Luke 4:20
New American Standard Bible (©1995)
And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum

Lucas 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cerrando el libro, lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El.

Lukas 4:20 German: Luther (1912)
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

Luc 4:20 French: Louis Segond (1910)
Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 把 书 卷 起 来 , 交 还 执 事 , 就 坐 下 。 会 堂 里 的 人 都 定 睛 看 他 。

King James Bible
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

American King James Version
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

American Standard Version
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

Bible in Basic English
And shutting the book he gave it back to the servant and took his seat: and the eyes of all in the Synagogue were fixed on him.

Douay-Rheims Bible
And when he had folded the book, he restored it to the minister, and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.

Darby Bible Translation
And having rolled up the book, when he had delivered it up to the attendant, he sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.

English Revised Version
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. Everyone in the synagogue watched him closely.

Tyndale New Testament
And he closed the book, and gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all that were in the synagogue, were fastened on him.

Weymouth New Testament
And rolling up the book, He returned it to the attendant, and sat down--to speak. And the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

Webster's Bible Translation
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.

World English Bible
He closed the book, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.

Young's Literal Translation
And having folded the roll, having given it back to the officer, he sat down, and the eyes of all in the synagogue were gazing on him.

路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 把 書 捲 起 來 , 交 還 執 事 , 就 坐 下 。 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。

路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他把書卷捲好,交還侍役,就坐下。會堂裡眾人都注視他。

路 加 福 音 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他把书卷卷好,交还侍役,就坐下。会堂里众人都注视他。

Luc 4:20 French: Darby
Et ayant ployé le livre, et l'ayant rendu à celui qui était de service, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.

Luc 4:20 French: Martin (1744)
Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui.

Luc 4:20 French: Ostervald (1744)
Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui.

Lukas 4:20 German: Luther (1545)
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.

Lukas 4:20 German: Elberfelder (1871)
Und als er das Buch zugerollt hatte, gab er es dem Diener zurück und setzte sich; und aller Augen in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.

Luka 4:20 Albanian
Pastaj, si e mbylli librin dhe ia dha shërbyesit, u ul; dhe sytë e të gjithëve në sinagogë u drejtuan mbi të.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:20 Armenian (Western): NT
Յետոյ գոցեց գիրքը, տուաւ սպասաւորին, ու նստաւ: Բոլոր ժողովարանը եղողները իրենց աչքերը սեւեռած էին անոր վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta plegaturic liburuä rendatu ceraucanean ministreari, iar cedin: eta synagogaco gucién beguiac haren gainera fincatuac ciraden.

Лука 4:20 Bulgarian
И като затвори книгата, върна я на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.

Evanðelje po Luki 4:20 Croatian Bible
Tada savi knjigu, vrati je poslužitelju i sjede. Oči sviju u sinagogi bijahu uprte u njega.

Lukáš 4:20 Czech BKR
A zavřev knihu a vrátiv služebníku, posadil se. A všech v škole oči byly obráceny naň.

Lukas 4:20 Danish
Og han lukkede Bogen sammen og gav Tjeneren den igen og satte sig; og alles Øjne i Synagogen stirrede på ham.

Lukas 4:20 Dutch Staten Vertaling
En als Hij het boek toegedaan en den dienaar wedergegeven had, zat Hij neder; en de ogen van allen in de synagoge waren op Hem geslagen.

Lukács 4:20 Hungarian: Karoli
És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve.

La evangelio laŭ Luko 4:20 Esperanto
Kaj kunvolvinte la libron, kaj redoninte gxin al la subulo, li sidigxis; kaj la okuloj de cxiuj en la sinagogo atente lin rigardis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kun hän pani Raamatun kiinni, antoi hän sen palvelialle ja istui, ja kaikkein silmät, jotka synagogassa olivat, katselivat hänen päällensä.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja käärittyään kirjan kokoon hän antoi sen palvelijalle ja istuutui; ja kaikkien synagoogassa olevien silmät olivat häneen kiinnitetyt.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν, καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισε· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων ἐν τῇ συναγωγῇ οἱ ὀφθαλμοὶ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων εν τη συναγωγη οι οφθαλμοι ησαν ατενιζοντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και πτυξας το βιβλιον αποδους τω υπηρετη εκαθισεν και παντων οι οφθαλμοι εν τη συναγωγη ησαν ατενιζοντες αυτω

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō
kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō
kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō
kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn en tē sunagōgē oi ophthalmoi ēsan atenizontes autō
kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn en tE sunagOgE oi ophthalmoi Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō
kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ptuxas to biblion apodous tō upēretē ekathisen kai pantōn oi ophthalmoi en tē sunagōgē ēsan atenizontes autō
kai ptuxas to biblion apodous tO upEretE ekathisen kai pantOn oi ophthalmoi en tE sunagOgE Esan atenizontes autO

Lik 4:20 Haitian Creole Bible
Apre sa, Jezi fèmen Liv la, li renmèt li bay moun ki t'ap ede nan sèvis la. li al chita. Tout moun ki te nan sinagòg la te gen je yo fikse sou li.

ﻟﻮﻗﺎ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم طوى السفر وسلمه الى الخادم وجلس. وجميع الذين في المجمع كانت عيونهم شاخصة اليه.

Luke 4:20 Hebrew Bible
ויהי כאשר גלל את הספר וישיבהו אל החזן וישב ועיני כל אשר בבית הכנסת נשאות אליו׃

Luke 4:20 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܪܟ ܤܦܪܐ ܘܝܗܒܗ ܠܡܫܡܫܢܐ ܘܐܙܠ ܝܬܒ ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܕܒܟܢܘܫܬܐ ܥܝܢܝܗܘܢ ܚܝܪܢ ܗܘܝ ܒܗ ܀

Luca 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.

LUKAS 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ditutup-Nya kita itu, maka dipulangkan-Nya kepada khadim, lalu duduk; maka mata sekalian orang yang di dalam rumah sembahyang itu pun terlekatlah kepada-Nya.

Luke 4:20 Kabyle: NT
Ijmeɛ taktabt-nni, yerra-ț i uqeddac, imiren yeqqim. Wid akk yellan di lǧameɛ ččan-t s wallen.

누가복음 4:20 Korean
책을 덮어 그 맡은 자에게 주시고 앉으시니 회당에 있는 자들이 다 주목하여 보더라

Sv. Lūkass 4:20 Latvian New Testament
Un Viņš aizvēra grāmatu, atdeva to apkalpotājam un apsēdās. Un visu acis sinagogā bija vērstas uz Viņu.

Evangelija pagal Lukà 4:20 Lithuanian
Suvyniojęs knygos ritinį, Jėzus grąžino jį patarnautojui ir atsisėdo; visų sinagogoje esančių akys buvo įsmeigtos į Jį.

Luke 4:20 Maori
Na ka kopia e ia te pukapuka, ka hoatu ki te kaitiaki, a noho ana, Na ka titiro matatau ki a ia nga kanohi o te hunga katoa i roto i te whare karakia.

Lukas 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lukket boken og gav den til tjeneren og satte sig, og alle som var i synagogen, hadde sine øine festet på ham.

Polish: Biblia Gdanska
A zawarłszy księgę i oddawszy ją słudze, usiadł; a oczy wszystkich w bóżnicy pilnie nań patrzały.

Lucas 4:20 Portugese Bible
E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.   

Luca 4:20 Romanian: Cornilescu
În urmă, a închis cartea, a dat -o înapoi îngrijitorului, şi a şezut jos. Toţi ceice se aflau în sinagogă, aveau privirile pironite spre El.

От Луки 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

От Луки 4:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

От Луки 4:20 Russian koi8r
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.

Luke 4:20 Shuar New Testament
Nu aarman aujsua amik papin nukukmiayi. Tura iruntai jeanam Yßimin pujan susa iniais Ninkia etserkataj tusa pujusmiayi. Tura Ashφ shuar pujuarmia nu Θmamkes ii pujuarmiayi.

Lucas 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cerrando el libro (el rollo), lo devolvió al asistente y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en El.

Lucas 4:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y rollando el libro, lo dió al ministro, y sentóse: y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.

Lucas 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y enrollando el libro, lo dio al ministro y se sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.

Lucas 4:20 Spanish: Modern
Después de enrollar el libro y devolverlo al ayudante, se sentó. Y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.

Lukas 4:20 Swedish (1917)
Sedan lade han ihop boken och gav den tillbaka åt tjänaren och satte sig ned. Och alla som voro i synagogan hade sina ögon fästa på honom.

Luka 4:20 Swahili NT
Baada ya kusoma, akafunga kile kitabu, akampa mtumishi, kisha akaketi; watu wote wakamkodolea macho.

Lucas 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At binalumbon niya ang aklat, at isinauli sa naglilingkod, at naupo: at ang mga mata ng lahat ng nangasa sinagoga ay nangakatitig sa kaniya.

Luka 4:20 Turkish
Sonra kitabı kapattı, görevliye geri verip oturdu. Havradakilerin hepsi dikkatle Ona bakıyordu.

Лука 4:20 Ukrainian: NT
І, згорнувши книгу, віддав слузї, та й сїв. І очі всіх у школї були звернені на Него.

Luke 4:20 Uma New Testament
Ka'oti-na nabasa toe we'i, nalulu nculii' -mi sura toe, natonu-ki pue' bago, pai' -i mohura bona metudui'. Hawe'ea tauna to hi rala tomi posampayaa toe mpodulu mponaa-i doko' mpo'epe lolita-na.

Lu-ca 4:20 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài xếp sách, trả lại cho kẻ giúp việc, rồi ngồi xuống; mọi người trong nhà hội đều chăm chỉ ngó Ngài.

Luca 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, ripiegato il libro, e rendutolo al ministro, si pose a sedere; e gli occhi di tutti coloro ch’erano nella sinagoga erano affissati in lui.

LUKAS 4:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menggulung kembali buku itu, dan mengembalikannya kepada petugas, lalu duduk. Semua orang di dalam rumah ibadat itu memandang-Nya.

LUKAS 4:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian Ia menutup kitab itu, memberikannya kembali kepada pejabat, lalu duduk; dan mata semua orang dalam rumah ibadat itu tertuju kepada-Nya.

Acceptance .......... Attendant .......... Book .......... Closed .......... Delivered .......... Eyes .......... Fastened .......... Fixed .......... Folded .......... Gazing .......... Minister .......... Officer .......... Proclaim .......... Rolled .......... Sat .......... Scroll .......... Seat .......... Servant .......... Shutting .......... Synagogue

Acceptance .......... Attendant .......... Book .......... Closed .......... Delivered .......... Eyes .......... Fastened .......... Fixed .......... Folded .......... Gazing .......... Minister .......... Officer .......... Proclaim .......... Rolled .......... Sat .......... Scroll .......... Seat .......... Servant .......... Shutting .......... Synagogue

Alphabetical: all .......... and .......... attendant .......... back .......... book .......... closed .......... down .......... everyone .......... eyes .......... fastened .......... fixed .......... gave .......... he .......... him .......... in .......... it .......... of .......... on .......... rolled .......... sat .......... scroll .......... synagogue .......... the .......... Then .......... to .......... up .......... were

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible