Luke 4:39
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis

................................................................................
Lucas 4:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
E inclinándose sobre ella, reprendió la fiebre, y la fiebre la dejó; y al instante ella se levantó y les servía.
................................................................................
Lukas 4:39 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
................................................................................
Luc 4:39 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l'instant elle se leva, et les servit.
................................................................................
路 加 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 站 在 他 旁 边 , 斥 责 那 热 病 , 热 就 退 了 。 他 立 刻 起 来 服 事 他 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he stood over her, and rebuked the fever: and it left her. And immediately she rose and ministered unto them.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
................................................................................
路 加 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 站 在 他 旁 邊 , 斥 責 那 熱 病 , 熱 就 退 了 。 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。
................................................................................
路 加 福 音 4:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌站在她旁邊,斥責那熱病,熱就退了;她立刻起身服事他們。
................................................................................
路 加 福 音 4:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣站在她旁边,斥责那热病,热就退了;她立刻起身服事他们。
................................................................................
Luc 4:39 French: Darby
................................................................................
Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta; et à l'instant s'étant levée, elle les servit.
................................................................................
Luc 4:39 French: Martin (1744)
................................................................................
Et s'étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta; et incontinent elle se leva, et les servit.
................................................................................
Luc 4:39 French: Ostervald (1744)
................................................................................
S'étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta; et aussitôt elle se leva et les servit.
................................................................................
Lukas 4:39 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
................................................................................
Lukas 4:39 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und über ihr stehend, bedrohte er das Fieber, und es verließ sie; sie aber stand alsbald auf und diente ihnen.
Luka 4:39 Albanian
................................................................................
Ai u përkul mbi të, qortoi ethet dhe ato e lëshuan; dhe ajo u ngrit menjëherë dhe filloi t'u shërbejë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:39 Armenian (Western): NT
................................................................................
Յիսուս կայնելով անոր քով՝ սաստեց տենդը, որ թողուց զայն: Ան ալ անմի՛ջապէս կանգնեցաւ, եւ անոնց կը սպասարկէր:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  4:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta haren garaitic cegoela mehatcha ceçan helgaitza: eta vtzi ceçan hura helgaitzac: eta harc bertan iaiquiric cerbitza citzan.
................................................................................
Лука 4:39 Bulgarian
................................................................................
И Той, като застана над нея, смъмра треската, и тя я остави; и на часа стана та им прислужваше.
................................................................................
Evanðelje po Luki 4:39 Croatian Bible
................................................................................
On se nadvi nad nju, zaprijeti ognjici i ona je pusti. I odmah ustade i posluživaše im.
................................................................................
Lukáš 4:39 Czech BKR
................................................................................
Tedy stoje nad ní, přimluvil zimnici, i přestala jí. A ona hned vstavši, posluhovala jim.
................................................................................
Lukas 4:39 Danish
................................................................................
Og han stillede sig hen over hende og truede Feberen, og den forlod hende. Men hun stod straks op og vartede dem op.
................................................................................
Lukas 4:39 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En staande boven haar, bestrafte Hij de koorts, en de koorts verliet haar; en zij van stonde aan opstaande, diende henlieden.
................................................................................
Lukács 4:39 Hungarian: Karoli
................................................................................
És [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 4:39 Esperanto
................................................................................
Kaj starante super sxi, li admonis la febron; kaj gxi forlasis sxin, kaj sxi tuj levigxis kaj servis al ili.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:39 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja hän seisoi hänen tykönänsä, ja nuhteli vilutautia, ja se luopui hänestä; ja hän nousi kohta ja palveli heitä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin hän meni ja kumartui hänen ylitsensä ja nuhteli kuumetta, ja se lähti hänestä; ja heti vaimo nousi ja palveli heitä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και επιστας επανω αυτης επετιμησεν τω πυρετω και αφηκεν αυτην παραχρημα δε αναστασα διηκονει αυτοις
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois
................................................................................
kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois
................................................................................
kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois
................................................................................
kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois
................................................................................
kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois
................................................................................
kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai epistas epanō autēs epetimēsen tō puretō kai aphēken autēn parachrēma de anastasa diēkonei autois
................................................................................
kai epistas epanO autEs epetimEsen tO puretO kai aphEken autEn parachrEma de anastasa diEkonei autois

................................................................................
Lik 4:39 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li panche sou malad la, li pase lafyèb la yon lòd. Lamenm, lafyèb la kite li. Menm lè a, madanm lan leve, li resevwa yo.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 4:39 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فوقف فوقها وانتهر الحمّى فتركتها وفي الحال قامت وصارت تخدمهم.
................................................................................
Luke 4:39 Hebrew Bible
................................................................................
ויתיצב עליה ויגער בקדחת ותרף ממנה ותקם מהרה ותשרת אתם׃
................................................................................
Luke 4:39 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܟܐܐ ܒܐܫܬܗ ܘܫܒܩܬܗ ܘܡܚܕܐ ܩܡܬ ܘܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܠܗܘܢ ܀
Luca 4:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
................................................................................
LUKAS 4:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka berdirilah Ia di sisinya melarangkan demam itu, lalu demam itu pun hilanglah; maka sekejap itu juga ia bangkit melayani mereka itu.
................................................................................
Luke 4:39 Kabyle: NT
................................................................................
Yekna ɣuṛ-es, yumeṛ i tawla aț-țeffeɣ seg-s, dɣa teffeɣ-iț ; imiren kan tekker teqdec-asen-d.
................................................................................
누가복음 4:39 Korean
................................................................................
예수께서 가까이 서서 열병을 꾸짖으신대 병이 떠나고 여자가 곧 일어나 저희에게 수종드니라
................................................................................
Sv. Lūkass 4:39 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš, pie tās stāvēdams, pavēlēja drudzim, un tas to atstāja. Un tā, tūdaļ uzcēlusies, kalpoja viņiem.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 4:39 Lithuanian
................................................................................
Atsistojęs prie jos galvūgalio, Jis sudraudė karštligę, ir toji dingo. Ji iškart atsikėlė ir jiems patarnavo.
................................................................................
Luke 4:39 Maori
................................................................................
Na ka tu ia ki runga i a ia, a riria iho te kirika; a mutu ake: na ara tonu ake ia kei te taka mea ma ratou.
................................................................................
Lukas 4:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han stod over henne og truet feberen, og den forlot henne; og straks stod hun op og tjente dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy on stanąwszy nad nią, zgromił gorączkę, i opuściła ją; a zarazem wstawszy, posługiwała im.
................................................................................
Lucas 4:39 Portugese Bible
................................................................................
E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.   
................................................................................
Luca 4:39 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El S'a plecat spre ea, a certat frigurile, şi au lăsat -o frigurile. Ea s'a sculat îndată, şi a început să le slujească.
................................................................................
От Луки 4:39 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
................................................................................
От Луки 4:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
................................................................................
От Луки 4:39 Russian koi8r
................................................................................
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
................................................................................
Luke 4:39 Shuar New Testament
................................................................................
Jesussha jaa tepan tsuntsumprua tsuemun "michatrata" Tφmiayi. Tutai N· chichamaik nuwasha michatramiayi. N· chichamaik nantaki nincha ayurawarmiayi.
................................................................................
Lucas 4:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Inclinándose sobre ella, Jesús reprendió la fiebre y la fiebre la dejó; al instante ella se levantó y les servía.
................................................................................
Lucas 4:39 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
E inclinándose hacia ella, riñó á la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
................................................................................
Lucas 4:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
E inclinándose hacia ella, riñó a la fiebre; y la fiebre la dejó; y ella levantándose luego, les servía.
................................................................................
Lucas 4:39 Spanish: Modern
................................................................................
Él se inclinó hacia ella y reprendió a la fiebre, y la fiebre la dejó; y en seguida ella se levantó y comenzó a servirles.
................................................................................
Lukas 4:39 Swedish (1917)
................................................................................
Då trädde han fram och lutade sig över henne och näpste febern, och den lämnade henne; och strax stod hon upp och betjänade dem.
................................................................................
Luka 4:39 Swahili NT
................................................................................
Yesu akaenda akasimama karibu naye, akaikemea ile homa, nayo ikamwacha. Mara yule mama akainuka, akawatumikia.
................................................................................
Lucas 4:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At tinunghan niya siya, at sinaway ang lagnat; at inibsan siya: at siya'y nagtindig pagdaka at naglingkod sa kanila.
................................................................................
Luka 4:39 Turkish
................................................................................
İsa kadının başucunda durup ateşi azarladı, kadının ateşi düştü. Kadın hemen ayağa kalkıp onlara hizmet etmeye başladı.
................................................................................
Лука 4:39 Ukrainian: NT
................................................................................
І, ставши над нею, погрозив пропасниці, і покинула її; зараз же уставши, послугувала їм.
................................................................................
Luke 4:39 Uma New Testament
................................................................................
Lou-imi Yesus mokore hi ncori poturua-na, pai' na'uli': "Palai-ko haki'!" Ncaliu mo'uri' -imi, pai' memata-i mpolayani-ra.
................................................................................
Lu-ca 4:39 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài bèn nghiêng mình trên người, truyền cho cơn rét, rét liền lìa khỏi. Tức thì người chờ dậy hầu việc.
................................................................................
Luca 4:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli, stando di sopra a lei, sgridò la febbre, ed essa la lasciò; ed ella, levatasi prontamente, ministrava loro.
................................................................................
LUKAS 4:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka.
................................................................................
LUKAS 4:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik demam itu, dan penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka.
................................................................................
Acute .......... Attack .......... Bent .......... Care .......... Consulted .......... Disease .......... Fever .......... Forthwith .......... House .......... Immediately .......... Left .......... Ministered .......... Ministering .......... Mother-In-Law .......... Once .......... Orders .......... Presently .......... Rebuked .......... Risen .......... Rose .......... Served .......... Sharp .......... Simon's .......... Standing .......... Stood .......... Straight .......... Suffering .......... Synagogue .......... Wait .......... Waited .......... Word
................................................................................
Acute .......... Attack .......... Bent .......... Care .......... Consulted .......... Disease .......... Fever .......... Forthwith .......... House .......... Immediately .......... Left .......... Ministered .......... Ministering .......... Mother-In-Law .......... Once .......... Orders .......... Presently .......... Rebuked .......... Risen .......... Rose .......... Served .......... Sharp .......... Simon's .......... Standing .......... Stood .......... Straight .......... Suffering .......... Synagogue .......... Wait .......... Waited .......... Word
................................................................................
Alphabetical: and .......... at .......... began .......... bent .......... fever .......... got .......... he .......... her .......... immediately .......... it .......... left .......... on .......... once .......... over .......... rebuked .......... She .......... So .......... standing .......... the .......... them .......... to .......... up .......... wait .......... waited
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible