New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν. ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos ................................................................................ Lucas 4:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades se los llevaban a El; y poniendo El las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. ................................................................................ Lukas 4:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund. ................................................................................ Luc 4:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il les guérit. ................................................................................ 路 加 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 日 落 的 时 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 论 害 甚 麽 病 , 都 带 到 耶 稣 那 里 。 耶 稣 按 手 在 他 们 各 人 身 上 , 医 好 他 们 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And at sundown all those who had anyone ill with any sort of disease, took them to him, and he put his hands on every one of them and made them well. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when the sun was down, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him. But he laying his hands on every one of them, healed them. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And when the sun went down, all, as many as had persons sick with divers diseases, brought them to him, and having laid his hands on every one of them, he healed them; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When the sun was setting, everyone who had friends suffering from various diseases brought them to him. He placed his hands on each of them and cured them. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When the son was down, all they that had sick, taken with divers diseases, brought them unto him: and he laid his hands on every one of them, and healed them. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ At sunset all who had friends suffering from any illness brought them to Him, and He laid His hands on them all, one by one, and cured them. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases, brought them to him: and he laid his hands on every one of them, and healed them. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And at the setting of the sun, all, as many as had any ailing with manifold sicknesses, brought them unto him, and he on each one of them his hands having put, did heal them. ................................................................................ 路 加 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 日 落 的 時 候 , 凡 有 病 人 的 , 不 論 害 甚 麼 病 , 都 帶 到 耶 穌 那 裡 。 耶 穌 按 手 在 他 們 各 人 身 上 , 醫 好 他 們 。 ................................................................................ 路 加 福 音 4:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 日落的時候,不論害甚麼病的人,都被帶到耶穌那裡;他一一為他們按手,醫好他們。 ................................................................................ 路 加 福 音 4:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 日落的时候,不论害什么病的人,都被带到耶稣那里;他一一为他们按手,医好他们。 ................................................................................ Luc 4:40 French: Darby ................................................................................ Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des infirmes atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et, ayant imposé les mains à chacun d'eux, il les guérit. ................................................................................ Luc 4:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades de diverses maladies, les lui amenèrent; et posant les mains sur chacun d'eux, il les guérissait. ................................................................................ Luc 4:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quand le soleil fut couché, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies, les lui amenèrent; et il les guérit en imposant les mains à chacun d'eux. ................................................................................ Lukas 4:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Und da die Sonne untergegangen war, alle die, so Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, brachten sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund. ................................................................................ Lukas 4:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber die Sonne unterging, brachten alle, welche an mancherlei Krankheiten Leidende hatten, dieselben zu ihm; er aber legte einem jeden von ihnen die Hände auf und heilte sie. | Luka 4:40 Albanian ................................................................................ Kur perëndoi dielli, të gjithë ata që kishin të sëmurë me sëmundje të ndryshme i prunë tek ai; dhe ai i shëroi duke vënë duart mbi secilin prej tyre. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Արեւին մայր մտած ատենը՝ բոլոր անոնք, որ զանազան ախտերով հիւանդներ ունէին, իրեն բերին զանոնք. ինք ալ անոնցմէ իւրաքանչիւրին վրայ ձեռք դնելով՝ բուժեց զանոնք: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 4:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta iguzqui sartzean, anhitz eritassun motaz eriric çuten guciéc ekar citzaten harengana: eta harc escuac hetaric batbederari gainera eçarriric senda citzan. ................................................................................ Лука 4:40 Bulgarian ................................................................................ И когато залязваше слънцето, всички, които имаха болни от разни болести, доведоха ги при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, изцели ги. ................................................................................ Evanðelje po Luki 4:40 Croatian Bible ................................................................................ O zalazu sunca svi koji su imali bolesnike od raznih bolesti dovedoše ih k njemu. A on bi na svakoga od njih stavljao ruke i ozdravljao ih. ................................................................................ Lukáš 4:40 Czech BKR ................................................................................ Při západu pak slunce všickni, kteříž měli nemocné rozličnými neduhy, vodili je k němu, a on na jednoho každého z nich ruce vzkládav, uzdravoval je. ................................................................................ Lukas 4:40 Danish ................................................................................ Men da Solen gik ned, førte alle de, som havde syge med alle Hånde Svagheder, dem til ham; og han lagde Hænderne på hver enkelt af dem og helbredte dem ................................................................................ Lukas 4:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En als de zon onderging, brachten allen, die kranken hadden, met verscheidenen ziekten bevangen, die tot Hem, en Hij legde een iegelijk van hen de handen op, en genas dezelve. ................................................................................ Lukács 4:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 4:40 Esperanto ................................................................................ Kaj cxe la subiro de la suno cxiuj, kiuj havis malsanulojn kun diversaj malsanoj, venigis ilin al li; kaj li metis sur cxiun el ili la manojn, kaj sanigis ilin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin aurinko laski, niin kaikki, joilla oli sairaita moninaisissa taudeissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani jokaisen päälle kätensä ja paransi heidät. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Auringon laskiessa kaikki, joilla oli sairaita, mikä missäkin taudissa, veivät ne hänen tykönsä. Ja hän pani kätensä heidän itsekunkin päälle ja paransi heidät. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου πάντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιθεὶς, ἐθεράπευσεν αὐτούς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν. ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιτιθεις εθεραπευεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ δυνοντος δε του ηλιου παντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιθεις εθεραπευσεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ δυνοντος δε του ηλιου απαντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιτιθεις εθεραπευεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ δυνοντος δε του ηλιου απαντες οσοι ειχον ασθενουντας νοσοις ποικιλαις ηγαγον αυτους προς αυτον ο δε ενι εκαστω αυτων τας χειρας επιτιθεις εθεραπευεν αυτους ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ dunontos de tou ēliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais ēgagon autous pros auton o de eni ekastō autōn tas cheiras epititheis etherapeuen autous ................................................................................ dunontos de tou Eliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais Egagon autous pros auton o de eni ekastO autOn tas cheiras epititheis etherapeuen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ dunontos de tou ēliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais ēgagon autous pros auton o de eni ekastō autōn tas cheiras epitheis etherapeusen autous ................................................................................ dunontos de tou Eliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais Egagon autous pros auton o de eni ekastO autOn tas cheiras epitheis etherapeusen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ dunontos de tou ēliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais ēgagon autous pros auton o de eni ekastō autōn tas cheiras epitheis etherapeusen autous ................................................................................ dunontos de tou Eliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais Egagon autous pros auton o de eni ekastO autOn tas cheiras epitheis etherapeusen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ dunontos de tou ēliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais ēgagon autous pros auton o de eni ekastō autōn tas cheiras epitheis etherapeusen autous ................................................................................ dunontos de tou Eliou pantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais Egagon autous pros auton o de eni ekastO autOn tas cheiras epitheis etherapeusen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ dunontos de tou ēliou apantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais ēgagon autous pros auton o de eni ekastō autōn tas cheiras epititheis etherapeuen autous ................................................................................ dunontos de tou Eliou apantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais Egagon autous pros auton o de eni ekastO autOn tas cheiras epititheis etherapeuen autous ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ dunontos de tou ēliou apantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais ēgagon autous pros auton o de eni ekastō autōn tas cheiras epititheis etherapeuen autous ................................................................................ dunontos de tou Eliou apantes osoi eichon asthenountas nosois poikilais Egagon autous pros auton o de eni ekastO autOn tas cheiras epititheis etherapeuen autous ................................................................................ Lik 4:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre solèy te fin kouche, yo mennen tout moun malad ak tout moun ki t'ap soufri divès maladi bay Jezi. Li mete men l' sou tèt yo tout, li geri yo. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 4:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وعند غروب الشمس جميع الذين كان عندهم سقماء بامراض مختلفة قدموهم اليه فوضع يديه على كل واحد منهم وشفاهم. ................................................................................ Luke 4:40 Hebrew Bible ................................................................................ וכבוא השמש הביאו אליו כל אשר להם חלים חליים שונים וירפא אותם בשומו את ידיו על כל אחד מהם׃ ................................................................................ Luke 4:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܥܪܒܝ ܫܡܫܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܟܪܝܗܐ ܕܟܪܝܗܝܢ ܒܟܘܪܗܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܗܘ ܕܝܢ ܥܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܕܗ ܤܐܡ ܗܘܐ ܘܡܐܤܐ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀ | Luca 4:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno. ................................................................................ LUKAS 4:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila matahari masuk, maka segala orang, yang ada padanya orang sakit dengan berbagai-bagai penyakit, membawa orang sakit itu kepada-Nya; maka Ia pun meletakkan tangan ke atas tiap-tiap orang itu, serta menyembuhkan dia. ................................................................................ Luke 4:40 Kabyle: NT ................................................................................ Tameddit mi geɣli yiṭij, kra n win yesɛan amuḍin n mkul aṭan, yewwi-yas-t-id. Mkul win i ɣef yessers afus-is yeḥla ! Yesseḥla-ten meṛṛa ! ................................................................................ 누가복음 4:40 Korean ................................................................................ 해 질 적에 각색 병으로 앓는 자 있는 사람들이 다 병인을 데리고 나아오매 예수께서 일일이 그 위에 손을 얹으사 고치시니 ................................................................................ Sv. Lūkass 4:40 Latvian New Testament ................................................................................ Bet visi, kam bija slimnieki dažādām kaitēm, saulei norietot, veda tos pie Viņa. Bet Viņš, katram rokas uzliekot, izdziedināja tos. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 4:40 Lithuanian ................................................................................ Saulei leidžiantis, visi, kurie turėjo ligonių, įvairiomis ligomis sergančių, vedė juos prie Jėzaus, o Jis gydė, ant kiekvieno uždėdamas rankas. ................................................................................ Luke 4:40 Maori ................................................................................ I te toenetanga o te ra ka kawea mai ki a ia e nga tangata katoa nga mea o ratou e mate ana i te tini o nga mate; na whakapakia iho e ia ona ringa ki tenei, ki tenei o ratou, a ora ake ratou. ................................................................................ Lukas 4:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da solen gikk ned, kom alle som hadde syke som led av forskjellige sykdommer, og førte dem til ham; og han la sine hender på hver især av dem og helbredet dem. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy słońce zachodziło, wszyscy, którzy mieli chorujące na rozmaite niemocy, przywodzili je do niego, a on na każdego z nich ręce włożywszy, uzdrawiał je. ................................................................................ Lucas 4:40 Portugese Bible ................................................................................ Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava. ................................................................................ Luca 4:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ La asfinţitul soarelui, toţi cei ce aveau bolnavi atinşi de felurite boale, îi aduceau la El. El Îşi punea mînile peste fiecare din ei, şi -i vindeca. ................................................................................ От Луки 4:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. ................................................................................ От Луки 4:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. ................................................................................ От Луки 4:40 Russian koi8r ................................................................................ При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их. ................................................................................ Luke 4:40 Shuar New Testament ................................................................................ Etsa akaikin ai ni shuari Nßnkamas sunkurjai jaarmia nuna Jesusan ikiaatkarmiayi. Jesussha Jßinian chikichkiniak chikichkiniak uwejΘjai antinkiar Tsußrarmiayi. ................................................................................ Lucas 4:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades se los llevaban a El; y poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. ................................................................................ Lucas 4:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían á él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. ................................................................................ Lucas 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y poniéndose el sol, todos los que tenían enfermos de diversas enfermedades, los traían a él; y él poniendo las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. ................................................................................ Lucas 4:40 Spanish: Modern ................................................................................ Al ponerse el sol, todos los que tenían enfermos de diversas dolencias los trajeron a él. Y él, al poner las manos sobre cada uno de ellos, los sanaba. ................................................................................ Lukas 4:40 Swedish (1917) ................................................................................ Men när solen gick ned, förde alla till honom sina sjuka, sådana som ledo av olika slags sjukdomar. Och han lade händerna på var och en av dem och botade dem. ................................................................................ Luka 4:40 Swahili NT ................................................................................ Jua lilipokuwa linatua, wote waliokuwa na wagonjwa wao mbalimbali waliwaleta kwake; naye akaweka mikono yake juu ya kila mmoja wao, akawaponya wote. ................................................................................ Lucas 4:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang lumulubog na ang araw, ang lahat na may mga sakit ng sarisaring karamdaman ay dinala sa kaniya; at ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa bawa't isa sa kanila, at sila'y pinagaling. ................................................................................ Luka 4:40 Turkish ................................................................................ Güneş batarken herkes çeşitli hastalıklara yakalanmış akrabalarını İsaya getirdi. İsa her birinin üzerine ellerini koyarak onları iyileştirdi. ................................................................................ Лука 4:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же заходило сонце, всї, в кого були недужі на всякі недуги, приводили їх до Него; Він же, на кожного з них руки складаючи, сцїляв їх. ................................................................................ Luke 4:40 Uma New Testament ................................................................................ Limpa-mi eo, wori' tauna tumai hi Yesus, mpokeni hawe'ea ompi' -ra to peda' hante wori' nyala haki' -ra. Naganga-ra butu dua-na pai' napaka'uri' -ra. ................................................................................ Lu-ca 4:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi mặt trời lặn rồi, ai nấy có người đau, bất kỳ bịnh gì, đều đem đến cùng Ngài; Ngài đặt tay lên từng người mà chữa cho họ. ................................................................................ Luca 4:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E in sul tramontar del sole, tutti coloro che aveano degl’infermi di diverse malattie li menarono a lui; ed egli, imposte le mani sopra ciascun di loro, li guarì. ................................................................................ LUKAS 4:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ketika matahari sedang terbenam, semua orang membawa kepada Yesus saudara-saudaranya yang menderita bermacam-macam penyakit. Yesus meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka. ................................................................................ LUKAS 4:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika matahari terbenam, semua orang membawa kepada-Nya orang-orang sakitnya, yang menderita bermacam-macam penyakit. Iapun meletakkan tangan-Nya atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka. ................................................................................ Ailing .......... Disease .......... Diseases .......... Divers .......... Fever .......... Hands .......... Healed .......... Ill .......... Laid .......... Manifold .......... Once .......... Persons .......... Rebuked .......... Rose .......... Setting .......... Sick .......... Sort .......... Standing .......... Sun .......... Various .......... Waited ................................................................................ Ailing .......... Disease .......... Diseases .......... Divers .......... Fever .......... Hands .......... Healed .......... Ill .......... Laid .......... Manifold .......... Once .......... Persons .......... Rebuked .......... Rose .......... Setting .......... Sick .......... Sort .......... Standing .......... Sun .......... Various .......... Waited ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... any .......... brought .......... diseases .......... each .......... had .......... hands .......... he .......... healed .......... healing .......... Him .......... his .......... Jesus .......... kinds .......... laying .......... of .......... on .......... one .......... people .......... setting .......... sick .......... sickness .......... sun .......... the .......... them .......... those .......... to .......... various .......... was .......... were .......... When .......... While .......... who .......... with ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |