Luke 5:10
New American Standard Bible (©1995)
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not fear, from now on you will be catching men."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα [ὁ] Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens

Lucas 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y lo mismo les sucedió también a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.

Lukas 5:10 German: Luther (1912)
desgleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.

Luc 5:10 French: Louis Segond (1910)
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.

路 加 福 音 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 的 夥 伴 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 、 约 翰 , 也 是 这 样 。 耶 稣 对 西 门 说 : 不 要 怕 ! 从 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。

King James Bible
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

American King James Version
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; from now on you shall catch men.

American Standard Version
and so were also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

Bible in Basic English
And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men.

Douay-Rheims Bible
And so were also James and John the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men.

Darby Bible Translation
and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.

English Revised Version
and so were also James and John, sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
James and John, who were Zebedee's sons and Simon's partners, were also amazed. Jesus told Simon, "Don't be afraid. From now on you will catch people instead of fish."

Tyndale New Testament
and so was also Iames and Ihon the sons of Zebedei, which were partakers with Simon. And Iesus said unto Simon: fear not, from henceforth thou shalt catch men.

Weymouth New Testament
and so were Simon's partners James and John, the sons of Zabdi.)

Webster's Bible Translation
And so was also James and John the sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not: from henceforth thou shalt catch men.

World English Bible
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, "Don't be afraid. From now on you will be catching people alive."

Young's Literal Translation
and in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, 'Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'

路 加 福 音 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 的 夥 伴 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 , 也 是 這 樣 。 耶 穌 對 西 門 說 : 不 要 怕 ! 從 今 以 後 , 你 要 得 人 了 。

路 加 福 音 5:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:“不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。”

路 加 福 音 5:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
西门的伙伴,西庇太的儿子雅各、约翰也是这样。耶稣对西门说:“不要怕!从今以后,你要作得人的渔夫了。”

Luc 5:10 French: Darby
de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon: Ne crains pas; dorénavant tu prendras des hommes.

Luc 5:10 French: Martin (1744)
Alors Jésus dit à Simon : n'aie point de peur; dorénavant tu seras un pêcheur d'hommes vivants.

Luc 5:10 French: Ostervald (1744)
Et Jésus dit à Simon: N'aie point de peur; désormais tu seras pêcheur d'hommes vivants.

Lukas 5:10 German: Luther (1545)
desselbigengleichen auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, Simons Gesellen. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; denn von nun an wirst du Menschen fangen.

Lukas 5:10 German: Elberfelder (1871)
gleicherweise aber auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, welche Genossen (Eig. Teilhaber) von Simon waren. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht; von nun an wirst du Menschen fangen.

Luka 5:10 Albanian
E njëjta gjë u ngjau edhe Jakobit dhe Gjonit, bijve të Zebedeut, që ishin shokë të Simonit. Atëherë Jezusi i tha Simonit: ''Mos ki frikë; tash e tutje ti do të jesh peshkatar njerëzish të gjallë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:10 Armenian (Western): NT
նոյնպէս ալ Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոս եւ Յովհաննէս, որոնք Սիմոնի ընկերներն էին: Յիսուս ըսաւ Սիմոնի. «Մի՛ վախնար, ասկէ ետք մարդո՛ց որսորդ՝՝ պիտի ըլլաս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçón Simoni Iesusec, Eztuála beldurric, oraindanic guiçon hatzamaile içanen aiz.

Лука 5:10 Bulgarian
също и Яков и Иоан, синовете на Заведея, които бяха Симонови съдружници. А Исус рече на Симона: Не бой се; отсега човеци ще ловиш.

Evanðelje po Luki 5:10 Croatian Bible
a tako i Jakov i Ivan, Zebedejevi sinovi, drugovi Šimunovi. Isus reče Šimunu: Ne boj se! Odsada ćeš loviti ljude!

Lukáš 5:10 Czech BKR
A též Jakuba a Jana, syny Zebedeovy, kteříž byli tovaryši Šimonovi. I dí Šimonovi Ježíš: Nebojž se. Již od tohoto času lidi živé budeš loviti.

Lukas 5:10 Danish
ligeledes også Jakob og Johannes, Zebedæus's Sønner, som vare Simons Staldbrødre. Og Jesus sagde til Simon: "Frygt ikke, fra nu af skal du fange Mennesker."

Lukas 5:10 Dutch Staten Vertaling
En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeus, die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu aan zult gij mensen vangen.

Lukács 5:10 Hungarian: Karoli
Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz.

La evangelio laŭ Luko 5:10 Esperanto
kaj tiel same Jakobon kaj Johanon, filojn de Zebedeo, kiuj estis kompanianoj de Simon. Kaj Jesuo diris al Simon:Ne timu; de nun vi estos kaptisto de homoj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:10 Finnish: Bible (1776)
Niin myös Jakobin ja Johanneksen, Zebedeuksen pojat, jotka olivat Simonin kumppanit. Ja Jesus sanoi Simonille: älä pelkää, tästedes sinä saat ihmisiä.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja samoin myös Simonin kalastuskumppanit, Jaakobin ja Johanneksen, Sebedeuksen pojat. Mutta Jeesus sanoi Simonille: "Älä pelkää, tästedes sinä saat saaliiksi ihmisiä".

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπε πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα Ἰησοῦς· μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ο ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ομοιως δε και ιακωβον και ιωαννην υιους ζεβεδαιου οι ησαν κοινωνοι τω σιμωνι και ειπεν προς τον σιμωνα {VAR2: ο } ιησους μη φοβου απο του νυν ανθρωπους εση ζωγρων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
omoiōs de kai iakōbon kai iōannēn uious zebedaiou oi ēsan koinōnoi tō simōni kai eipen pros ton simōna o iēsous mē phobou apo tou nun anthrōpous esē zōgrōn
omoiOs de kai iakObon kai iOannEn uious zebedaiou oi Esan koinOnoi tO simOni kai eipen pros ton simOna o iEsous mE phobou apo tou nun anthrOpous esE zOgrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
omoiōs de kai iakōbon kai iōannēn uious zebedaiou oi ēsan koinōnoi tō simōni kai eipen pros ton simōna o iēsous mē phobou apo tou nun anthrōpous esē zōgrōn
omoiOs de kai iakObon kai iOannEn uious zebedaiou oi Esan koinOnoi tO simOni kai eipen pros ton simOna o iEsous mE phobou apo tou nun anthrOpous esE zOgrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
omoiōs de kai iakōbon kai iōannēn uious zebedaiou oi ēsan koinōnoi tō simōni kai eipen pros ton simōna o iēsous mē phobou apo tou nun anthrōpous esē zōgrōn
omoiOs de kai iakObon kai iOannEn uious zebedaiou oi Esan koinOnoi tO simOni kai eipen pros ton simOna o iEsous mE phobou apo tou nun anthrOpous esE zOgrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
omoiōs de kai iakōbon kai iōannēn uious zebedaiou oi ēsan koinōnoi tō simōni kai eipen pros ton simōna o iēsous mē phobou apo tou nun anthrōpous esē zōgrōn
omoiOs de kai iakObon kai iOannEn uious zebedaiou oi Esan koinOnoi tO simOni kai eipen pros ton simOna o iEsous mE phobou apo tou nun anthrOpous esE zOgrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
omoiōs de kai iakōbon kai iōannēn uious zebedaiou oi ēsan koinōnoi tō simōni kai eipen pros ton simōna iēsous mē phobou apo tou nun anthrōpous esē zōgrōn
omoiOs de kai iakObon kai iOannEn uious zebedaiou oi Esan koinOnoi tO simOni kai eipen pros ton simOna iEsous mE phobou apo tou nun anthrOpous esE zOgrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
omoiōs de kai iakōbon kai iōannēn uious zebedaiou oi ēsan koinōnoi tō simōni kai eipen pros ton simōna {UBS4: o } iēsous mē phobou apo tou nun anthrōpous esē zōgrōn
omoiOs de kai iakObon kai iOannEn uious zebedaiou oi Esan koinOnoi tO simOni kai eipen pros ton simOna {UBS4: o} iEsous mE phobou apo tou nun anthrOpous esE zOgrOn

Lik 5:10 Haitian Creole Bible
Se te menm bagay la tou pou Jak ak Jan, de pitit Zebede yo, ki te asosye Simon. Lè sa a Jezi di Simon: Pa pè. Depi koulye a se moun ou pral peche.

ﻟﻮﻗﺎ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وكذلك ايضا يعقوب ويوحنا ابنا زبدي اللذان كانا شريكي سمعان. فقال يسوع لسمعان لا تخف. من الآن تكون تصطاد الناس.

Luke 5:10 Hebrew Bible
וכן גם את יעקב ואת יוחנן בני זבדי אשר התחברו עם שמעון ויאמר ישוע אל שמעון אל תירא מעתה צוד תצוד אנשים׃

Luke 5:10 Aramaic NT: Peshitta
ܗܟܘܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܒܢܝ ܙܒܕܝ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܫܘܬܦܐ ܕܫܡܥܘܢ ܐܡܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܗܫܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܬܗܘܐ ܨܐܕ ܠܚܝܐ ܀

Luca 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini.

LUKAS 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
demikian juga Yakub dan Yahya, anak-anak Zabdi, yang sepencarian dengan Simon. Maka kata Yesus kepada Simon, "Jangan takut, daripada sekarang ini engkau menjadi pemukat orang."

Luke 5:10 Kabyle: NT
Ula d Yeɛqub akk-d Yuḥenna, arraw n Zabadi yellan d imdukkal n Semɛun wehmen. Sidna Ɛisa yenṭeq ɣer Semɛun yenna-yas : Ur țțagad ara, sya d asawen mačči d iselman ara d-țṣeggideḍ, meɛna d imdanen.

누가복음 5:10 Korean
세베대의 아들로서 시몬의 동업자인 야고보와 요한도 놀랐음이라 예수께서 시몬에게 일러 가라사대 `무서워 말라 이제 후로는 네가 사람을 취하리라' 하시니

Sv. Lūkass 5:10 Latvian New Testament
Tāpat arī Jēkabu un Jāni, Zebedeja dēlus, kas bija Sīmaņa biedri. Un Jēzus sacīja Sīmanim: Nebīsties, no šī laika tu zvejosi cilvēkus.

Evangelija pagal Lukà 5:10 Lithuanian
taip pat Zebediejaus sūnus Jokūbą ir Joną, kurie buvo Petro bendrai. O Jėzus tarė Simonui: “Nebijok! Nuo šiol žmones žvejosi”.

Luke 5:10 Maori
I pera ano hoki a Hemi raua ko Hoani, he tama raua na Heperi, he hoa hoki no Haimona. Na ka mea a Ihu ki a Haimona, Kaua e mataku; i enei wa e takoto ake nei ka hao tangata koe.

Lukas 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
likeså Jakob og Johannes, Sebedeus' sønner, som var i lag med Simon. Og Jesus sa til Simon: Frykt ikke! fra nu av skal du fange mennesker.

Polish: Biblia Gdanska
Także i Jakóba i Jana, syny Zebedeuszowe, którzy byli towarzysze Szymonowi. I rzekł Jezus do Szymona: Nie bój się; od tego czasu ludzi łowić będziesz.

Lucas 5:10 Portugese Bible
bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.   

Luca 5:10 Romanian: Cornilescu
Tot aşa şi pe Iacov şi pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarăşii lui Simon. Atunci Isus a zis lui Simon: ,,Nu te teme; de acum încolo vei fi pescar de oameni.``

От Луки 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывшихтоварищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.

От Луки 5:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.

От Луки 5:10 Russian koi8r
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.

Luke 5:10 Shuar New Testament
Tura SepetΘu uchiri Jakupusha Juansha Semunjai pujuarmia nusha ashamkarmiayi. Tura Jesus Semunkan Tφmiayi "Ashamkaip. Yamaikia namaka-achinia aintsamek aents-eau ajastatme."

Lucas 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y lo mismo les sucedió también a Jacobo (Santiago) y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Simón. Y Jesús dijo a Simón: "No temas; desde ahora serás pescador de hombres."

Lucas 5:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y asimismo á Jacobo y á Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo á Simón: No temas: desde ahora pescarás hombres.

Lucas 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y asimismo a Jacobo y a Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Y Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora tomarás hombres.

Lucas 5:10 Spanish: Modern
y de igual manera de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran socios de Simón. Entonces Jesús dijo a Simón: --No temas; de aquí en adelante estarás pescando hombres.

Lukas 5:10 Swedish (1917)
jämväl Jakob och Johannes, Sebedeus' söner, som deltogo med Simon i fisket. Men Jesus sade till Simon: »Frukta icke; härefter skall du fånga människor.»

Luka 5:10 Swahili NT
Hali kadhalika Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo, waliokuwa wavuvi wenzake Simoni. Yesu akamwambia Simoni, "Usiogope; tangu sasa utakuwa ukivua watu."

Lucas 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gayon din si Santiago at si Juan, mga anak ni Zebedeo, na mga kasama ni Simon. At sinabi ni Jesus kay Simon, Huwag kang matakot; mula ngayon ay mamamalakaya ka ng mga tao.

Luka 5:10 Turkish
Simunun ortakları olan Zebedi oğulları Yakupla Yuhannayı da aynı şaşkınlık almıştı. İsa Simuna, ‹‹Korkma›› dedi, ‹‹Bundan böyle balık yerine insan tutacaksın.››

Лука 5:10 Ukrainian: NT
Так само й Якова і Йоана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симоновими. І рече до Симона Ісус: Не лякай ся, від нині людей ловити меш.

Luke 5:10 Uma New Testament
Wilingkoroa wo'o-ra-rawo Yakobus pai' Yohanes, rodua ana' Zebedeus to mobago dohe Simon. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki Simon: "Neo' me'eka'. Ntepu'u wae lau, uma-poko mebau'. Kuwai' -moko pobago to bo'u: mpotudui' tauna jadi' topetuku' -ku."

Lu-ca 5:10 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng Si-môn rằng: Ðừng sợ chi, từ nay trở đi, ngươi sẽ nên tay đánh lưới người.

Luca 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Simigliantemente ancora Giacomo, e Giovanni, figliuol di Zebedeo, ch’eran compagni di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere; da ora innanzi tu sarai prenditore d’uomini vivi.

LUKAS 5:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Begitu juga dengan teman-teman Simon, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Yesus berkata kepada Simon, Jangan takut! Mulai sekarang engkau akan menjadi penjala orang.

LUKAS 5:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
demikian juga Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, yang menjadi teman Simon. Kata Yesus kepada Simon: "Jangan takut, mulai dari sekarang engkau akan menjala manusia."

Afraid .......... Alive .......... Catch .......... Catching .......... Fear .......... Forward .......... Henceforth .......... James .......... Jesus .......... John .......... Manner .......... Partners .......... Simon .......... Simon's .......... Time .......... Working .......... Zebedee .......... Zeb'edee

Afraid .......... Alive .......... Catch .......... Catching .......... Fear .......... Forward .......... Henceforth .......... James .......... Jesus .......... John .......... Manner .......... Partners .......... Simon .......... Simon's .......... Time .......... Working .......... Zebedee .......... Zeb'edee

Alphabetical: afraid .......... also .......... and .......... be .......... catch .......... catching .......... Do .......... Don't .......... fear .......... from .......... James .......... Jesus .......... John .......... men .......... not .......... now .......... of .......... on .......... partners .......... said .......... Simon .......... Simon's .......... so .......... sons .......... the .......... Then .......... to .......... were .......... who .......... will .......... with .......... you .......... Zebedee

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible