Luke 4:42
New American Standard Bible (©1995)
When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ' αὐτῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis

Lucas 4:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando se hizo de día, salió y se fue a un lugar solitario; y las multitudes le buscaban, y llegaron adonde El estaba y procuraron detenerle para que no se separara de ellos.

Lukas 4:42 German: Luther (1912)
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge. {~}

Luc 4:42 French: Louis Segond (1910)
Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui; ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât point.

路 加 福 音 4:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 亮 的 时 候 , 耶 稣 出 来 , 走 到 旷 野 地 方 。 众 人 去 找 他 , 到 了 他 那 里 , 要 留 住 他 , 不 要 他 离 开 他 们 。

King James Bible
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.

American King James Version
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.

American Standard Version
And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

Bible in Basic English
And when it was day, he came out and went to a waste place; and great numbers of people came looking for him, and they came to him and would have kept him from going away.

Douay-Rheims Bible
And when it was day, going out he went into a desert place, and the multitudes sought him, and came unto him: and they stayed him that he should not depart from them.

Darby Bible Translation
And when it was day he went out, and went into a desert place, and the crowds sought after him, and came up to him, and would have kept him back that he should not go from them.

English Revised Version
And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the morning he went to a place where he could be alone. The crowds searched for him. When they came to him, they tried to keep him from leaving.

Tyndale New Testament
As soon as it was day, he departed and went away into a desert place, and the people sought him and came to him, and kept him that he should not depart from them.

Weymouth New Testament
Next morning, at daybreak, He left the town and went away to a solitary place; but the people flocked out to find Him, and, coming to the place where He was, they endeavoured to detain Him that He might not leave them.

Webster's Bible Translation
And when it was day, he departed, and went into a desert place; and the people sought him, and came to him, and stayed him, that he should not depart from them.

World English Bible
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn't go away from them.

Young's Literal Translation
And day having come, having gone forth, he went on to a desert place, and the multitudes were seeking him, and they came unto him, and were staying him -- not to go on from them,

路 加 福 音 4:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 亮 的 時 候 , 耶 穌 出 來 , 走 到 曠 野 地 方 。 眾 人 去 找 他 , 到 了 他 那 裡 , 要 留 住 他 , 不 要 他 離 開 他 們 。

路 加 福 音 4:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
往別的城傳道(可1:35~39)天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。

路 加 福 音 4:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
往别的城传道(可1:35-39)天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。

Luc 4:42 French: Darby
Et quand il fut jour, il sortit et s'en alla en un lieu désert; et les foules le recherchaient et vinrent jusqu'à lui; et elles le retenaient, afin qu'il ne s'en allât point d'auprès d'elles.

Luc 4:42 French: Martin (1744)
Et dès qu'il fut jour il partit, et s'en alla en un lieu désert; et les troupes le cherchaient, et étant venues à lui, elles le retenaient, afin qu'il ne partît point d'avec eux.

Luc 4:42 French: Ostervald (1744)
Et dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert, et une multitude de gens qui le cherchaient, vinrent jusqu'à lui et ils voulaient le retenir, afin qu'il ne les quittât pas.

Lukas 4:42 German: Luther (1545)
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.

Lukas 4:42 German: Elberfelder (1871)
Als es aber Tag geworden war, ging er aus und begab sich an einen öden Ort; und die Volksmenge suchte ihn auf und kam bis zu ihm, und sie hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.

Luka 4:42 Albanian
Kur zbardhi drita ai doli dhe shkoi në një vend të pabanuar. Por turmat e kërkonin dhe e arritën; dhe e mbanin që të mos largohej prej tyre.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:42 Armenian (Western): NT
Երբ ցերեկ եղաւ, մեկնեցաւ ու գնաց ամայի տեղ մը. եւ բազմութիւնները կը փնտռէին զայն: Եկան անոր քով, ու կը բռնէին՝ որ չհեռանայ իրենցմէ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta arguitu cenean ilkiric ioan cedin leku desertu batetara, eta gendetzeac haren bilha çabitzan, eta ethor citecen hura baitharano: eta baçaducaten hura hetaric parti ezledinçát.

Лука 4:42 Bulgarian
И като се съмна, Той излезе и отиде в уединено място; а народът Го търсеше, дохождаше при Него, и искаше да Го задържи, за да си не отива от тях.

Evanðelje po Luki 4:42 Croatian Bible
Kad osvanu dan, iziđe i pođe na samotno mjesto. I mnoštvo ga tražilo. Dođoše k njemu i zadržavahu ga da ne ode od njih.

Lukáš 4:42 Czech BKR
A jakž byl den, vyšed, bral se na pusté místo. I hledali ho zástupové, a přišli až k němu, a zdržovali ho, aby neodcházel od nich.

Lukas 4:42 Danish
Men da det var blevet Dag, gik han ud og drog til et øde Sted; og Skarerne ledte efter ham; og de kom hen til ham, og de holdt på ham, for at han ikke skulde gå fra dem.

Lukas 4:42 Dutch Staten Vertaling
En als het dag werd, ging Hij uit, en trok naar een woeste plaats; en de scharen zochten Hem, en kwamen tot bij Hem, en hielden Hem op, dat Hij van hen niet zou weggaan.

Lukács 4:42 Hungarian: Karoli
A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök.

La evangelio laŭ Luko 4:42 Esperanto
Kaj kiam tagigxis, li eliris, kaj venis en dezertan lokon; kaj la homamasoj lin sercxis, kaj venis al li, kaj lin detenis, ke li ne foriru de ili.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:42 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin päivä tuli, meni hän erämaahan, ja kansa etsi häntä, ja he menivät hänen tykönsä, ja pidättivät hänen, ettei hän heidän tyköänsä olisi mennyt pois.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja päivän tultua hän lähti pois ja meni autioon paikkaan; mutta kansa etsi häntä, ja saavuttuaan hänen luokseen he pidättelivät häntä lähtemästä heidän luotansa.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν· καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐζήτουν αὐτόν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ' αὐτῶν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι εζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Westcott/Hort
γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
γενομενης δε ημερας εξελθων επορευθη εις ερημον τοπον και οι οχλοι επεζητουν αυτον και ηλθον εως αυτου και κατειχον αυτον του μη πορευεσθαι απ αυτων

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi epezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn
genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi epezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi epezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn
genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi epezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi ezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn
genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi ezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi ezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn
genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi ezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi epezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn
genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi epezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
genomenēs de ēmeras exelthōn eporeuthē eis erēmon topon kai oi ochloi epezētoun auton kai ēlthon eōs autou kai kateichon auton tou mē poreuesthai ap autōn
genomenEs de Emeras exelthOn eporeuthE eis erEmon topon kai oi ochloi epezEtoun auton kai Elthon eOs autou kai kateichon auton tou mE poreuesthai ap autOn

Lik 4:42 Haitian Creole Bible
Kou l' fè jou, Jezi soti, li ale yon kote ki pa gen moun. Yon foul moun t'ap chache li. Konsa, yo rive jouk kote li te ye a. Yo te vle kenbe l' pou l' pa t' kite yo.

ﻟﻮﻗﺎ 4:42 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما صار النهار خرج وذهب الى موضع خلاء وكان الجموع يفتشون عليه فجاءوا اليه وامسكوه لئلا يذهب عنهم.

Luke 4:42 Hebrew Bible
ויצא וילך לו כאור הבקר אל מקום חרבה והמון העם בקשהו ויבאו עדיו ויפצרו בו לבלתי סור מהם׃

Luke 4:42 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܘܟܢܫܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܘܬܗ ܘܐܚܕܘܗܝ ܕܠܐ ܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀

Luca 4:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.

LUKAS 4:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah hari siang, keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi; maka orang banyak itu pun mencari Dia, lalu datang kepada-Nya, hendak menahan supaya jangan meninggalkan mereka itu.

Luke 4:42 Kabyle: NT
Mi guli wass, iffeɣ si temdint, yerra ɣer yiwen wemkan yexlan. Aṭas n lɣaci ṛuḥen țqelliben fell-as. Mi t-ufan, ḥellelen-t iwakken ad yeqqim ɣuṛ-sen, ur ițṛuḥu ara.

누가복음 4:42 Korean
날이 밝으매 예수께서 나오사 한적한 곳에 가시니 무리가 찾다가 만나서 자기들에게 떠나시지 못하게 만류하려 하매

Sv. Lūkass 4:42 Latvian New Testament
Bet Viņš, dienai austot, aizgāja un staigāja tuksnešainā vietā, bet ļaudis meklēja Viņu; un tie, nonākuši pie Viņa, pūlējās Viņu aizturēt, lai Viņš no tiem neaizietu.

Evangelija pagal Lukà 4:42 Lithuanian
Dienai išaušus, Jis išėjęs pasitraukė į negyvenamą vietą. Minios Jo ieškojo ir, atėjusios pas Jį, bandė sulaikyti Jį, kad jų nepaliktų.

Luke 4:42 Maori
Ka ao te ra, ka puta atu ia, ka haere ki tetahi wahi koraha: a ka rapu nga mano i a ia, ka tae ki a ia, na puritia ana ia, kei whakarerea ratou e ia.

Lukas 4:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da det var blitt dag, gikk han ut og drog til et øde sted, og folket lette efter ham, og de kom like til ham og holdt på ham, forat han ikke skulde gå fra dem.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy był dzień, wyszedłszy, szedł na miejsce puste. A lud go szukał, i przyszli aż do niego, i zatrzymywali go, aby nie odchodził od nich.

Lucas 4:42 Portugese Bible
Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.   

Luca 4:42 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a crăpat de ziuă, Isus a ieşit şi S'a dus într'un loc pustiu. Noroadele au început să -L caute în toate părţile, şi au ajuns pînă la El: voiau să -L oprească să nu plece dela ei.

От Луки 4:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же настал день, Он, выйдя из дома , пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

От Луки 4:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
Когда же настал день, Он, выйдя из дома, пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

От Луки 4:42 Russian koi8r
Когда же настал день, Он, выйдя [из дома], пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.

Luke 4:42 Shuar New Testament
Kashin Kßshik tsawaak Jesus pΘprunmaya jiinki atsamunam Ninki wΘmiayi. Tura shuarsha eakiar ni pujamunam jeariarmiayi. Tura iijiai tuke pujusat tusar emetataitsar wakeriarmiayi.

Lucas 4:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando se hizo de día, Jesús salió y se fue a un lugar solitario. Las multitudes Lo buscaban, y llegaron adonde El estaba y procuraban detener a Jesús para que no se separara de ellos.

Lucas 4:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Y siendo ya de día salió, y se fué á un lugar desierto: y las gentes le buscaban, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.

Lucas 4:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y siendo ya de día salió, y se fue a un lugar desierto; y el pueblo le buscaba, y vinieron hasta él; y le detenían para que no se apartase de ellos.

Lucas 4:42 Spanish: Modern
Siendo ya de día, salió y se fue a un lugar desierto, y las multitudes le buscaban. Acudieron a él y le detenían para que no se apartara de ellos.

Lukas 4:42 Swedish (1917)
Och när det åter hade blivit dag, gick han åstad bort till en öde trakt. Men folket sökte efter honom; och när de kommo fram till honom, ville de hålla honom kvar och hindra honom att gå sin väg.

Luka 4:42 Swahili NT
Kesho yake asubuhi Yesu aliondoka akaenda mahali pa faragha. Watu wakawa wanamtafuta, na walipofika mahali alipokuwa, wakajaribu kumzuia ili asiondoke kwao.

Lucas 4:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang araw na, ay lumabas siya at naparoon sa isang ilang na dako: at hinahanap siya ng mga karamihan, at nagsiparoon sa kaniya, at pinagpipilitang pigilin siya, upang huwag siyang humiwalay sa kanila.

Luka 4:42 Turkish
Sabah olunca İsa dışarı çıkıp ıssız bir yere gitti. Halk ise Onu arıyordu. Bulunduğu yere geldiklerinde Onu yanlarında alıkoymaya çalıştılar.

Лука 4:42 Ukrainian: NT
Як же настав день, вийшовши пійшов у пусте місце; й люде шукали Його, й прийшли до Него, й вдержували Його, щоб не йшов від них.

Luke 4:42 Uma New Testament
Kamepulo-na, malai-imi Yesus ngkai ngata toe, hilou hi kawaoa' -na. Wori' tauna mpali' -i, duu' -na rarua' -i. Merapi' -ra bona neo' -ipi mpalahii-ra.

Lu-ca 4:42 Vietnamese (1934)
Vừa rạng ngày, Ngài ra đi đến nơi vắng vẻ, một đoàn dân đông kéo đi tìm Ngài. Họ theo kịp, giữ Ngài ở lại, không muốn để Ngài đi.

Luca 4:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, fattosi giorno, egli uscì, e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano, e vennero infino a lui, e lo ritenevano; acciocchè non si partisse da loro.

LUKAS 4:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu matahari mulai terbit Yesus meninggalkan kota itu lalu pergi ke suatu tempat yang sunyi. Orang-orang mulai mencari Dia, dan ketika mereka menemukan-Nya, mereka berusaha supaya Ia jangan meninggalkan mereka.

LUKAS 4:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika hari siang, Yesus berangkat dan pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, lalu menemukan-Nya dan berusaha menahan Dia supaya jangan meninggalkan mereka.

Christ .......... Crowds .......... Daybreak .......... Demons .......... Depart .......... Departed .......... Desert .......... Forbad .......... Forth .......... Great .......... Held .......... Jesus .......... Kept .......... Loudly .......... Multitudes .......... Numbers .......... Rebuked .......... Searching .......... Secluded .......... Solitary .......... Sought .......... Speak .......... Tried .......... Uninhabited .......... Waste .......... Wouldn't

Christ .......... Crowds .......... Daybreak .......... Demons .......... Depart .......... Departed .......... Desert .......... Forbad .......... Forth .......... Great .......... Held .......... Jesus .......... Kept .......... Loudly .......... Multitudes .......... Numbers .......... Rebuked .......... Searching .......... Secluded .......... Solitary .......... Sought .......... Speak .......... Tried .......... Uninhabited .......... Waste .......... Wouldn't

Alphabetical: a .......... and .......... At .......... away .......... came .......... crowds .......... day .......... daybreak .......... for .......... from .......... going .......... he .......... him .......... Jesus .......... keep .......... leaving .......... left .......... looking .......... out .......... people .......... place .......... searching .......... secluded .......... solitary .......... The .......... them .......... they .......... to .......... tried .......... was .......... went .......... were .......... when .......... where

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible