Luke 4:35
New American Standard Bible (©1995)
But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet and come out of him!" And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ' αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit

Lucas 4:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús entonces lo reprendió, diciendo: ¡Cállate y sal de él! Y después que el demonio lo derribó en medio de ellos, salió de él sin hacerle ningún daño.

Lukas 4:35 German: Luther (1912)
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

Luc 4:35 French: Louis Segond (1910)
Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

路 加 福 音 4:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 责 备 他 说 : 不 要 作 声 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 众 人 中 间 , 就 出 来 了 , 却 也 没 有 害 他 。

King James Bible
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

American King James Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middle, he came out of him, and hurt him not.

American Standard Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

Bible in Basic English
And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.

Douay-Rheims Bible
And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.

Darby Bible Translation
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.

English Revised Version
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!" The demon threw the man down in the middle of the synagogue and came out without hurting him.

Tyndale New Testament
And Iesus rebuked him, saying: hold thy peace, and come out of him. And the devil threw him in the midst of them and came out of him, and hurt him not.

Weymouth New Testament
But Jesus rebuked the demon. "Silence!" He exclaimed; "come out of him." Upon this, the demon hurled the man into the midst of them, and came out of him without doing him any harm.

Webster's Bible Translation
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.

World English Bible
Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!" When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.

Young's Literal Translation
And Jesus did rebuke him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;

路 加 福 音 4:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 , 就 出 來 了 , 卻 也 沒 有 害 他 。

路 加 福 音 4:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌斥責他說:“住口!從他身上出來!”鬼把那人摔倒在眾人中間,就從他身上出來了,沒有傷害他。

路 加 福 音 4:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。

Luc 4:35 French: Darby
Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l'ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal.

Luc 4:35 French: Martin (1744)
Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi; et sors de cet homme. Et le diable après l'avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l'assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal.

Luc 4:35 French: Ostervald (1744)
Et Jésus, le menaçant, lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l'avoir renversé au milieu de l'assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

Lukas 4:35 German: Luther (1545)
Und Jesus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.

Lukas 4:35 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und als der Dämon ihn mitten unter sie geworfen hatte, fuhr er von ihm aus, ohne ihn zu beschädigen.

Luka 4:35 Albanian
Por Jezusi e qortoi duke thënë: ''Hesht dhe dil prej tij!''. Dhe demoni, pasi e përplasi përpara tyre, doli prej tij pa i bërë asgjë të keqe.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:35 Armenian (Western): NT
Յիսուս սաստեց զայն՝ ըսելով. «Պապանձէ՛ ու ելի՛ր ատկէ»: Դեւը գետին զարկաւ զայն՝ բոլորին մէջտեղ, ելաւ անկէ եւ չվնասեց անոր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta mehatcha ceçan hura Iesusec, cioela, Ichil adi, eta ilki adi horrenganic. Eta deabrua, hura artera egotziric, ilki cedin harenganic, eta calteric batre etzieçon eguin.

Лука 4:35 Bulgarian
Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни и излез из него. И бесът, като го повали насред, излезе из него, без да го повреди никак.

Evanðelje po Luki 4:35 Croatian Bible
Isus mu zaprijeti: Umukni i iziđi iz njega! Nato đavao čovjeka obori u sredinu te iziđe iz njega ne naudiv mu ništa.

Lukáš 4:35 Czech BKR
I přimluvil jemu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi od něho. A povrha jej ďábel mezi ně, vyšel od něho, a nic mu neuškodil.

Lukas 4:35 Danish
Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!" Og den onde Ånd kastede ham ind imellem dem og for ud af ham uden at have gjort ham nogen Skade.

Lukas 4:35 Dutch Staten Vertaling
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga van hem uit. En de duivel, hem in het midden geworpen hebbende, voer van hem uit, zonder hem iets te beschadigen.

Lukács 4:35 Hungarian: Karoli
És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit.

La evangelio laŭ Luko 4:35 Esperanto
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante:Silentu, kaj eliru el li. Kaj jxetinte lin en la mezon, la demono eliris el li, neniel difektinte lin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:35 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä. Ja kuin perkele oli hänen heidän keskellänsä heittänyt, niin hän meni ulos hänestä ja ei häntä vahingoittanut mitään.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Jeesus nuhteli häntä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". Ja riivaaja viskasi hänet maahan heidän keskelleen ja lähti hänestä, häntä ollenkaan vahingoittamatta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ ῥῖψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε απ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Westcott/Hort
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε απ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και επετιμησεν αυτω ο ιησους λεγων φιμωθητι και εξελθε απ αυτου και ριψαν αυτον το δαιμονιον εις το μεσον εξηλθεν απ αυτου μηδεν βλαψαν αυτον

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ap autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exēlthen ap autou mēden blapsan auton
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ap autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exElthen ap autou mEden blapsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou kai ripsan auton to daimonion eis meson exēlthen ap autou mēden blapsan auton
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou kai ripsan auton to daimonion eis meson exElthen ap autou mEden blapsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exēlthen ap autou mēden blapsan auton
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exElthen ap autou mEden blapsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ex autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exēlthen ap autou mēden blapsan auton
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ex autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exElthen ap autou mEden blapsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ap autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exēlthen ap autou mēden blapsan auton
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ap autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exElthen ap autou mEden blapsan auton

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epetimēsen autō o iēsous legōn phimōthēti kai exelthe ap autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exēlthen ap autou mēden blapsan auton
kai epetimEsen autO o iEsous legOn phimOthEti kai exelthe ap autou kai ripsan auton to daimonion eis to meson exElthen ap autou mEden blapsan auton

Lik 4:35 Haitian Creole Bible
Jezi pale byen fò ak move lespri a, li di li: Pe la! Soti sou nonm lan. Move lespri a jete nonm lan atè nan mitan tout moun yo epi li soti, li ale san l' pa fè l' ankenn mal.

ﻟﻮﻗﺎ 4:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فانتهره يسوع قائلا اخرس واخرج منه فصرعه الشيطان في الوسط وخرج منه ولم يضره شيئا.

Luke 4:35 Hebrew Bible
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו ויפילהו השד בתוכם ויצא ממנו לא הרע לו׃

Luke 4:35 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܐܐ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܤܟܘܪ ܦܘܡܟ ܘܦܘܩ ܡܢܗ ܘܫܕܝܗܝ ܫܐܕܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܢܦܩ ܡܢܗ ܟܕ ܠܐ ܤܪܚ ܒܗ ܡܕܡ ܀

Luca 4:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.

LUKAS 4:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam, keluarlah engkau daripada orang ini!" Maka setan itu pun menghempaskan orang itu di tengah-tengah orang banyak, lalu keluarlah setan itu dari dalamnya dengan tiada menyakiti dia.

Luke 4:35 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Ssusem ! Effeɣ seg wergaz-agi ! Aṛuḥani iḍeggeṛ argaz-nni ɣer lqaɛa di tlemmast-nsen, dɣa iffeɣ seg-s mbla ma iḍuṛṛ-it.

누가복음 4:35 Korean
예수께서 꾸짖어 가라사대 `잠잠하고 그 사람에게서 나오라' 하시니 귀신이 그 사람을 무리 중에 넘어 뜨리고 나오되 그 사람은 상하지 아니한지라

Sv. Lūkass 4:35 Latvian New Testament
Un Jēzus norāja to, sacīdams: Paliec klusu un izej no viņa! Un ļaunais gars nogāza to zemē viņu vidū un izgājā no tā, nekā ļauna viņam nenodarījis.

Evangelija pagal Lukà 4:35 Lithuanian
Jėzus sudraudė jį: “Nutilk ir išeik iš jo!” Nubloškęs žmogų į vidurį, demonas išėjo, nė kiek jo nesužeidęs.

Luke 4:35 Maori
Na riria iho ia e Ihu, ka mea ia, Kati te korero, puta mai hoki i roto i a ia. Katahi te rewera ka turaki i a ia ki waenganui, a puta mai ana i roto i a ia, kihai hoki tera i ahatia.

Lukas 4:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus truet den og sa: Ti, og far ut av ham! Og den onde ånd kastet ham ned midt iblandt dem og fór ut av ham uten å skade ham.

Polish: Biblia Gdanska
I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego. Tedy dyjabeł porzuciwszy go w pośrodek, wyszedł z niego, nic mu nie zaszkodziwszy.

Lucas 4:35 Portugese Bible
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.   

Luca 4:35 Romanian: Cornilescu
Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` Şi dracul, dupăce l -a trîntit jos, în mijlocul adunării, a ieşit afară din el, fără să -i facă vreun rău.

От Луки 4:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги , вышел из него, нимало не повредив ему.

От Луки 4:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди синагоги, вышел из него, нимало не повредив ему.

От Луки 4:35 Russian koi8r
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди [синагоги], вышел из него, нимало не повредив ему.

Luke 4:35 Shuar New Testament
Tutai Jesus iwianchin kakantar chicharuk "Takamatsata. Ju aishman ikiuktia" Tφmiayi. Tutai nu chichamaik φwianch aishmannumia jiinki weak Nunkß ajuant ikiukmiayi. T·rasha nekas yajauch awajtsuk ikiukmiayi.

Lucas 4:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús entonces lo reprendió, diciendo: "¡Cállate y sal de él!" Y después que el demonio lo derribó en medio de ellos, salió de él sin hacerle ningún daño.

Lucas 4:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.

Lucas 4:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Jesús le increpó, diciendo: Enmudece, y sal de él. Entonces el demonio, derribándole en medio, salió de él, y no le hizo daño alguno.

Lucas 4:35 Spanish: Modern
Jesús le reprendió, diciendo: --¡Cállate y sal de él! Entonces el demonio salió de él, derribándole allí en medio de todos, pero sin hacerle ningún daño.

Lukas 4:35 Swedish (1917)
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig och far ut ur honom.» Då kastade den onde anden omkull mannen mitt ibland dem och for ut ur honom, utan att hava gjort honom någon skada.

Luka 4:35 Swahili NT
Lakini Yesu akamkemea huyo pepo akisema: "Nyamaza! Mtoke mtu huyu!" Basi, huyo pepo baada ya kumwangusha yule mtu chini, akamtoka bila kumdhuru hata kidogo.

Lucas 4:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinaway siya ni Jesus, na sinasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya. At nang siya'y mailugmok ng demonio sa gitna, ay lumabas siya sa kaniya, na hindi siya sinaktan.

Luka 4:35 Turkish
İsa, ‹‹Sus, çık adamdan!›› diyerek cini azarladı. Cin adamı herkesin önünde yere vurduktan sonra, ona hiç zarar vermeden içinden çıktı.

Лука 4:35 Ukrainian: NT
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него. І кинувши ним диявол на середину, вийшов з него, нічого не зашкодивши йому.

Luke 4:35 Uma New Testament
Yesus mpo'uli' -ki seta toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!" Seta to mpesuai' tau toei mpodungka-i hi laintongo' ntodea, pai' -i malai, aga uma-i napopai-pai.

Lu-ca 4:35 Vietnamese (1934)
Song Ðức Chúa Jêsus quở nặng nó, mà rằng: Hãy nín đi, và ra khỏi người nầy. Quỉ bèn vật ngã người giữa đám đông, rồi ra khỏi không làm hại chi đến người.

Luca 4:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci fuor di lui. E il demonio, gettatolo quivi in mezzo, uscì da lui, senza avergli fatto alcun nocimento.

LUKAS 4:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Diam! bentak Yesus kepada roh jahat itu. Keluarlah dari orang ini! Lalu roh jahat itu membanting orang itu di hadapan mereka semua, kemudian keluar dari orang itu tanpa menyakitinya.

LUKAS 4:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.

Cast .......... Damage .......... Demon .......... Devil .......... Earth .......... Evil .......... Forth .......... God's .......... Ha .......... Harm .......... Hold .......... Holy .......... Hurt .......... Injuring .......... Injury .......... Jesus .......... Middle .......... Midst .......... Nazarene .......... Nought .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuke .......... Rebuked .......... Silenced .......... Silent .......... Spirit .......... Sternly .......... Threw .......... Thrown

Cast .......... Damage .......... Demon .......... Devil .......... Earth .......... Evil .......... Forth .......... God's .......... Ha .......... Harm .......... Hold .......... Holy .......... Hurt .......... Injuring .......... Injury .......... Jesus .......... Middle .......... Midst .......... Nazarene .......... Nought .......... Peace .......... Quiet .......... Rebuke .......... Rebuked .......... Silenced .......... Silent .......... Spirit .......... Sternly .......... Threw .......... Thrown

Alphabetical: all .......... and .......... any .......... Be .......... before .......... But .......... came .......... Come .......... demon .......... doing .......... down .......... had .......... harm .......... he .......... him .......... in .......... injuring .......... Jesus .......... man .......... midst .......... of .......... out .......... people .......... quiet .......... rebuked .......... said .......... saying .......... sternly .......... the .......... them .......... Then .......... threw .......... thrown .......... when .......... without

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible