
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum ....................................................... Lucas 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y después de traer las barcas a tierra, dejándolo todo, le siguieron. ....................................................... Lukas 5:11 German: Luther (1912) ....................................................... Und sie führten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgten ihm nach. ....................................................... Luc 5:11 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent. ....................................................... 路 加 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 他 们 把 两 只 船 拢 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 从 了 耶 稣 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. ....................................................... American King James Version ....................................................... And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And having brought their ships to land, leaving all things, they followed him. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And having run the ships on shore, leaving all they followed him. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And when they had brought their boats to land, they left all, and followed him. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Simon and his partners brought the boats to shore, left everything, and followed Jesus. ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... And they brought the ships to land, and forsook all, and followed him. ....................................................... Weymouth New Testament ....................................................... Then, after bringing their boats to land, they left everything and followed Him. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And when they had brought their boats to land, they forsook all, and followed him. ....................................................... World English Bible ....................................................... When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him. ....................................................... Luka 5:11 Albanian ....................................................... Pastaj ata, si i nxorën në breg barkat, lanë çdo gjë dhe ndiqnin. ....................................................... የሉቃስ ወንጌል 5:11 Amharic NT ....................................................... ታንኳዎችንም ወደ ምድር አድርሰው ሁሉን ትተው ተከተሉት። ....................................................... ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:11 Armenian (Western): NT ....................................................... Ու նաւերը ցամաք հանելով՝ թողուցին ամէն ինչ եւ հետեւեցան անոր: ....................................................... Euangelioa S. Luc-en araura. 5:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... Eta vnciac leihorrera cituztenean gucia vtziric, hari iarreiqui içan çaizcan. ....................................................... Лука 5:11 Bulgarian ....................................................... И когато извлякоха ладиите на сушата, оставиха всичко и отидоха след Него. ....................................................... 路 加 福 音 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 他 們 把 兩 隻 船 攏 了 岸 , 就 撇 下 所 有 的 , 跟 從 了 耶 穌 。 ....................................................... 路 加 福 音 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。 ....................................................... 路 加 福 音 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。 ....................................................... Evanðelje po Luki 5:11 Croatian Bible ....................................................... Oni izvukoše lađe na kopno, ostaviše sve i pođoše za njim. ....................................................... Lukáš 5:11 Czech BKR ....................................................... A přivezše k břehu lodí, a všecko opustivše, šli za ním. ....................................................... Lukas 5:11 Danish ....................................................... Og de lagde Skibene til Land og forlode alle Ting og fulgte ham. ....................................................... Lukas 5:11 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten zij alles, en volgden Hem. ....................................................... Lukács 5:11 Hungarian: Karoli ....................................................... És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt. ....................................................... La evangelio laŭ Luko 5:11 Esperanto ....................................................... Kaj kiam ili surbordigis siajn sxipetojn, ili forlasis cxion, kaj sekvis lin. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:11 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja he vetivät venheet maalle ja antoivat ylön kaikki, ja seurasivat häntä. ....................................................... Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja he veivät venheet maihin, jättivät kaikki ja seurasivat häntä. ....................................................... Luc 5:11 French: Darby ....................................................... Et ayant mené les nacelles à terre, ils quittèrent tout et le suivirent. ....................................................... Luc 5:11 French: Martin (1744) ....................................................... Et quand ils eurent amené les nacelles à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. ....................................................... Luc 5:11 French: Ostervald (1744) ....................................................... Et ayant ramené leurs barques à bord, ils abandonnèrent tout et le suivirent. ....................................................... Lukas 5:11 German: Luther (1545) ....................................................... Und sie führeten die Schiffe zu Lande und verließen alles und folgeten ihm nach. ....................................................... Lukas 5:11 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und als sie die Schiffe ans Land gebracht hatten, verließen sie alles und folgten ihm nach. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν, ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες ἅπαντα ἠκολούθησαν αὐτῷ ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ. ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες απαντα ηκολουθησαν αυτω ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... και καταγαγοντες τα πλοια επι την γην αφεντες παντα ηκολουθησαν αυτω ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes apanta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes apanta EkolouthEsan autO ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO ....................................................... ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... kai katagagontes ta ploia epi tēn gēn aphentes panta ēkolouthēsan autō kai katagagontes ta ploia epi tEn gEn aphentes panta EkolouthEsan autO ....................................................... Lik 5:11 Haitian Creole Bible ....................................................... Yo mennen kannòt yo atè, yo kite tout bagay, y' ale avèk Jezi.ﻟﻮﻗﺎ 5:11 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ولما جاءوا بالسفينتين الى البر تركوا كل شيء وتبعوه ....................................................... Luke 5:11 Hebrew Bible ....................................................... ויוליכו את האניות אל היבשה ויעזבו את הכל וילכו אחריו׃ ....................................................... Luke 5:11 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܘܩܪܒܘ ܐܢܝܢ ܤܦܝܢܐ ܠܐܪܥܐ ܘܫܒܩܘ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܘ ܒܬܪܗ ܀ ....................................................... Luca 5:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono. ....................................................... Luca 5:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ed essi, condotte le navicelle a terra, lasciarono ogni cosa, e lo seguitarono. ....................................................... LUKAS 5:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Simon dan teman-temannya menarik perahu-perahu itu ke pantai, kemudian meninggalkan semuanya, lalu mengikuti Yesus. ....................................................... LUKAS 5:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Dan sesudah mereka menghela perahu-perahunya ke darat, merekapun meninggalkan segala sesuatu, lalu mengikut Yesus. ....................................................... LUKAS 5:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Setelah perahu itu disadaikannya ke darat, maka mereka itu pun meninggalkan semuanya, lalu mengikut Yesus. ....................................................... Luke 5:11 Kabyle: NT ....................................................... Imiren rran-d tiflukin-nsen ɣer rrif, ǧǧan kullec dinna, ddan d Sidna Ɛisa. ....................................................... 누가복음 5:11 Korean ....................................................... 저희가 배들을 육지에 대고 모든 것을 버려두고 예수를 좇으니라 ....................................................... Sv. Lūkass 5:11 Latvian New Testament ....................................................... Un viņi, laivas krastā izvilkuši, atstāja visu un sekoja Viņam. ....................................................... Evangelija pagal Lukà 5:11 Lithuanian ....................................................... Išvilkę į krantą valtis, jie viską paliko ir nusekė paskui Jį. ....................................................... Luke 5:11 Maori ....................................................... A ka whakauria nga kaipuke ki uta, mahue ake nga mea katoa i a ratou, a aru ana i a ia. ....................................................... Lukas 5:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da rodde de båtene i land og forlot alt og fulgte ham. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... A oni wyciągnąwszy łódź na brzeg, wszystko opuściwszy, poszli za nim. ....................................................... Lucas 5:11 Portugese Bible ....................................................... E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram. ....................................................... Luca 5:11 Romanian: Cornilescu ....................................................... Ei au scos corăbiile la mal, au lăsat totul, şi au mers după El. ....................................................... От Луки 5:11 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. ....................................................... От Луки 5:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним. ....................................................... От Луки 5:11 Russian koi8r ....................................................... И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним. ....................................................... Luke 5:11 Shuar New Testament ....................................................... Nuyasha kanurin kukar J·kiar, Ashφ takakmarincha ikiukiar Jesusan nemarki wearmiayi. ....................................................... Lucas 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y después de traer las barcas a tierra, dejándolo todo, siguieron a Jesús. ....................................................... Lucas 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y como llegaron á tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron. ....................................................... Lucas 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y como llegaron a tierra los barcos, dejándolo todo, le siguieron. ....................................................... Lucas 5:11 Spanish: Modern ....................................................... Después de sacar las barcas a tierra, lo dejaron todo y le siguieron. ....................................................... Lukas 5:11 Swedish (1917) ....................................................... Och de förde båtarna i land och lämnade alltsammans och följde honom. ....................................................... Luka 5:11 Swahili NT ....................................................... Basi, baada ya kuzileta zile mashua ukingoni mwa ziwa, wakaacha yote, wakamfuata. ....................................................... Lucas 5:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At nang maisadsad na nila sa lupa ang kanilang mga daong, ay iniwan nila ang lahat, at nagsisunod sa kaniya. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... அவர்கள் படவுகளைக் கரையிலே கொண்டுபோய் நிறுத்தி, எல்லாவற்றையும் விட்டு, அவருக்குப் பின்சென்றார்கள். ....................................................... Luka 5:11 Turkish ....................................................... Sonra onlar tekneleri karaya çektiler ve her şeyi bırakıp İsanın ardından gittiler. ....................................................... Лука 5:11 Ukrainian: NT ....................................................... І пригнавши вони човни свої до берега, та покинувши все, пійшли слідом за Ним. ....................................................... Luke 5:11 Uma New Testament ....................................................... Oti toe, radii' sakaya-ra hi role-na, rapalahii omea-mi, pai' mpotuku' Yesus-ramo. ....................................................... Lu-ca 5:11 Vietnamese (1934) ....................................................... Ðoạn, họ đem thuyền vào bờ, bỏ hết thảy mà theo Ngài.Boats .......... Follow .......... Followed .......... Forsook .......... James .......... John .......... Partners .......... Pulled .......... Run .......... Ships .......... Shore .......... Simon's .......... Zabdi Boats .......... Follow .......... Followed .......... Forsook .......... James .......... John .......... Partners .......... Pulled .......... Run .......... Ships .......... Shore .......... Simon's .......... Zabdi Alphabetical: and .......... boats .......... brought .......... everything .......... followed .......... had .......... him .......... land .......... left .......... on .......... pulled .......... shore .......... So .......... their .......... they .......... to .......... up .......... When NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |