New American Standard Bible (©1995) But He said to them, "I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum Lucas 4:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero El les dijo: También a las otras ciudades debo anunciar las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto yo he sido enviado. Lukas 4:43 German: Luther (1912) Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt. Luc 4:43 French: Louis Segond (1910) Mais il leur dit: Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. 路 加 福 音 4:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 耶 稣 对 他 们 说 : 我 也 必 须 在 别 城 传 神 国 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 为 此 。 King James Bible And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. American King James Version And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent. American Standard Version But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. Bible in Basic English But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent. Douay-Rheims Bible To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. Darby Bible Translation But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of God to the other cities also, for for this I have been sent forth. English Revised Version But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. GOD'S WORD® Translation (©1995) But he said to them, "I have to tell the Good News about the kingdom of God in other cities also. That's what I was sent to do." Tyndale New Testament And he said unto them: I must to other cities also preach the word of God, for therefore am I sent. Weymouth New Testament But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent." Webster's Bible Translation And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent. World English Bible But he said to them, "I must preach the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent." Young's Literal Translation and he said unto them -- 'Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;' 路 加 福 音 4:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 耶 穌 對 他 們 說 : 我 也 必 須 在 別 城 傳 神 國 的 福 音 , 因 我 奉 差 原 是 為 此 。 路 加 福 音 4:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。” 路 加 福 音 4:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。” Luc 4:43 French: Darby Mais il leur dit: Il faut que j'annonce le royaume de Dieu aux autres villes aussi; car j'ai été envoyé pour cela. Luc 4:43 French: Martin (1744) Mais il leur dit : il faut que j'évangélise aussi aux autres villes le Royaume de Dieu : car je suis envoyé pour cela. Luc 4:43 French: Ostervald (1744) Mais il leur dit: Il faut que j'annonce aussi le royaume de Dieu aux autres villes; car c'est pour cela que j'ai été envoyé. Lukas 4:43 German: Luther (1545) Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt Lukas 4:43 German: Elberfelder (1871) Er aber sprach zu ihnen: Ich muß auch den anderen Städten das Evangelium vom Reiche Gottes verkündigen, denn dazu bin ich gesandt worden. | Luka 4:43 Albanian Por ai u tha atyre: ''Më duhet ta shpall lajmin e mirë të mbretërisë së Perëndisë edhe në qytete të tjera, sepse për këtë jam dërguar''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:43 Armenian (Western): NT Բայց ան ըսաւ իրենց. «Պէտք է որ ուրի՛շ քաղաքներու ալ աւետեմ Աստուծոյ թագաւորութիւնը, քանի որ ղրկուած եմ ա՛յս նպատակով»: Euangelioa S. Luc-en araura. 4:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina harc erran ciecén, Berce hiriey-ere euangelizatu behar drauet Iaincoaren resumá: ecen hartacotzat igorri içan naiz. Лука 4:43 Bulgarian Но той им рече: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже за това съм изпратен. Evanðelje po Luki 4:43 Croatian Bible A on im reče: I drugim gradovima treba da navješćujem evanđelje o kraljevstvu Božjem. Jer za to sam poslan. Lukáš 4:43 Czech BKR On pak řekl jim: I jinýmť městům musím zvěstovati království Boží; nebo na to poslán jsem. Lukas 4:43 Danish Men han sagde til dem: "Også for de andre Byer bør jeg forkynde Evangeliet om Guds Rige; thi dertil blev jeg udsendt." Lukas 4:43 Dutch Staten Vertaling Maar Hij zeide tot hen: Ik moet ook anderen steden het Evangelie van het Koninkrijk Gods verkondigen; want daartoe ben Ik uitgezonden. Lukács 4:43 Hungarian: Karoli Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem. La evangelio laŭ Luko 4:43 Esperanto Sed li diris al ili:Ankaux al la ceteraj urboj mi devas prediki la evangelion de la regno de Dio; cxar por tio mi estas sendita. Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:43 Finnish: Bible (1776) Vaan hän sanoi heille: minun pitää myös muillekin evankeliumia Jumalan valtakunnasta saarnaaman; sillä sitä varten minä olen lähetetty. Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta hän sanoi heille: "Minun tulee muillekin kaupungeille julistaa Jumalan valtakunnan evankeliumia, sillä sitä varten minä olen lähetetty". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπέσταλμαι. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὅτι εἲς τοῦτο ἀπεστάλμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαι με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι εις τουτο απεσταλμαι ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δε ειπεν προς αυτους οτι και ταις ετεραις πολεσιν ευαγγελισασθαι με δει την βασιλειαν του θεου οτι επι τουτο απεσταλην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti epi touto apestalēn o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti epi touto apestalEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti eis touto apestalmai o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti eis touto apestalmai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti eis touto apestalmai o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti eis touto apestalmai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti eis touto apestalmai o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti eis touto apestalmai ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti epi touto apestalēn o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti epi touto apestalEn ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tēn basileian tou theou oti epi touto apestalēn o de eipen pros autous oti kai tais eterais polesin euangelisasthai me dei tEn basileian tou theou oti epi touto apestalEn Lik 4:43 Haitian Creole Bible Men li di yo: Fòk m' anonse bon nouvèl gouvènman Bondye ki Wa a bay moun lòt lavil yo tou, paske se pou sa Bondye voye mwen. | Luca 4:43 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.LUKAS 4:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata Yesus kepada mereka itu, "Wajiblah juga kepada negeri lain pun Aku memberitakan kabar kesukaan dari hal kerajaan Allah; maka itulah sebabnya Aku disuruhkan." Luke 4:43 Kabyle: NT Lameɛna nețța yenna-yasen : Ilaq-iyi ad ṛuḥeɣ ad beccṛeɣ lexbaṛ n lxiṛ n tgeldit n Ṛebbi i temdinin nniḍen ! ?ef wayagi i d țțuceggɛeɣ ! 누가복음 4:43 Korean 예수께서 이르시되 `내가 다른 동네에서도 하나님의 나라 복음을 전하여야 하리니 나는 이 일로 보내심을 입었노라' 하시고 Sv. Lūkass 4:43 Latvian New Testament Viņš tiem sacīja: Arī citām pilsētām man jāsludina Dieva valstība, jo tāpēc es esmu sūtīts. Evangelija pagal Lukà 4:43 Lithuanian Jis jiems tarė: “Ir kitiems miestams turiu skelbti Gerąją naujieną apie Dievo karalystę, nes tam esu siųstas”. Luke 4:43 Maori Ka mea ia ki a ratou, Me kauwhau e ahau te rangatiratanga o te Atua ki era atu pa ano: koia hoki ahau i tonoa mai ai. Lukas 4:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han sa til dem: Også i de andre byer må jeg forkynne evangeliet om Guds rike; for dertil er jeg utsendt. Polish: Biblia Gdanska A on rzekł do nich: I innym miastom muszę opowiadać królestwo Boże; bom na to posłany. Lucas 4:43 Portugese Bible Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado. Luca 4:43 Romanian: Cornilescu Dar El le -a zis: ,,Trebuie să vestesc Evanghelia Împărăţiei lui Dumnezeu şi în alte cetăţi; fiindcă pentru aceasta am fost trimes.`` От Луки 4:43 Russian: Synodal Translation (1876) Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. От Луки 4:43 Russian: Victor Zhuromsky NT Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. От Луки 4:43 Russian koi8r Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан. Luke 4:43 Shuar New Testament T·main Jesus Tφmiayi "Yus ii Enentßin akupkatajtsa wakera N· shiir chichaman Chφkich pΘprunam matsatainia nunasha ujaktiniaitjai. Nu T·rata tusa akupkamuitjai" Tφmiayi. Lucas 4:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero El les dijo: "También a las otras ciudades debo anunciar las buenas nuevas (el evangelio) del reino de Dios, porque para esto Yo he sido enviado." Lucas 4:43 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él les dijo: Que también á otras ciudades es necesario que anuncie el evangelio del reino de Dios; porque para esto soy enviado. Lucas 4:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él les dijo: Que también a otras ciudades es necesario que anuncie el Evangelio del Reino de Dios; porque para esto soy enviado. Lucas 4:43 Spanish: Modern Pero él les dijo: "Me es necesario anunciar el evangelio del reino de Dios a otras ciudades también, porque para esto he sido enviado." Lukas 4:43 Swedish (1917) Men han sade till dem: »Också för de andra städerna måste jag förkunna evangelium om Guds rike, ty därtill har jag blivit utsänd.» Luka 4:43 Swahili NT Lakini yeye akawaambia, "Ninapaswa kuhubiri Habari Njema za Ufalme wa Mungu katika miji mingine pia, maana nilitumwa kwa ajili hiyo." Lucas 4:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinabi niya sa kanila, Dapat namang ipangaral ko sa mga ibang bayan ang mabubuting balita ng kaharian ng Dios: sapagka't sa ganito ay sinugo ako. Luka 4:43 Turkish Ama İsa, ‹‹Öbür kentlerde de Tanrının Egemenliğiyle ilgili Müjdeyi yaymam gerek›› dedi. ‹‹Çünkü bunun için gönderildim.›› Лука 4:43 Ukrainian: NT Він же рече до них: Що й иншим городям благовістити менї треба царство Боже; бо на се я посланий. Luke 4:43 Uma New Testament Tapi' na'uli' mpo'uli' -raka: "Kana hilou wo'o-a hi ngata-ngata ntani' -na, mpoparata-raka kareba lompe' to mpo'uli' neo' rata-mi tempo-na Alata'ala jadi' Magau' hi dunia'. Apa' toe-mi patuju-na Alata'ala mposuro-a tumai." Lu-ca 4:43 Vietnamese (1934) Nhưng Ngài phán cùng họ rằng: Ta cũng phải rao Tin Lành của nước Ðức Chúa Trời nơi các thành khác; vì cốt tại việc đó mà ta được sai đến. Luca 4:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli disse loro: Ei mi conviene evangelizzare il regno di Dio eziandio alle altre città; perciocchè a far questo sono stato mandato. LUKAS 4:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi Yesus berkata, Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah harus Aku beritakan juga di kota-kota lain, sebab untuk itulah Allah mengutus Aku ke dunia. LUKAS 4:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus." Announce .......... Behoveth .......... Cities .......... Daybreak .......... Detain .......... Endeavoured .......... Find .......... Forth .......... Glad .......... Good .......... Kingdom .......... Morning .......... Needs .......... News .......... Preach .......... Proclaim .......... Reason .......... Reign .......... Solitary .......... Tidings .......... Towns Announce .......... Behoveth .......... Cities .......... Daybreak .......... Detain .......... Endeavoured .......... Find .......... Forth .......... Glad .......... Good .......... Kingdom .......... Morning .......... Needs .......... News .......... Preach .......... Proclaim .......... Reason .......... Reign .......... Solitary .......... Tidings .......... Towns Alphabetical: also .......... because .......... But .......... cities .......... for .......... God .......... good .......... he .......... I .......... is .......... kingdom .......... must .......... news .......... of .......... other .......... preach .......... purpose .......... said .......... sent .......... that .......... the .......... them .......... this .......... to .......... towns .......... was .......... why NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |