New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And He said to them, "No doubt you will quote this proverb to Me, 'Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.'" ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua ................................................................................ Lucas 4:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces El les dijo: Sin duda me citaréis este refrán: ``Médico, cúrate a ti mismo; esto es, todo lo que oímos que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en tu tierra. ................................................................................ Lukas 4:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt. ................................................................................ Luc 4:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Jésus leur dit: Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. ................................................................................ 路 加 福 音 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 必 引 这 俗 语 向 我 说 : 医 生 , 你 医 治 自 己 罢 ! 我 们 听 见 你 在 迦 百 农 所 行 的 事 , 也 当 行 在 你 自 己 家 乡 里 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to them, You will surely say to me this proverb, Physician, heal yourself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your country. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So he said to them, "You'll probably quote this proverb to me, 'Doctor, cure yourself!' and then say to me, 'Do all the things in your hometown that we've heard you've done in Capernaum.'" ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he said unto them: Ye may very well say unto me this proverb. Physician, heal thyself. Whatsoever we have heard done in Capernaum, do the same likewise in thine own country. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "Doubtless," said He, "you will quote to me the proverb, 'Physician, cure yourself: all that we hear that you have done at Capernaum, do here also in your native place.'" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.'" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he said unto them, 'Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;' ................................................................................ 路 加 福 音 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 : 醫 生 , 你 醫 治 自 己 罷 ! 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 , 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 ; ................................................................................ 路 加 福 音 4:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他說:“你們必向我說這俗語:‘醫生,治好你自己吧!’也必說:‘我們聽見你在迦百農所行的一切事,也該在你本鄉這裡行啊!’” ................................................................................ 路 加 福 音 4:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’” ................................................................................ Luc 4:23 French: Darby ................................................................................ Et il leur dit: Assurément vous me direz cette parabole: Médecin, guéris-toi toi-même; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. ................................................................................ Luc 4:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. ................................................................................ Luc 4:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. ................................................................................ Lukas 4:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu Kapernaum geschehen? Tue auch also hier in deinem Vaterlande! ................................................................................ Lukas 4:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet allerdings dieses Sprichwort (Eig. Gleichnis) zu mir sagen: Arzt, heile dich selbst; alles, was wir gehört haben, daß es in Kapernaum geschehen sei, tue auch hier in deiner Vaterstadt. | Luka 4:23 Albanian ................................................................................ Dhe ai u tha atyre: ''Me siguri ju do të më përmendni fjalën e urtë: "Mjek, shëro veten tënde"; të gjitha ato që dëgjuam se u bënë në Kapernaum, bëji edhe këtu në atdheun tënd''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Իրաւ դուք ինծի պիտի ըսէք սա՛ առածը. “Բժի՛շկ, դուն քե՛զ բուժէ: Ո՜րչափ բաներ լսեցինք՝ որ Կափառնայումի մէջ կատարուեցան. հո՛ս ալ ըրէ՝ քո՛ւ բնագաւառիդ մէջ”»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 4:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran ciecén, Frangoqui erranen drautaçue comparatione haur, Medicuá, senda eçac eure buruä: cerere gauça ençun baitugu eguin içan diradela Capernaum-en, eguin itzac hemen-ere eure hirian. ................................................................................ Лука 4:23 Bulgarian ................................................................................ А той им рече: Без друго ще Ми кажете тая поговорка: Лекарю, изцери себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, стори го и тука в Своята родина. ................................................................................ Evanðelje po Luki 4:23 Croatian Bible ................................................................................ A on im reče: Zacijelo ćete mi reći onu prispodobu: Liječniče, izliječi sam sebe! Što smo čuli da se dogodilo u Kafarnaumu, učini i ovdje, u svom zavičaju. ................................................................................ Lukáš 4:23 Czech BKR ................................................................................ I dí k nim: Zajisté díte mi toto podobenství: Lékaři, uzdrav se sám. Které věci slyšeli jsme, žes činil v Kafarnaum, učiň také i zde v své vlasti. ................................................................................ Lukas 4:23 Danish ................................................................................ Og han sagde til dem: "I ville sikkerlig sige mig dette Ordsprog: Læge! læg dig selv; gør også her i din Fædreneby så. store Ting, som vi have hørt ere skete i Kapernaum." ................................................................................ Lukas 4:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Hij zeide tot hen: Gij zult zonder twijfel tot Mij dit spreekwoord zeggen: Medicijnmeester, genees Uzelven; al wat wij gehoord hebben, dat in Kapernaum geschied is, doe dat ook hier in Uw vaderland. ................................................................................ Lukács 4:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 4:23 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al ili:Sendube vi diros al mi la jenan sentencon:Kuracisto, sanigu vin mem; kiajn aferojn, pri kiuj ni auxdis, en Kapernaum faritajn, tiajn faru cxi tie en via patrujo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi heille: sanokaat kaiketi minulle tämä sananlasku: parantaja, paranna itses; ne mitkä me kuulimme tapahtuneen Kapernaumissa, tee myös tässä isäs maalla! ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin hän sanoi heille: "Kaiketi aiotte sanoa minulle tämän sananlaskun: 'Parantaja, paranna itsesi'; 'tee täälläkin, kotikaupungissasi, niitä suuria tekoja, joita olemme kuulleet tapahtuneen Kapernaumissa'." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ Καπερναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ἐν τῇ Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς· πάντως ἐρεῖτε μοι τὴν παραβολὴν ταύτην ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εις την καφαρναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εν τη καπερναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εις την καφαρναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπεν προς αυτους παντως ερειτε μοι την παραβολην ταυτην ιατρε θεραπευσον σεαυτον οσα ηκουσαμεν γενομενα εις την καφαρναουμ ποιησον και ωδε εν τη πατριδι σου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous pantōs ereite moi tēn parabolēn tautēn iatre therapeuson seauton osa ēkousamen genomena eis tēn kapharnaoum poiēson kai ōde en tē patridi sou ................................................................................ kai eipen pros autous pantOs ereite moi tEn parabolEn tautEn iatre therapeuson seauton osa Ekousamen genomena eis tEn kapharnaoum poiEson kai Ode en tE patridi sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous pantōs ereite moi tēn parabolēn tautēn iatre therapeuson seauton osa ēkousamen genomena en tē kapernaoum poiēson kai ōde en tē patridi sou ................................................................................ kai eipen pros autous pantOs ereite moi tEn parabolEn tautEn iatre therapeuson seauton osa Ekousamen genomena en tE kapernaoum poiEson kai Ode en tE patridi sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous pantōs ereite moi tēn parabolēn tautēn iatre therapeuson seauton osa ēkousamen genomena en tē kapernaoum poiēson kai ōde en tē patridi sou ................................................................................ kai eipen pros autous pantOs ereite moi tEn parabolEn tautEn iatre therapeuson seauton osa Ekousamen genomena en tE kapernaoum poiEson kai Ode en tE patridi sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous pantōs ereite moi tēn parabolēn tautēn iatre therapeuson seauton osa ēkousamen genomena en tē kapernaoum poiēson kai ōde en tē patridi sou ................................................................................ kai eipen pros autous pantOs ereite moi tEn parabolEn tautEn iatre therapeuson seauton osa Ekousamen genomena en tE kapernaoum poiEson kai Ode en tE patridi sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous pantōs ereite moi tēn parabolēn tautēn iatre therapeuson seauton osa ēkousamen genomena eis tēn kapharnaoum poiēson kai ōde en tē patridi sou ................................................................................ kai eipen pros autous pantOs ereite moi tEn parabolEn tautEn iatre therapeuson seauton osa Ekousamen genomena eis tEn kapharnaoum poiEson kai Ode en tE patridi sou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros autous pantōs ereite moi tēn parabolēn tautēn iatre therapeuson seauton osa ēkousamen genomena eis tēn kapharnaoum poiēson kai ōde en tē patridi sou ................................................................................ kai eipen pros autous pantOs ereite moi tEn parabolEn tautEn iatre therapeuson seauton osa Ekousamen genomena eis tEn kapharnaoum poiEson kai Ode en tE patridi sou ................................................................................ Lik 4:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi di yo: Koulye a, nou pral di pwovèb sa a sou mwen: Dòktè, geri tèt ou. N'a di m' tou: Nou tande tou sa ou te fè lavil Kapènawòm; fè yo isit la tou, nan peyi pa ou la. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 4:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال لهم. على كل حال تقولون لي هذا المثل ايها الطبيب اشفي نفسك. كم سمعنا انه جرى في كفر ناحوم فافعل ذلك هنا ايضا في وطنك. ................................................................................ Luke 4:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליהם הן תאמרו לי את המשל הזה רפא רפא את עצמך וככל אשר שמענו שנעשה בכפר נחום עשה כן גם פה בעיר מולדתך׃ ................................................................................ Luke 4:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܟܒܪ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܐܤܝܐ ܐܤܐ ܢܦܫܟ ܘܟܠ ܕܫܡܥܢ ܕܥܒܕܬ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܒܕ ܐܦ ܗܪܟܐ ܒܡܕܝܢܬܟ ܀ | Luca 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum! ................................................................................ LUKAS 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Tak dapat tiada kamu akan mengatakan perumpamaan ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri; barang yang kami dengar Engkau perbuat di Kapernaum itu, perbuatlah juga di sini di dalam negeri-Mu sendiri." ................................................................................ Luke 4:23 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa yenna-yasen : ?riɣ belli a yi-d-tinim lemtel-agi : « A ṭṭbib sseḥlu iman-ik,» neɣ « xdem dagi di tmurt-ik ayen i nesla txedmeḍ-t di temdint n Kafernaḥum.» ................................................................................ 누가복음 4:23 Korean ................................................................................ 예수께서 저희에게 이르시되 `너희가 반드시 의원아 너를 고치라 하는 속담을 인증하여 내게 말하기를 우리의 들은 바 가버나움에서 행한 일을 네 고향 여기서도 행하라 하리라' ................................................................................ Sv. Lūkass 4:23 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš tiem sacīja: Jūs katrā ziņā man sacīsiet sakāmvārdu: ārst, izdziedini pats sevi! Mēs dzirdējām lielas lietas notiekam Kafarnaumā; dari to arī šeit, savā tēvijā! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 4:23 Lithuanian ................................................................................ O Jėzus jiems atsakė: “Jūs, be abejo, man priminsite patarlę: ‘Gydytojau, pats pasigydyk’padaryk ir čia, savo tėviškėje, darbų, kokių girdėjome buvus Kafarnaume”. ................................................................................ Luke 4:23 Maori ................................................................................ Ka mea ia ki a ratou, Tera pea e puaki mai i a koutou tenei kupu whakarite ki ahau, E rata, rongoa koe i a koe ano: ko nga mea i rongo ai matou kua meinga ki Kaperenauma, meinga hoki ki konei, ki tou whenua. ................................................................................ Lukas 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til dem: I vil visst si til mig dette ordsprog: Læge, læg dig selv! Hvad vi har hørt du gjorde i Kapernaum, gjør det også her på ditt hjemsted! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do nich: Pewnie mi rzeczecie onę przypowieść: Lekarzu! ulecz samego siebie! Cośmy słyszeli, żeś uczynił w Kapernaum, uczyń i tu w ojczyźnie swojej. ................................................................................ Lucas 4:23 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra. ................................................................................ Luca 4:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Isus le -a zis: ,,Fără îndoială, Îmi veţi spune zicala aceea: ,Doftore, vindecă-te pe tine însuţi`; şi Îmi veţi zice: ,Fă şi aici, în patria Ta, tot ce am auzit că ai făcut în Capernaum.`` ................................................................................ От Луки 4:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. ................................................................................ От Луки 4:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: "врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме". ................................................................................ От Луки 4:23 Russian koi8r ................................................................................ Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме. ................................................................................ Luke 4:23 Shuar New Testament ................................................................................ Tu Enentßimiainiakui, Jesus chicharuk "Atumsha shuar tuke tuinia N·nisrumek, "Tsußkratniuitkiumka amek Tsußmarta," turuttiatrume. Kapernßum pΘprunam aentsti T·rachmin T·ramamna N·nismek juisha T·rata tusarum nu turuttiatrume. ................................................................................ Lucas 4:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces El les dijo: "Sin duda Me citarán este refrán: 'Médico, cúrate a ti mismo; esto es, todo lo que oímos que se ha hecho en Capernaúm, hazlo también aquí en Tu tierra.'" ................................................................................ Lucas 4:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán: Médico, cúrate á ti mismo: de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. ................................................................................ Lucas 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y les dijo: Sin duda me diréis este refrán : Médico, cúrate a ti mismo; de tantas cosas que hemos oído haber sido hechas en Capernaum, haz también aquí en tu tierra. ................................................................................ Lucas 4:23 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces él les dijo: --Sin duda, me diréis este refrán: "Médico, sánate a ti mismo. Hemos oído que sucedieron tantas cosas en Capernaúm; haz lo mismo también aquí en tu tierra." ................................................................................ Lukas 4:23 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade han till dem: »Helt visst skolen I nu vända mot mig det ordet: 'Läkare, bota dig själv' och säga: 'Sådana stora ting som vi hava hört vara gjorda i Kapernaum, sådana må du göra också här i din fädernestad.'» ................................................................................ Luka 4:23 Swahili NT ................................................................................ Naye akawaambia, "Bila shaka mtaniambia msemo huu: Mganga jiponye mwenyewe, na pia mtasema: Yote tuliyosikia umeyafanya kule Kafarnaumu, yafanye hapa pia katika kijiji chako." ................................................................................ Lucas 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya sa kanila, Walang salang sasabihin ninyo sa akin itong talinghaga, Manggagamot, gamutin mo ang iyong sarili: ang anomang aming narinig na ginawa sa Capernaum, ay gawin mo naman dito sa iyong lupain. ................................................................................ Luka 4:23 Turkish ................................................................................ İsa onlara şöyle dedi: ‹‹Kuşkusuz bana şu deyimi hatırlatacaksınız: ‹Ey hekim, önce kendini iyileştir! Kefarnahumda yaptıklarını duyduk. Aynısını burada, kendi memleketinde de yap.› ›› ................................................................................ Лука 4:23 Ukrainian: NT ................................................................................ І рече до них: Певно скажете менї приповість оцю: Лїкарю, вилїчи себе самого; про що ми чули, що сталось у Капернаумі, зроби й тут у своїй країні. ................................................................................ Luke 4:23 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, na'uli' mpo'uli' -raka: "Bate ria-koi mpai' to mpo'uli' -ka walatu tohe'i: `Ee dokter, paka'uri' moto-mi-kowo woto-nu! Ane bongko nabi mpu'u-ko, anu mekoncehi to ki'epe nubabehi hi Kapernaum, babehi wo'o hi rehe'i hi ngata-nu moto.'" ................................................................................ Lu-ca 4:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài phán rằng: Chắc các ngươi lấy lời tục ngữ nầy mà nói cùng ta rằng: Hỡi thầy thuốc, hãy tự chữa lấy mình; mọi điều chúng ta nghe ngươi đã làm tại Ca-bê-na-um, thì cũng hãy làm tại đây, là quê hương ngươi. ................................................................................ Luca 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse loro: Del tutto voi mi direte questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ eziandio qui, nella tua patria, tutte le cose che abbiamo udite essere state fatte in Capernaum. ................................................................................ LUKAS 4:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka Yesus berkata kepada mereka, Pasti kalian akan memakai peribahasa ini terhadap Aku, 'Dokter, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Keajaiban yang kami dengar Kaulakukan di Kapernaum, lakukanlah juga di kampung halaman-Mu sendiri.' ................................................................................ LUKAS 4:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!" ................................................................................ Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Country .......... Doubt .......... Doubtless .......... Fell .......... Heal .......... Heard .......... Hometown .......... Jesus .......... Joseph's .......... Kindness .......... Lips .......... Medical .......... Parable .......... Physician .......... Proverb .......... Quote .......... Surely .......... Sweet .......... Thyself .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wondering .......... Words ................................................................................ Capernaum .......... Caper'na-Um .......... Country .......... Doubt .......... Doubtless .......... Fell .......... Heal .......... Heard .......... Hometown .......... Jesus .......... Joseph's .......... Kindness .......... Lips .......... Medical .......... Parable .......... Physician .......... Proverb .......... Quote .......... Surely .......... Sweet .......... Thyself .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Wondering .......... Words ................................................................................ Alphabetical: And .......... as .......... at .......... Capernaum .......... Capernaum' .......... did .......... Do .......... done .......... doubt .......... have .......... He .......... heal .......... heard .......... here .......... hometown .......... in .......... Jesus .......... me .......... No .......... Physician .......... proverb .......... quote .......... said .......... Surely .......... that .......... them .......... this .......... to .......... was .......... we .......... well' .......... what .......... Whatever .......... will .......... you .......... your .......... yourself ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |