Luke 4:27
New International Version
And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."

New Living Translation
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, but the only one healed was Naaman, a Syrian."

English Standard Version
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”

Berean Study Bible
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet. Yet not one of them was cleansed—only Naaman the Syrian.”

New American Standard Bible
"And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian."

King James Bible
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

Holman Christian Standard Bible
And in the prophet Elisha's time, there were many in Israel who had serious skin diseases, yet not one of them was healed--only Naaman the Syrian."

International Standard Version
There were also many lepers in Israel in the prophet Elisha's time, yet not one of them was cleansed except Naaman the Syrian."

NET Bible
And there were many lepers in Israel in the time of the prophet Elisha, yet none of them was cleansed except Naaman the Syrian."

Aramaic Bible in Plain English
“And there were many lepers among Israel in the days of the Elisha the Prophet and not one of them was purified except Naaman the Syrian.”

GOD'S WORD® Translation
There were also many people with skin diseases in Israel in the prophet Elisha's time. But God cured no one except Naaman from Syria."

Jubilee Bible 2000
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.

King James 2000 Bible
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, except Naaman the Syrian.

American King James Version
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

American Standard Version
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

Douay-Rheims Bible
And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.

Darby Bible Translation
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, and none of them was cleansed but Naaman the Syrian.

English Revised Version
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.

Webster's Bible Translation
And many lepers were in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.

Weymouth New Testament
And there was also many a leper in Israel in the time of the Prophet Elisha, and yet not one of them was cleansed, but Naaman the Syrian was."

World English Bible
There were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Syrian."

Young's Literal Translation
and many lepers were in the time of Elisha the prophet, in Israel, and none of them was cleansed, but -- Naaman the Syrian.'

Lukas 4:27 Afrikaans PWL
Daar was baie melaatses in Yisra’el in die tyd van die profeet Elisha en nie een van hulle is gereinig nie, behalwe Na’aman, die Arameër.”

Luka 4:27 Albanian
Dhe në kohën e profetit Elize kishte shumë lebrozë në Izrael; megjithatë asnjë prej tyre nuk u pastrua, përveç Naamanit Sirian''.

ﻟﻮﻗﺎ 4:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وبرص كثيرون كانوا في اسرائيل في زمان اليشع النبي ولم يطهر واحد منهم الا نعمان السرياني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:27 Armenian (Western): NT
Նաեւ շատ բորոտներ կային Իսրայէլի մէջ՝ Եղիսէ մարգարէին ատենը, եւ անոնցմէ ո՛չ մէկը մաքրուեցաւ, հապա միայն՝ Նէեման Ասորին”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta anhitz sorhayo cen Israelen Eliseo prophetaren demborán, baina hetaric batre etzén chahutu içan Naaman Syriacoa baicen.

Dyr Laux 4:27 Bavarian
Und grad gnueg Sundersieche haet s in Isryheel göbn zo n Weissagn Elysäus seiner Zeit. Aber glaaubst, ainer von ien wär ghailt wordn; nän, grad dyr Sür Naumen."

Лука 4:27 Bulgarian
Тъй също много прокажени имаше в Израил във времето на пророк Елисея; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
還有,在先知以利沙的時代,在以色列有許多痲瘋病人;可是除了敘利亞人奈曼以外,沒有一個人被潔淨。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
还有,在先知以利沙的时代,在以色列有许多麻风病人;可是除了叙利亚人奈曼以外,没有一个人被洁净。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
先知以利沙的時候,以色列中有許多長大痲瘋的,但內中除了敘利亞國的乃縵,沒有一個得潔淨的。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻风的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。”

路 加 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
先 知 以 利 沙 的 時 候 , 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 , 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 , 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。

路 加 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
先 知 以 利 沙 的 时 候 , 以 色 列 中 有 许 多 长 大 ? 疯 的 , 但 内 中 除 了 叙 利 亚 国 的 乃 缦 , 没 有 一 个 得 洁 净 的 。

Evanðelje po Luki 4:27 Croatian Bible
I mnogo bijaše gubavaca u Izraelu za proroka Elizeja. I nijedan se od njih ne očisti doli Naaman Sirac.

Lukáš 4:27 Czech BKR
A mnoho malomocných bylo v lidu Izraelském za Elizea proroka, a žádný z nich není očištěn, než Náman Syrský.

Lukas 4:27 Danish
Og der var mange spedalske i Israel paa Profeten Elisas Tid, og ingen af dem blev renset, uden Syreren Naman.«

Lukas 4:27 Dutch Staten Vertaling
En er waren vele melaatsen in Israel, ten tijde van den profeet Elisa; en geen van hen werd gereinigd, dan Naaman, de Syrier.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἑλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.

Westcott and Hort 1881
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ Ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ἐπὶ ἐλισσαίου τοῦ προφήτου ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Νεεμὰν ὁ Σύρος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πολλοι λεπροι ησαν εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη ναιμαν ο συρος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πολλοι λεπροι ησαν εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη ναιμαν ο συρος

Stephanus Textus Receptus 1550
και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πολλοι λεπροι ησαν επι Ελισσαιου του προφητου εν τω Ισραηλ· και ουδεις αυτων εκαθαρισθη, ει μη Νεεμαν ο Συρος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πολλοι λεπροι ησαν επι ελισσαιου του προφητου εν τω ισραηλ και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη νεεμαν ο συρος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πολλοι λεπροι ησαν εν τω ισραηλ επι ελισαιου του προφητου και ουδεις αυτων εκαθαρισθη ει μη ναιμαν ο συρος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai polloi leproi ēsan en tō Israēl epi Helisaiou tou prophētou, kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē Naiman ho Syros.

kai polloi leproi esan en to Israel epi Helisaiou tou prophetou, kai oudeis auton ekatharisthe ei me Naiman ho Syros.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai polloi leproi ēsan en tō Israēl epi Elisaiou tou prophētou, kai oudeis autōn ekatharisthē, ei mē Naiman ho Syros.

kai polloi leproi esan en to Israel epi Elisaiou tou prophetou, kai oudeis auton ekatharisthe, ei me Naiman ho Syros.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai polloi leproi ēsan en tō israēl epi elisaiou tou prophētou kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē naiman o suros

kai polloi leproi Esan en tO israEl epi elisaiou tou prophEtou kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE naiman o suros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai polloi leproi ēsan epi elissaiou tou prophētou en tō israēl kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē neeman o suros

kai polloi leproi Esan epi elissaiou tou prophEtou en tO israEl kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE neeman o suros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai polloi leproi ēsan epi elissaiou tou prophētou en tō israēl kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē neeman o suros

kai polloi leproi Esan epi elissaiou tou prophEtou en tO israEl kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE neeman o suros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai polloi leproi ēsan epi elissaiou tou prophētou en tō israēl kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē neeman o suros

kai polloi leproi Esan epi elissaiou tou prophEtou en tO israEl kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE neeman o suros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai polloi leproi ēsan en tō israēl epi elisaiou tou prophētou kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē naiman o suros

kai polloi leproi Esan en tO israEl epi elisaiou tou prophEtou kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE naiman o suros

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai polloi leproi ēsan en tō israēl epi elisaiou tou prophētou kai oudeis autōn ekatharisthē ei mē naiman o suros

kai polloi leproi Esan en tO israEl epi elisaiou tou prophEtou kai oudeis autOn ekatharisthE ei mE naiman o suros

Lukács 4:27 Hungarian: Karoli
És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán.

La evangelio laŭ Luko 4:27 Esperanto
Kaj estis multaj lepruloj en Izrael en la tagoj de la profeto Elisxa; sed neniu el ili estis purigita, krom Naaman, la Siriano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:27 Finnish: Bible (1776)
Ja monta spitalista oli Israelissa Elisa prophetan ajalla, ja ei yksikään heistä puhdistettu, vaan Naeman Syrialainen.

Luc 4:27 French: Darby
Et il y avait plusieurs lepreux en Israel du temps d'Elisee le prophete; et aucun d'eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien.

Luc 4:27 French: Louis Segond (1910)
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée, le prophète; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.

Luc 4:27 French: Martin (1744)
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète; toutefois pas un d'eux ne fut guéri; mais seulement Naaman, qui était Syrien.

Lukas 4:27 German: Modernized
Und viel Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und der keiner ward gereiniget denn allein Naeman aus Syrien.

Lukas 4:27 German: Luther (1912)
Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.

Lukas 4:27 German: Textbibel (1899)
Und viele Aussätzige waren in Israel zur Zeit des Propheten Elisäus und keiner von ihnen wurde gereinigt, außer der Syrer Naeman.

Luca 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.

Luca 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed al tempo del profeta Eliseo vi erano molti lebbrosi in Israele; e pur niun di loro fu mondato; ma Naaman Siro.

LUKAS 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan pada zaman Nabi Elisa ada banyak orang yang kena bala zaraat di antara orang Israel, dan tiadalah seorang pun ditahirkan, melainkan Naaman orang Syam itu sahaja."

Luke 4:27 Kabyle: NT
Llan daɣen aṭas n wid ihelken lbeṛs di tmurt n wat Isṛail di zzman n nnbi Ilyaceɛ , meɛna ula d yiwen deg-sen ur iḥli anagar Neɛman n tmurt n Surya.

누가복음 4:27 Korean
또 선지자 엘리사 때에 이스라엘에 많은 문둥이가 있었으되 그 중에 한 사람도 깨끗함을 얻지 못하고 오직 수리아 사람 나아만 뿐이니라'

Lucas 4:27 Latin: Vulgata Clementina
Et multi leprosi erant in Israël sub Elisæo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.

Sv. Lūkass 4:27 Latvian New Testament
Un daudz spitālīgo bija pravieša Eliseja laikā, bet neviens no viņiem netika šķīstīts kā vien sīrietis Naamans.

Evangelija pagal Lukà 4:27 Lithuanian
Taip pat pranašo Eliziejaus laikais daug buvo raupsuotųjų Izraelyje, bet nė vienas iš jų nebuvo išgydytas, tik siras Naamanas”.

Luke 4:27 Maori
He tokomaha hoki nga repera i roto i a Iharaira, i nga ra o Eriha poropiti: a kihai tetahi o ratou i whakamakia, ko Naamana anake, ko te Hiriani.

Lukas 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det var mange spedalske i Israel på profeten Elisas tid, og ingen av dem blev renset, men bare syreren Na'aman.

Lucas 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.

Lucas 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Muchos leprosos había en Israel en tiempos del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el Sirio."

Lucas 4:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; pero ninguno de ellos fue limpiado, sino Naamán el sirio.

Lucas 4:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fué limpio, sino Naamán el Siro.

Lucas 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y muchos leprosos había en Israel en tiempo del profeta Eliseo; mas ninguno de ellos fue limpio, sino Naamán el sirio.

Lucas 4:27 Bíblia King James Atualizada Português
Assim também, no tempo do profeta Eliseu, havia muitos leprosos em Israel, mas nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio”.

Lucas 4:27 Portugese Bible
Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.   

Luca 4:27 Romanian: Cornilescu
Şi mulţi leproşi erau în Israel, pe vremea proorocului Elisei; şi totuş niciunul din ei n'a fost curăţit, afară de Naaman, Sirianul.``

От Луки 4:27 Russian: Synodal Translation (1876)
много также было прокаженных в Израиле при пророкеЕлисее, и ни один из них не очистился, кромеНеемана Сириянина.

От Луки 4:27 Russian koi8r
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.

Luke 4:27 Shuar New Testament
N·nisan ii nunkesha IrisΘu pujumia nu tsawantin ti Untsurφ tunamaru iruniarmiayi. Tura N·naka Tsußrcharmiayi. Antsu Chφkich nunka, Sφrianmaya Naamankan Tsußrmiayi" Tφmiayi Jesus.

Lukas 4:27 Swedish (1917)
Och många spetälska funnos i Israel på profeten Elisas tid; och likväl blev ingen av dessa gjord ren, utan allenast Naiman från Syrien.»

Luka 4:27 Swahili NT
Tena, katika nchi ya Israeli nyakati za Elisha kulikuwa na wenye ukoma wengi. Hata hivyo, hakuna yeyote aliyetakaswa ila tu Naamani, mwenyeji wa Siria."

Lucas 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At maraming ketongin sa Israel nang panahon ni Eliseo na propeta; at sinoman sa kanila'y hindi nilinis, kundi lamang si Naaman na Siro.

Ǝlinjil wa n Luqa 4:27 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝhân deɣ kǝtrutan aggotnen akal n Israyil daɣ elan n ǝnnǝbi Elisayas, mišan wǝr tan-iha i itawazozayan ar Naɣman wa n akal ǝn Surǝya.»

ลูกา 4:27 Thai: from KJV
และมีคนโรคเรื้อนหลายคนในพวกอิสราเอลคราวเอลีชาศาสดาพยากรณ์ แต่ไม่มีผู้ใดได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นเลย เว้นแต่นาอามานชาวซีเรีย"

Luka 4:27 Turkish
Peygamber Elişanın zamanında İsrailde çok sayıda cüzamlı vardı. Bunlardan hiçbiri iyileştirilmedi; yalnız Suriyeli Naaman iyileştirildi.››

Лука 4:27 Ukrainian: NT
І багато прокаженних було за Єлисея пророка в Ізраїлї, та й жоден з них не очистивсь, тільки Неєман Сириянин.

Luke 4:27 Uma New Testament
Wae wo'o nto'u nabi Elisa owi, wori' moto topohaki' poko' hi tana' Israel. Aga uma-ra haduaa to napaka'uri' nabi Elisa. Muntu' Naaman, tauna to Siria."

Lu-ca 4:27 Vietnamese (1934)
Trong đời đấng tiên tri Ê-li-sê, dân Y-sơ-ra-ên cũng có nhiều kẻ mắc tật phung; song không có ai lành sạch được, chỉ Na-a-man, người xứ Sy-ri mà thôi.

Luke 4:26
Top of Page
Top of Page