Luke 4:6
New American Standard Bible (©1995)
And the devil said to Him, "I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa

Lucas 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el diablo le dijo: Todo este dominio y su gloria te daré; pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy.

Lukas 4:6 German: Luther (1912)
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

Luc 4:6 French: Louis Segond (1910)
et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

路 加 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 : 这 一 切 权 柄 、 荣 华 , 我 都 要 给 你 , 因 为 这 原 是 交 付 我 的 , 我 愿 意 给 谁 就 给 谁 。

King James Bible
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

American King James Version
And the devil said to him, All this power will I give you, and the glory of them: for that is delivered to me; and to whomsoever I will I give it.

American Standard Version
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

Bible in Basic English
And the Evil One said, I will give you authority over all these, and the glory of them, for it has been given to me, and I give it to anyone at my pleasure.

Douay-Rheims Bible
And he said to him: To thee will I give all this power, and the glory of them; for to me they are delivered, and to whom I will, I give them.

Darby Bible Translation
And the devil said to him, I will give thee all this power, and their glory; for it is given up to me, and to whomsoever I will I give it.

English Revised Version
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The devil said to him, "I will give you all the power and glory of these kingdoms. All of it has been given to me, and I give it to anyone I please.

Tyndale New Testament
And the devil said unto him: all this power will I give thee every whit, and the glory of them (for that is delivered to me, and to whosoever I will I give it)

Weymouth New Testament
And the Devil said to Him, "To you will I give all this authority and this splendour; for it has been handed over to me, and on whomsoever I will I bestow it.

Webster's Bible Translation
And the devil said to him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered to me, and to whomsoever I will, I give it.

World English Bible
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.

Young's Literal Translation
and the Devil said to him, 'To thee I will give all this authority, and their glory, because to me it hath been delivered, and to whomsoever I will, I do give it;

路 加 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 : 這 一 切 權 柄 、 榮 華 , 我 都 要 給 你 , 因 為 這 原 是 交 付 我 的 , 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。

路 加 福 音 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
對他說:“這一切權柄、榮華,我都可以給你;因為這些都交給了我,我願意給誰就給誰。

路 加 福 音 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
对他说:“这一切权柄、荣华,我都可以给你;因为这些都交给了我,我愿意给谁就给谁。

Luc 4:6 French: Darby
Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Luc 4:6 French: Martin (1744)
Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Luc 4:6 French: Ostervald (1744)
Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.

Lukas 4:6 German: Luther (1545)
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre HERRLIchkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.

Lukas 4:6 German: Elberfelder (1871)
Und der Teufel sprach zu ihm: Ich will dir alle diese Gewalt und ihre Herrlichkeit geben; denn mir ist sie übergeben, und wem irgend ich will, gebe ich sie.

Luka 4:6 Albanian
Dhe djalli i tha: ''Unë do të të jap gjithë pushtetin e këtyre mbretërive dhe lavdinë e tyre, sepse m'u dha mua në dorë dhe unë ia jap kujt të dua.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:6 Armenian (Western): NT
ու Չարախօսը ըսաւ անոր. «Այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ անոնց փառքը պիտի տամ քեզի. որովհետեւ ինծի յանձնուած է, ու որո՛ւն որ ուզեմ՝ կու տամ զայն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta diotsa deabruac, Emanen drauat bothere hori gucia, eta resuma horien gloriá: ecen niri eman içan ciaitadac, eta nahi dudanari emaiten diarocat.

Лука 4:6 Bulgarian
На Тебе ще дам всичката власт и слава на тия [царства], (защото на мене е предадена, и аз я давам комуто ща),-

Evanðelje po Luki 4:6 Croatian Bible
i reče mu: Tebi ću dati svu ovu vlast i slavu njihovu jer meni je dana i komu hoću, dajem je.

Lukáš 4:6 Czech BKR
A řekl jemu ďábel: Toběť dám tuto všecku moc i slávu těchto království, nebo mně dána jest, a komuž bych koli chtěl, dám ji.

Lukas 4:6 Danish
Og Djævelen sagde til ham: "Dig vil jeg give hele denne Magt og deres Herlighed; thi den er mig overgiven, og jeg giver den, til hvem jeg vil.

Lukas 4:6 Dutch Staten Vertaling
En de duivel zeide tot Hem: Ik zal U al deze macht, en de heerlijkheid derzelver koninkrijken geven; want zij is mij overgegeven, en ik geef ze, wien ik ook wil;

Lukács 4:6 Hungarian: Karoli
És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;

La evangelio laŭ Luko 4:6 Esperanto
Kaj la diablo diris al li:Mi donos al vi la tutan cxi tiun potencon kaj ilian gloron; cxar gxi estas transdonita al mi, kaj al kiu ajn mi volas, al tiu mi gxin donas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:6 Finnish: Bible (1776)
Ja perkele sanoi hänelle: kaiken tämän vallan ja heidän kunniansa minä annan sinulle; sillä minun haltuuni ovat ne annetut, ja minä annan ne kenelle minä tahdon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanoi hänelle: "Sinulle minä annan kaiken tämän valtapiirin ja sen loiston, sillä minun haltuuni se on annettu, ja minä annan sen, kenelle tahdon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν·

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειπεν αυτω ο διαβολος σοι δωσω την εξουσιαν ταυτην απασαν και την δοξαν αυτων οτι εμοι παραδεδοται και ω εαν θελω διδωμι αυτην

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn
kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn
kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn
kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn
kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn
kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autō o diabolos soi dōsō tēn exousian tautēn apasan kai tēn doxan autōn oti emoi paradedotai kai ō ean thelō didōmi autēn
kai eipen autO o diabolos soi dOsO tEn exousian tautEn apasan kai tEn doxan autOn oti emoi paradedotai kai O ean thelO didOmi autEn

Lik 4:6 Haitian Creole Bible
Li di Jezi konsa: M'ap ba ou tout pouvwa ak tout richès peyi sa yo. Yo renmèt tout bagay sa yo nan men mwen, mwen ka bay moun mwen vle yo.

ﻟﻮﻗﺎ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال له ابليس لك اعطي هذا السلطان كله ومجدهنّ لانه اليّ قد دفع وانا اعطيه لمن اريد.

Luke 4:6 Hebrew Bible
ויאמר אליו השטן לך אתן את כל הממשלה הזאת ואת כבודן כי נמסרה בידי ונתתיה לאשר אחפץ׃

Luke 4:6 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܟ ܐܬܠ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܟܠܗ ܘܫܘܒܚܗ ܕܠܝ ܡܫܠܡ ܘܠܡܢ ܕܐܨܒܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܀

Luca 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.

LUKAS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Kepada Engkaulah hendak kuberikan kesemua kuasa ini dan kemuliaannya; karena semua itu terserah kepadaku, dan kepada barangsiapa yang kukehendaki, aku berikan.

Luke 4:6 Kabyle: NT
yenna-yas : Ad a k-d-fkeɣ lḥekma d ccan n ddewlat-agi meṛṛa, axaṭer țțunefkent iyi-d. Zemreɣ a tent-fkeɣ i win i yi-ihwan ;

누가복음 4:6 Korean
가로되 `이 모든 권세와 그 영광을 내가 네게 주리라 이것은 내게 넘겨 준 것이므로 나의 원하는 자에게 주노라

Sv. Lūkass 4:6 Latvian New Testament
Un sacīja Viņam: Es Tev došu visu šo varu un šo godību, jo tās man nodotas, un kam es gribu, tam es tās dodu.

Evangelija pagal Lukà 4:6 Lithuanian
Velnias Jam tarė: “Duosiu Tau visą jų valdžią ir šlovę; jos man atiduotos, ir kam noriu, tam jas duodu.

Luke 4:6 Maori
Ka mea te rewera ki a ia, Maku e hoatu ki a koe tenei rangatiratanga katoa, me te kororia o enei mea: kua tukua hoki ki ahau; a ka hoatu e ahau ki taku e pai ai.

Lukas 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og djevelen sa til ham: Dig vil jeg gi makten over alt dette og disse rikers herlighet; for mig er det overgitt, og jeg gir det til hvem jeg vil;

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł mu dyjabeł: Dam ci tę wszystkę moc i sławę ich; bo mi jest dana, a komu chcę, dawam ją.

Lucas 4:6 Portugese Bible
E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;   

Luca 4:6 Romanian: Cornilescu
şi I -a zis: ,,Ţie Îţi voi da toată stăpînirea şi slava acestor împărăţii; căci mie îmi este dată, şi o dau oricui voiesc.

От Луки 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

От Луки 4:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими царствами и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

От Луки 4:6 Russian koi8r
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими [царствами] и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;

Luke 4:6 Shuar New Testament

Lucas 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Todo este dominio y su gloria Te daré," Le dijo el diablo; "pues a mí me ha sido entregado, y a quien quiero se lo doy.

Lucas 4:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque á mí es entregada, y á quien quiero la doy:

Lucas 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le dijo el diablo: A ti te daré toda esta potestad, y la gloria de ellos; porque a mí es entregada, y a quien quiero la doy;

Lucas 4:6 Spanish: Modern
Y el diablo le dijo: --A ti te daré toda autoridad, y la gloria de ellos; porque a mí me ha sido entregada, y la doy a quien yo quiero.

Lukas 4:6 Swedish (1917)
och sade till honom: »Åt dig vill jag giva makten över allt detta med dess härlighet; ty åt mig har den blivit överlämnad, och åt vem jag vill kan jag giva den.

Luka 4:6 Swahili NT
Nitakupa uwezo juu ya falme zote hizi na fahari zake, kwa maana nimepewa hivi vyote; nikitaka kumpa mtu ninaweza.

Lucas 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ng diablo, Sa iyo'y ibibigay ko ang lahat ng kapamahalaang ito, at ang kaluwalhatian nila: sapagka't ito'y naibigay na sa akin; at ibibigay ko kung kanino ko ibig.

Luka 4:6 Turkish
Ona, ‹‹Bütün bunların yönetimini ve zenginliğini sana vereceğim›› dedi. ‹‹Bunlar bana teslim edildi, ben de dilediğim kişiye veririm.

Лука 4:6 Ukrainian: NT
І каже Йому диявол: Тобі дам власть оцю всю і славу їх, бо мені передано, й кому я схочу, дам її.

Luke 4:6 Uma New Testament
pai' na'uli' -ki: "Kuasa mpoparentai hawe'ea kamagaua' toera lau pai' hawe'ea ka'uaa' -na, kuwai' -koko Iko omea-mi mpai', apa' aku' omea pue' -na, pai' ma'ala kupewai' hi hema konoa-ku.

Lu-ca 4:6 Vietnamese (1934)
và nói rằng: Ta sẽ cho ngươi hết thảy quyền phép và sự vinh hiển của các nước đó; vì đã giao cho ta hết, ta muốn cho ai tùy ý ta.

Luca 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il diavolo gli disse: Io ti darò tutta la podestà di questi regni, e la gloria loro; perciocchè ella mi è stata data in mano, ed io la do a cui voglio.

LUKAS 4:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua kekuasaan dan kekayaan ini akan saya serahkan kepada-Mu, kata Iblis kepada Yesus, sebab semuanya sudah diberikan kepada saya dan saya dapat memberikannya kepada siapa saja yang saya suka berikan.

LUKAS 4:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Iblis kepada-Nya: "Segala kuasa itu serta kemuliaannya akan kuberikan kepada-Mu, sebab semuanya itu telah diserahkan kepadaku dan aku memberikannya kepada siapa saja yang kukehendaki.

Authority .......... Caused .......... Delivered .......... Devil .......... Domain .......... Evil .......... Glance .......... Glory .......... Handed .......... Kingdoms .......... Led .......... Pleasure .......... Power .......... Splendor .......... Want .......... Whomever .......... Whomsoever .......... Wish .......... World

Authority .......... Caused .......... Delivered .......... Devil .......... Domain .......... Evil .......... Glance .......... Glory .......... Handed .......... Kingdoms .......... Led .......... Pleasure .......... Power .......... Splendor .......... Want .......... Whomever .......... Whomsoever .......... Wish .......... World

Alphabetical: all .......... And .......... anyone .......... authority .......... been .......... can .......... devil .......... domain .......... for .......... give .......... given .......... glory .......... handed .......... has .......... he .......... him .......... I .......... it .......... its .......... me .......... over .......... said .......... splendor .......... the .......... their .......... this .......... to .......... want .......... whomever .......... will .......... wish .......... you

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible