενεγκειν και θειναι [αυτον] ενωπιον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai enOpion autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai enOpion autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai enOpion autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai enōpion autou ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai enOpion autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai [auton] enōpion autou ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai [auton] enOpion autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinēs anthrōpon os ēn paralelumenos kai ezētoun auton eisenenkein kai theinai [auton] enōpion autou ................................................................................ kai idou andres pherontes epi klinEs anthrOpon os En paralelumenos kai ezEtoun auton eisenenkein kai theinai [auton] enOpion autou ................................................................................ Lik 5:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, kèk moun vin ap pote yon nonm paralize kouche sou yon kabann. Yo t'ap chache fè l' antre nan kay la pou mete l' devan Jezi. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا برجال يحملون على فراش انسانا مفلوجا وكانوا يطلبون ان يدخلوا به ويضعوه امامه. ................................................................................ Luke 5:18 Hebrew Bible ................................................................................ והנה אנשים נושאים איש במטה והוא נכה אברים ויבקשו להביאו הביתה ולשום לפניו׃ ................................................................................ Luke 5:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܢܫܐ ܐܝܬܝܘ ܒܥܪܤܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܫܪܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܕܢܥܠܘܢ ܢܤܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡܘܗܝ ܀ | Luca 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un paralitico, e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui. ................................................................................ LUKAS 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka ada pula orang mengusung seorang yang sakit tepok di atas usungan; maka dicarinya jalan hendak membawa masuk dan meletakkan dia di hadapan Yesus. ................................................................................ Luke 5:18 Kabyle: NT ................................................................................ Atnaya kra n yemdanen wwin-d yiwen wukrif akken deg wusu-ines. ?qelliben amek ara t-skecmen iwakken a t-ssersen zdat Sidna Ɛisa. ................................................................................ 누가복음 5:18 Korean ................................................................................ 한 중풍병자를 사람들이 침상에 메고 와서 예수 앞에 들여 놓고자 하였으나 ................................................................................ Sv. Lūkass 5:18 Latvian New Testament ................................................................................ Un, lūk, vīri nesa gultā cilvēku, kas bija triekas skarts; un tie lūkoja to ienest un nolikt Viņa priekšā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 5:18 Lithuanian ................................................................................ Štai vyrai neštuvais atnešė paralyžiuotą žmogų. Jie bandė jį įnešti į vidų ir paguldyti priešais Jėzų. ................................................................................ Luke 5:18 Maori ................................................................................ Na ka kawea mai e etahi tangata i runga i te moenga tetahi tangata, he pararutiki: mea noa ratou kia kawea ia ki roto, kia whakatakotoria ki tona aroaro. ................................................................................ Lukas 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ se, da kom nogen menn som bar en mann på en seng, han var verkbrudden; og de søkte å få ham inn og legge ham ned foran ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim. ................................................................................ Lucas 5:18 Portugese Bible ................................................................................ E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzí-lo e pô-lo diante dele. ................................................................................ Luca 5:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi iată că nişte oameni purtau într'un pat pe un slăbănog, şi căutau să -l ducă înlăuntru, ca să -l pună înaintea Lui. ................................................................................ От Луки 5:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ вот, принесли некоторые на постели человека, которыйбыл расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; ................................................................................ От Луки 5:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом; ................................................................................ От Луки 5:18 Russian koi8r ................................................................................ вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его [в дом] и положить перед Иисусом; ................................................................................ Luke 5:18 Shuar New Testament ................................................................................ Nuinkia emearun tampumprua kuatru shuar itiariarmiayi. Jesus pujamunam init awayattsar wakeriarmiayi. ................................................................................ Lucas 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y unos hombres trajeron en una camilla a un hombre que estaba paralítico; y trataban de meterlo y ponerlo delante de Jesús. ................................................................................ Lucas 5:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban meterle, y ponerle delante de él. ................................................................................ Lucas 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y he aquí unos hombres, que traían sobre un lecho un hombre que estaba paralítico; y buscaban por dónde meterle, y ponerle delante de él. ................................................................................ Lucas 5:18 Spanish: Modern ................................................................................ Y he aquí, unos hombres traían sobre una camilla a un hombre que era paralítico, y procuraban llevarlo adentro y ponerlo delante de Jesús. ................................................................................ Lukas 5:18 Swedish (1917) ................................................................................ Då kommo några män dit med en lam man, som de buro på en säng; och de försökte komma in med honom för att lägga honom ned framför Jesus. ................................................................................ Luka 5:18 Swahili NT ................................................................................ Mara watu wakaja wamemchukua mtu mmoja aliyepooza maungo, amelala kitandani; wakajaribu kumwingiza ndani wamweke mbele ya Yesu. ................................................................................ Lucas 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At narito, dinala ng mga tao na nasa isang higaan ang isang lalaking lumpo: at pinagpipilitan niyang maipasok siya, at ilagay siya sa harap nila. ................................................................................ Luka 5:18 Turkish ................................................................................ O sırada birkaç kişi, yatak üzerinde taşıdıkları felçli bir adamı evden içeri sokup İsanın önüne koymaya çalışıyordu. ................................................................................ Лука 5:18 Ukrainian: NT ................................................................................ І ось мужі принесли на постелї чоловіка, що був розслаблений, і шукали, як би внести його та положити перед Ним. ................................................................................ Luke 5:18 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe, tumai-ra ba hangkuja tauna mpokowa' hadua topungku to turu hi rala pokowaa'. Rapali' ohea-ra mesua' hi tomi doko' mpokeni doo-ra hi Yesus. ................................................................................ Lu-ca 5:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, có mấy người khiêng một kẻ đau bại trên giường, kiếm cách đem vào để trước mặt Ðức Chúa Jêsus. ................................................................................ Luca 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ecco certi uomini, che portavano sopra un letto un uomo paralitico, e cercavano di portarlo dentro, e di metterlo davanti a lui. ................................................................................ LUKAS 5:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu itu beberapa orang datang membawa seorang lumpuh yang terbaring di atas tikar. Mereka berusaha membawa orang itu ke dalam rumah supaya dapat meletakkan dia di depan Yesus. ................................................................................ LUKAS 5:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu datanglah beberapa orang mengusung seorang lumpuh di atas tempat tidur; mereka berusaha membawa dia masuk dan meletakkannya di hadapan Yesus. ................................................................................ Attempts .......... Bearing .......... Bed .......... Carrying .......... Cot .......... Cure .......... Front .......... Galilee .......... House .......... Ill .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Judaea .......... Lay .......... Mat .......... Means .......... Moving .......... Palsied .......... Palsy .......... Paralytic .......... Paralyzed .......... Pharisees .......... Power .......... Present .......... Seeking .......... Sitting .......... Sought .......... Struck .......... Teachers .......... Teaching .......... Tried .......... Trying .......... Village ................................................................................ Attempts .......... Bearing .......... Bed .......... Carrying .......... Cot .......... Cure .......... Front .......... Galilee .......... House .......... Ill .......... Jerusalem .......... Jesus .......... Judaea .......... Lay .......... Mat .......... Means .......... Moving .......... Palsied .......... Palsy .......... Paralytic .......... Paralyzed .......... Pharisees .......... Power .......... Present .......... Seeking .......... Sitting .......... Sought .......... Struck .......... Teachers .......... Teaching .......... Tried .......... Trying .......... Village ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... bed .......... before .......... bring .......... came .......... carrying .......... down .......... front .......... him .......... house .......... in .......... into .......... Jesus .......... lay .......... man .......... mat .......... men .......... of .......... on .......... paralytic .......... paralyzed .......... set .......... Some .......... take .......... the .......... they .......... to .......... tried .......... trying .......... was .......... were .......... who ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |