Luke 4:7
New American Standard Bible (©1995)
"Therefore if You worship before me, it shall all be Yours."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia

Lucas 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por tanto, si te postras delante de mí, todo será tuyo.

Lukas 4:7 German: Luther (1912)
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

Luc 4:7 French: Louis Segond (1910)
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。

King James Bible
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

American King James Version
If you therefore will worship me, all shall be yours.

American Standard Version
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

Bible in Basic English
If then you will give worship to me, it will all be yours.

Douay-Rheims Bible
If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.

Darby Bible Translation
If therefore thou wilt do homage before me, all of it shall be thine.

English Revised Version
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
So if you will worship me, all this will be yours."

Tyndale New Testament
If thou therefore wilt worship me, they shall be all thine.

Weymouth New Testament
If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'

Webster's Bible Translation
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.

World English Bible
If you therefore will worship before me, it will all be yours."

Young's Literal Translation
thou, then, if thou mayest bow before me -- all shall be thine.'

路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。

路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以,只要你在我面前拜一拜,這一切就全是你的了。”

路 加 福 音 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以,只要你在我面前拜一拜,这一切就全是你的了。”

Luc 4:7 French: Darby
Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

Luc 4:7 French: Martin (1744)
Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.

Luc 4:7 French: Ostervald (1744)
Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi.

Lukas 4:7 German: Luther (1545)
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.

Lukas 4:7 German: Elberfelder (1871)
Wenn du nun vor mir anbeten (O. huldigen; so auch v 8) willst, soll sie alle dein sein.

Luka 4:7 Albanian
Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:7 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.

Лука 4:7 Bulgarian
и тъй, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.

Evanðelje po Luki 4:7 Croatian Bible
Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje.

Lukáš 4:7 Czech BKR
Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.

Lukas 4:7 Danish
Dersom du altså vil tilbede mig, skal den helt tilhøre dig."

Lukas 4:7 Dutch Staten Vertaling
Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.

Lukács 4:7 Hungarian: Karoli
Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz.

La evangelio laŭ Luko 4:7 Esperanto
Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:7 Finnish: Bible (1776)
Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιόν μου, ἔσται σοῦ πᾶσα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον μοῦ, ἔσται σοῦ πάντα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σου πασα

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa
su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa
su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion mou estai sou panta
su oun ean proskunEsEs enOpion mou estai sou panta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion mou estai sou panta
su oun ean proskunEsEs enOpion mou estai sou panta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa
su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
su oun ean proskunēsēs enōpion emou estai sou pasa
su oun ean proskunEsEs enOpion emou estai sou pasa

Lik 4:7 Haitian Creole Bible
Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.

ﻟﻮﻗﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
فان سجدت امامي يكون لك الجميع.

Luke 4:7 Hebrew Bible
ועתה אם תשתחוה לפני הכל יהיה לך׃

Luke 4:7 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀

Luca 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.

LUKAS 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu jikalau Engkau sujud menyembah aku, maka sekalian itu milik Engkaulah."

Luke 4:7 Kabyle: NT
ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k.

누가복음 4:7 Korean
그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라'

Sv. Lūkass 4:7 Latvian New Testament
Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs.

Evangelija pagal Lukà 4:7 Lithuanian
Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo”.

Luke 4:7 Maori
Na, ki te koropiko koe ki toku aroaro, mou katoa.

Lukas 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.

Polish: Biblia Gdanska
A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.

Lucas 4:7 Portugese Bible
se tu, me adorares, será toda tua.   

Luca 4:7 Romanian: Cornilescu
Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``

От Луки 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

От Луки 4:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.

От Луки 4:7 Russian koi8r
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.

Luke 4:7 Shuar New Testament
Tura chicharuk Tφmiayi "Ashφ ju nunka Wßinmena nu Wφniaiti. Tura wi wakerajna N· shuaran S·satniuitjai. Tuma asamtai tikishmatrurakminkia ju nunkanam Ashφ akupkatniun susattajme. Tura nui ni wariri ainia nusha ßminiu ßtatui" Tφmiayi.

Lucas 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, si Te postras delante de mí (me adoras), todo será Tuyo."

Lucas 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.

Lucas 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.

Lucas 4:7 Spanish: Modern
Por esto, si tú me adoras, todo será tuyo.

Lukas 4:7 Swedish (1917)
Om du alltså tillbeder inför mig, så skall den hel och hållen höra dig till.»

Luka 4:7 Swahili NT
Hivi vyote vitakuwa mali yako wewe, kama ukiniabudu."

Lucas 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga kung sasamba ka sa harapan ko, ay magiging iyong lahat.

Luka 4:7 Turkish
Bana taparsan, hepsi senin olacak.››

Лука 4:7 Ukrainian: NT
Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.

Luke 4:7 Uma New Testament
Jadi', ane mepue' -ko hi aku', kuwai' -koko Iko omea-mi toe lau."

Lu-ca 4:7 Vietnamese (1934)
Vậy, nếu ngươi sấp mình xuống trước mặt ta, mọi sự đó sẽ thuộc về ngươi cả.

Luca 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se dunque tu mi adori, tutta sarà tua.

LUKAS 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya.

LUKAS 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jadi jikalau Engkau menyembah aku, seluruhnya itu akan menjadi milik-Mu."

Authority .......... Bestow .......... Bow .......... Devil .......... Handed .......... Homage .......... Mayest .......... Splendour .......... Thou .......... Whomsoever .......... Wilt .......... Worship

Authority .......... Bestow .......... Bow .......... Devil .......... Handed .......... Homage .......... Mayest .......... Splendour .......... Thou .......... Whomsoever .......... Wilt .......... Worship

Alphabetical: all .......... be .......... before .......... if .......... it .......... me .......... shall .......... So .......... Therefore .......... will .......... worship .......... you .......... yours

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible