New American Standard Bible (©1995) And the devil said to Him, "If You are the Son of God, tell this stone to become bread."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat Lucas 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se convierta en pan. Lukas 4:3 German: Luther (1912) Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. Luc 4:3 French: Louis Segond (1910) Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain. 路 加 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。 King James Bible And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread. American King James Version And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread. American Standard Version And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread. Bible in Basic English And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread. Douay-Rheims Bible And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread. Darby Bible Translation And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread. English Revised Version And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread. GOD'S WORD® Translation (©1995) The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread." Tyndale New Testament And the devil said unto him: if thou be the son of God, command this stone that he be bread. Weymouth New Testament Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread." Webster's Bible Translation And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread. World English Bible The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread." Young's Literal Translation and the Devil said to him, 'If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.' 路 加 福 音 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。 路 加 福 音 4:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 魔鬼對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這塊石頭變成食物吧!” 路 加 福 音 4:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 魔鬼对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这块石头变成食物吧!” Luc 4:3 French: Darby Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. Luc 4:3 French: Martin (1744) Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. Luc 4:3 French: Ostervald (1744) Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. Lukas 4:3 German: Luther (1545) Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde. Lukas 4:3 German: Elberfelder (1871) Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde. | Luka 4:3 Albanian Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:3 Armenian (Western): NT Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»: Euangelioa S. Luc-en araura. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin. Лука 4:3 Bulgarian И дяволът Му рече: Ако си Божий Син, заповядай на тоя камък да стане хляб. Evanðelje po Luki 4:3 Croatian Bible A đavao mu reče: Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom. Lukáš 4:3 Czech BKR I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb. Lukas 4:3 Danish Og Djævelen sagde til ham: "Dersom du er Guds Søn, da sig til denne Sten, at den skal blive Brød." Lukas 4:3 Dutch Staten Vertaling En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde. Lukács 4:3 Hungarian: Karoli És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré. La evangelio laŭ Luko 4:3 Esperanto Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano. Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:3 Finnish: Bible (1776) Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis. Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ Εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ εἶπε τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπεν δε αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eipen autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos kai eipen autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen de autō o diabolos ei uios ei tou theou eipe tō lithō toutō ina genētai artos eipen de autO o diabolos ei uios ei tou theou eipe tO lithO toutO ina genEtai artos Lik 4:3 Haitian Creole Bible Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen. | Luca 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.LUKAS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Iblis itu kepada-Nya, "Jikalau Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti!" Luke 4:3 Kabyle: NT Cciṭan yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yas i wedɣaɣ-agi a d-yuɣal d aɣṛum. 누가복음 4:3 Korean 마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라' Sv. Lūkass 4:3 Latvian New Testament Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize! Evangelija pagal Lukà 4:3 Lithuanian Tada velnias Jam tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona”. Luke 4:3 Maori Na ka mea te rewera ki a ia, Ki te mea ko te tama koe a te Atua, kiia iho tenei kohatu kia meinga hei taro. Lukas 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød! Polish: Biblia Gdanska I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem. Lucas 4:3 Portugese Bible Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão. Luca 4:3 Romanian: Cornilescu Diavolul I -a zis: ,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.`` От Луки 4:3 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. От Луки 4:3 Russian: Victor Zhuromsky NT И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. От Луки 4:3 Russian koi8r И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом. Luke 4:3 Shuar New Testament Nuinkia φwianch chicharuk "Amesha nekas Yusa Uchirφntkiumka ju kaya apatuk najanata" Tφmiayi. Lucas 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el diablo Le dijo: "Si eres Hijo de Dios, dile a esta piedra que se convierta en pan." Lucas 4:3 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan. Lucas 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan. Lucas 4:3 Spanish: Modern Entonces el diablo le dijo: --Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan. Lukas 4:3 Swedish (1917) Då sade djävulen till honom: »Är du Guds Son, så bjud denna sten att bliva bröd.» Luka 4:3 Swahili NT Ndipo Ibilisi akamwambia, "Kama wewe ni Mwana wa Mungu, amuru jiwe hili liwe mkate." Lucas 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi sa kaniya ng diablo, Kung ikaw ang Anak ng Dios, ipag-utos mo na ang batong ito ay maging tinapay. Luka 4:3 Turkish Bunun üzerine İblis Ona, ‹‹Tanrının Oğluysan, şu taşa söyle ekmek olsun›› dedi. Лука 4:3 Ukrainian: NT І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом. Luke 4:3 Uma New Testament Na'uli' Magau' Anudaa' mpo'uli' -ki Yesus: "Ane Ana' Alata'ala mpu'u-ko, wae-pi hubui watu toe mewali pongkoni'!" Lu-ca 4:3 Vietnamese (1934) Ma quỉ bèn nói với Ngài rằng: Nếu ngươi là Con Ðức Chúa Trời, thì hãy khiến đá nầy trở nên bánh đi. Luca 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane. LUKAS 4:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Iblis berkata kepada-Nya, Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, suruhlah batu ini menjadi roti. LUKAS 4:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu berkatalah Iblis kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti." Ate .......... Bread .......... Close .......... Command .......... Devil .......... Evil .......... Hunger .......... Orders .......... Speak .......... Stone .......... Suffered .......... Tempted Ate .......... Bread .......... Close .......... Command .......... Devil .......... Evil .......... Hunger .......... Orders .......... Speak .......... Stone .......... Suffered .......... Tempted Alphabetical: And .......... are .......... become .......... bread .......... devil .......... God .......... him .......... If .......... of .......... said .......... Son .......... stone .......... tell .......... The .......... this .......... to .......... you NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |