Luke 5:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But the news about Him was spreading even farther, and large crowds were gathering to hear Him and to be healed of their sicknesses.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis

................................................................................
Lucas 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y su fama se difundía cada vez más, y grandes multitudes se congregaban para oír le y ser sanadas de sus enfermedades.
................................................................................
Lukas 5:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Es kam aber die Sage von ihm immer weiter aus, und kam viel Volks zusammen, daß sie ihn hörten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
................................................................................
Luc 5:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
................................................................................
路 加 福 音 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 耶 稣 的 名 声 越 发 传 扬 出 去 。 有 极 多 的 人 聚 集 来 听 道 , 也 指 望 医 治 他 们 的 病 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But the fame of him went abroad the more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But so much the more went abroad the report concerning him: and great multitudes came together to hear, and to be healed of their infirmities.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The news about Jesus spread even more. Large crowds gathered to hear him and have their diseases cured.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But his name spread the more abroad, and the people came together to hear, and to be healed of him, of infirmities.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But all the more the report about Him spread abroad, and great multitudes crowded to hear Him and to be cured of their diseases;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But so much the more a fame of him went abroad: and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
but the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
................................................................................
路 加 福 音 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 耶 穌 的 名 聲 越 發 傳 揚 出 去 。 有 極 多 的 人 聚 集 來 聽 道 , 也 指 望 醫 治 他 們 的 病 。
................................................................................
路 加 福 音 5:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但他的名聲卻越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。
................................................................................
路 加 福 音 5:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但他的名声却越发传扬出去,成群的人来聚集,要听道,并且要使他们的疾病痊愈。
................................................................................
Luc 5:15 French: Darby
................................................................................
Et sa renommée se répandait de plus en plus; et de grandes foules s'assemblèrent pour l'entendre et pour être guéries de leurs infirmités;
................................................................................
Luc 5:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
................................................................................
Luc 5:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et sa réputation se répandait de plus en plus, et une foule de gens s'assemblaient pour l'entendre et pour être guéris par lui de leurs maladies.
................................................................................
Lukas 5:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Es kam aber die Sage von ihm je weiter aus; und kam viel Volks zusammen, daß sie höreten und durch ihn gesund würden von ihren Krankheiten.
................................................................................
Lukas 5:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber die Rede über ihn verbreitete sich um so mehr; und eine große Volksmenge versammelte sich, ihn zu hören und von ihren Krankheiten geheilt zu werden.
Luka 5:15 Albanian
................................................................................
Dhe fama e tij po përhapej gjithnjë e më shumë; dhe turma të mëdha mblidheshin për ta dëgjuar dhe për t'u shëruar prej tij nga sëmundjet e veta.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սակայն անոր համբաւը ա՛լ աւելի կը տարածուէր. ու մեծ բազմութիւններ կը համախմբուէին՝ մտիկ ընելու եւ բուժուելու իրենց հիւանդութիւններէն:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  5:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta harçazco proposa gueroago aitzinago hedatzen cen, eta gendetze handiac biltzen ciraden ençutera, eta bere eritassunetaric harçaz senda litecençát.
................................................................................
Лука 5:15 Bulgarian
................................................................................
Но още повече се разнасяше вестта за Него; и големи множества се събираха да слушат и да се изцеляват от болестите си.
................................................................................
Evanðelje po Luki 5:15 Croatian Bible
................................................................................
Glas se o njemu sve više širio i silan svijet grnuo k njemu da ga sluša i da ozdravi od svojih bolesti.
................................................................................
Lukáš 5:15 Czech BKR
................................................................................
Tedy rozhlašovala se více řeč o něm, a scházeli se zástupové mnozí, aby jej slyšeli, a uzdravováni byli od něho v svých nemocech.
................................................................................
Lukas 5:15 Danish
................................................................................
Men Rygtet om ham udbredte sig end mere, og store Skarer kom sammen for at høre og for at helbredes for deres Sygdomme.
................................................................................
Lukas 5:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar het gerucht van Hem ging te meer voort; en vele scharen kwamen samen om Hem te horen, en door Hem genezen te worden van hun krankheden.
................................................................................
Lukács 5:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 5:15 Esperanto
................................................................................
Sed la famo pri li des pli multe disvastigxis; kaj grandaj homamasoj kunvenis, por auxskulti kaj por esti sanigitaj je siaj malsanoj.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin sanoma levisi enemmin hänestä, ja paljo kansaa kokoontui kuulemaan ja että he parannettaisiin häneltä taudeistansa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta sanoma hänestä levisi vielä enemmän; ja paljon kansaa kokoontui kuulemaan häntä ja parantuakseen vaivoistansa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ’ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ὑπ' αὐτοῦ· ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν·
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι υπ αυτου απο των ασθενειων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διηρχετο δε μαλλον ο λογος περι αυτου και συνηρχοντο οχλοι πολλοι ακουειν και θεραπευεσθαι απο των ασθενειων αυτων
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn
................................................................................
diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tOn astheneiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tōn astheneiōn autōn
................................................................................
diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tOn astheneiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tōn astheneiōn autōn
................................................................................
diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tOn astheneiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tōn astheneiōn autōn
................................................................................
diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai up autou apo tOn astheneiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn
................................................................................
diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tOn astheneiOn autOn

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
diērcheto de mallon o logos peri autou kai sunērchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tōn astheneiōn autōn
................................................................................
diErcheto de mallon o logos peri autou kai sunErchonto ochloi polloi akouein kai therapeuesthai apo tOn astheneiOn autOn

................................................................................
Lik 5:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Malgre sa, nouvèl la gaye pi plis; moun t'ap vin an foul pou tande li, pou chache gerizon nan men li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 5:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فذاع الخبر عنه اكثر. فاجتمع جموع كثيرة لكي يسمعوا ويشفوا به من امراضهم.
................................................................................
Luke 5:15 Hebrew Bible
................................................................................
ושמעו הולך הלוך וגדל ויקבצו עם רב לשמוע ולהרפא בידו מתחלואיהם׃
................................................................................
Luke 5:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܢܦܩ ܥܠܘܗܝ ܛܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܡܬܟܢܫ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܫܡܥ ܡܢܗ ܘܠܡܬܐܤܝܘ ܡܢ ܟܘܪܗܢܝܗܘܢ ܀
Luca 5:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità.
................................................................................
LUKAS 5:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi makin masyhurlah kabar-Nya; lalu berkerumunlah sekalian orang banyak itu, hendak mendengar Dia, dan meminta sembuhkan penyakit mereka itu.
................................................................................
Luke 5:15 Kabyle: NT
................................................................................
Simmal ițwassen Sidna Ɛisa, simmal țnejmaɛen-d ɣuṛ-es lɣaci iwakken ad slen i wawal-is yerna a ten-isseḥlu si lehlakat-nsen ;
................................................................................
누가복음 5:15 Korean
................................................................................
예수의 소문이 더욱 퍼지매 허다한 무리가 말씀도 듣고 자기 병도 나음을 얻고자 하여 모여 오되
................................................................................
Sv. Lūkass 5:15 Latvian New Testament
................................................................................
Bet vēsts izplatījās par Viņu vēl vairāk; un daudz ļaužu sapulcējās Viņu klausīties un dziedināties no savām slimībām.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 5:15 Lithuanian
................................................................................
Tačiau garsas apie Jį sklido vis plačiau, ir didelės minios rinkdavosi Jo pasiklausyti bei pagyti nuo savo ligų.
................................................................................
Luke 5:15 Maori
................................................................................
Heoi tino paku atu ana tona rongo: he tokomaha noa atu hoki i huihui ki te whakarongo, kia whakaorangia ai e ia o ratou ngoikoretanga.
................................................................................
Lukas 5:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men ordet om ham kom ennu mere ut, og meget folk kom sammen for å høre og for å bli helbredet for sine sykdommer;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rozchodziła się tem więcej powieść o nim; i schodziły się mnóstwa wielkie, aby go słuchały i uzdrowieni byli od niego od niemocy swoich.
................................................................................
Lucas 5:15 Portugese Bible
................................................................................
A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.   
................................................................................
Luca 5:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Se răspîndea tot mai mult vestea despre El, şi oamenii se strîngeau cu grămada, ca să -L asculte şi să fie vindecaţi de boalele lor.
................................................................................
От Луки 5:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
................................................................................
От Луки 5:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
................................................................................
От Луки 5:15 Russian koi8r
................................................................................
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
................................................................................
Luke 5:15 Shuar New Testament
................................................................................
Tura Jesusa T·ramuri ti etsernamiayi. T·makui Untsurφ aents anturkataj tusar Kßutkarmiayi. Tura ni sunkurincha Tsußmartaj tusar Kßutiarmiayi.
................................................................................
Lucas 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Su fama se difundía cada vez más, y grandes multitudes se congregaban para oír a Jesús y ser sanadas de sus enfermedades.
................................................................................
Lucas 5:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Empero tanto más se extendía su fama: y se juntaban muchas gentes á oir y ser sanadas de sus enfermedades.
................................................................................
Lucas 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero tanto más se extendía su fama; y se juntaba grande multitud a oír y ser sanada por él de sus enfermedades.
................................................................................
Lucas 5:15 Spanish: Modern
................................................................................
Sin embargo, su fama se extendía cada vez más, y se juntaban a él muchas multitudes para oírle y para ser sanadas de sus enfermedades.
................................................................................
Lukas 5:15 Swedish (1917)
................................................................................
Men ryktet om honom spridde sig dess mer; och mycket folk samlade sig för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar.
................................................................................
Luka 5:15 Swahili NT
................................................................................
Lakini habari za Yesu zilizidi kuenea kila mahali. Watu makundi mengi wakakusanyika ili kumsikiliza na kuponywa magonjwa yao.
................................................................................
Lucas 5:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't lalo nang kumakalat ang balita tungkol sa kaniya: at nangagkatipon ang lubhang maraming tao upang makinig, at upang pagalingin sa kanilang mga sakit.
................................................................................
Luka 5:15 Turkish
................................................................................
Ne var ki, İsayla ilgili haber daha da çok yayıldı. Kalabalık halk toplulukları İsayı dinlemek ve hastalıklarından kurtulmak amacıyla akın akın geliyordu.
................................................................................
Лука 5:15 Ukrainian: NT
................................................................................
Та слово про Него розійшлось тим більш, і насходилось народу пребагато слухати й сцїлятись у Него від недуг своїх.
................................................................................
Luke 5:15 Uma New Testament
................................................................................
Ntaa' molele lau-midi kareba-na hiapa-apa-e, alaa-na mo'iko tauna mpotuku' Yesus doko' mpo'epe lolita-na pai' mpopepaka'uri'.
................................................................................
Lu-ca 5:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Danh tiếng Ngài càng ngày càng vang ra, và một đoàn dân đông nhóm họp để nghe Ngài và để được chữa lành bịnh.
................................................................................
Luca 5:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E la fama di lui si spandeva vie più; e molte turbe si raunavano per udirlo, e per esser da lui guarite delle loro infermità.
................................................................................
LUKAS 5:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kabar tentang Yesus makin tersebar ke mana-mana, dan banyak orang datang untuk mendengar-Nya dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.
................................................................................
LUKAS 5:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi kabar tentang Yesus makin jauh tersiar dan datanglah orang banyak berbondong-bondong kepada-Nya untuk mendengar Dia dan untuk disembuhkan dari penyakit mereka.
................................................................................
Abroad .......... Appointed .......... Crowds .......... Direction .......... Diseases .......... Evidence .......... Fame .......... Farther .......... Gathered .......... Gathering .......... Great .......... Healed .......... Hear .......... Hearing .......... Infirmities .......... Large .......... Moses .......... Multitudes .......... News .......... Numbers .......... Offering .......... Ordered .......... Priest .......... Purification .......... Report .......... Show .......... Sicknesses .......... Spread .......... Spreading .......... Together .......... Words
................................................................................
Abroad .......... Appointed .......... Crowds .......... Direction .......... Diseases .......... Evidence .......... Fame .......... Farther .......... Gathered .......... Gathering .......... Great .......... Healed .......... Hear .......... Hearing .......... Infirmities .......... Large .......... Moses .......... Multitudes .......... News .......... Numbers .......... Offering .......... Ordered .......... Priest .......... Purification .......... Report .......... Show .......... Sicknesses .......... Spread .......... Spreading .......... Together .......... Words
................................................................................
Alphabetical: about .......... all .......... and .......... be .......... But .......... came .......... crowds .......... even .......... farther .......... gathering .......... healed .......... hear .......... him .......... large .......... more .......... news .......... of .......... people .......... sicknesses .......... so .......... spread .......... spreading .......... that .......... the .......... their .......... to .......... was .......... were .......... Yet
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible