Luke 4:2

<< Luke 4:2 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
.......................................................
Lucas 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
.......................................................
Lukas 4:2 German: Luther (1912)
.......................................................
und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
.......................................................
Luc 4:2 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
.......................................................
路 加 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
那 些 日 子 没 有 吃 甚 麽 ; 日 子 满 了 , 他 就 饿 了 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungry.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For forty days, being tested by the Evil One. And he had no food in those days; and when they came to an end, he was in need of food.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
For the space of forty days; and was tempted by the devil. And he ate nothing in those days; and when they were ended, he was hungry.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
forty days, tempted of the devil; and in those days he did not eat anything, and when they were finished he hungered.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
where he was tempted by the devil for 40 days. During those days Jesus ate nothing, so when they were over, he was hungry.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
and was xl. days tempted of the devil. And in those days ate he nothing: And when they were ended, he afterward hungered.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
tempted all the while by the Devil. During those days He ate nothing, and at the close of them He suffered from hunger.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
Being forty days tempted by the devil. And in those days he ate nothing; and when they were ended, he was afterward hungry.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. Afterward, when they were completed, he was hungry.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
forty days being tempted by the Devil, and he did not eat anything in those days, and they having been ended, he afterward hungered,

.......................................................
Luka 4:2 Albanian
.......................................................
ku për dyzet ditë e tundoi djalli; gjatë atyre ditëve ai nuk hëngri asgjë, por kur ato kaluan, e mori uria.
.......................................................
የሉቃስ ወንጌል 4:2 Amharic NT
.......................................................
አርባ ቀን ከዲያብሎስ ተፈተነ። በነዚያም ቀኖች ምንም አልበላም፥ ከተጨረሱም በኋላ ተራበ።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:2 Armenian (Western): NT
.......................................................
ուր քառասուն օր փորձուեցաւ Չարախօսէն: Այդ օրերը ոչինչ կերաւ. եւ այդ օրերուն լրանալէն ետք՝ անօթեցաւ:
.......................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta han tenta cedin deabruaz berroguey egunez: eta etzeçan deus ian egun hec cirauteno, baina hec iragan eta, guero gosse cedin.
.......................................................
Лука 4:2 Bulgarian
.......................................................
дето бе изкушаван от дявола. И не яде нищо през тия дни; и като се изминаха те, Той огладня.
.......................................................
路 加 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
那 些 日 子 沒 有 吃 甚 麼 ; 日 子 滿 了 , 他 就 餓 了 。
.......................................................
路 加 福 音 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
那些日子他甚麼也沒有吃,日子滿了他就餓了。
.......................................................
路 加 福 音 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
那些日子他什么也没有吃,日子满了他就饿了。
.......................................................
Evanðelje po Luki 4:2 Croatian Bible
.......................................................
gdje ga je iskušavao đavao. Tih dana nije ništa jeo, te kad oni istekoše, ogladnje.
.......................................................
Lukáš 4:2 Czech BKR
.......................................................
A za čtyřidceti dní pokoušín byl od ďábla, a nic nejedl v těch dnech. A když se skonali dnové ti, potom zlačněl.
.......................................................
Lukas 4:2 Danish
.......................................................
i fyrretyve Dage, medens han blev fristet af Djævelen. Og han spiste intet i de Dage; og da de havde Ende, blev han hungrig.
.......................................................
Lukas 4:2 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En werd veertig dagen verzocht van den duivel; en at gans niet in die dagen, en als dezelve geeindigd waren, zo hongerde Hem ten laatste.
.......................................................
Lukács 4:2 Hungarian: Karoli
.......................................................
Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék.
.......................................................
La evangelio laŭ Luko 4:2 Esperanto
.......................................................
dum kvardek tagoj, tentate de la diablo. Kaj li mangxis nenion en tiuj tagoj; kaj kiam ili finigxis, li malsatis.
.......................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:2 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja kiusattiin neljäkymmentä päivää perkeleeltä, eikä syönyt mitään niinä päivinä; mutta kuin ne kuluneet olivat, sitte hän isosi.
.......................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
ja perkele kiusasi häntä neljäkymmentä päivää. Eikä hän syönyt mitään niinä päivinä, mutta kun ne olivat päättyneet, tuli hänen nälkä.
.......................................................
Luc 4:2 French: Darby
.......................................................
étant tenté par le diable quarante jours. Et il ne mangea rien pendant ces jours-là; et lorsqu'ils furent accomplis, il eut faim.
.......................................................
Luc 4:2 French: Martin (1744)
.......................................................
Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim.
.......................................................
Luc 4:2 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim.
.......................................................
Lukas 4:2 German: Luther (1545)
.......................................................
und ward vierzig Tage lang von dem Teufel versucht. Und er aß nichts in denselbigen Tagen. Und da dieselbigen ein Ende hatten, hungerte ihn danach.
.......................................................
Lukas 4:2 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
indem er von dem Teufel versucht wurde. Und er aß in jenen Tagen nichts; und als sie vollendet waren, hungerte ihn.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασε.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ὕστερον ἐπείνασεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ταῖς ἡμέραις έκειναις καὶ συντελεσθεισῶν αὐτῶν ἐπείνασεν.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ημερας τεσσαρακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων υστερον επεινασεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ημερας τεσσερακοντα πειραζομενος υπο του διαβολου και ουκ εφαγεν ουδεν εν ταις ημεραις εκειναις και συντελεσθεισων αυτων επεινασεν
.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen
Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen
Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen
Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ēmeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn usteron epeinasen
Emeras tessarakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn usteron epeinasen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen
Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

.......................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ēmeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais ēmerais ekeinais kai suntelestheisōn autōn epeinasen
Emeras tesserakonta peirazomenos upo tou diabolou kai ouk ephagen ouden en tais Emerais ekeinais kai suntelestheisOn autOn epeinasen

.......................................................
Lik 4:2 Haitian Creole Bible
.......................................................
Se la Satan vin tante l' pandan karant jou. Tout jou sa yo li pa t' manje anyen menm. Apre jou sa yo fin pase, li te grangou.

ﻟﻮﻗﺎ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
اربعين يوما يجرّب من ابليس. ولم ياكل شيئا في تلك الايام ولما تمت جاع اخيرا.
.......................................................
Luke 4:2 Hebrew Bible
.......................................................
וינסהו השטן ארבעים יום ולא אכל מאומה בימים ההם ואחרי אשר תמו וירעב׃
.......................................................
Luke 4:2 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܝܘܡܬܐ ܐܪܒܥܝܢ ܕܢܬܢܤܐ ܡܢ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܠܐ ܠܥܤ ܡܕܡ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܘܟܕ ܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܚܪܬܐ ܟܦܢ ܀

.......................................................
Luca 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
.......................................................
Luca 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E fu quivi tentato dal diavolo quaranta giorni; e in que’ giorni non mangiò nulla; ma, dopo che quelli furon compiuti, infine egli ebbe fame.
.......................................................
LUKAS 4:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Di situ Ia dicobai oleh Iblis empat puluh hari lamanya. Sepanjang waktu itu, Ia tidak makan apa-apa. Jadi pada akhirnya Ia merasa lapar.
.......................................................
LUKAS 4:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya dan dicobai Iblis. Selama di situ Ia tidak makan apa-apa dan sesudah waktu itu Ia lapar.
.......................................................
LUKAS 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Selama itu suatu apa pun tiada dimakan-Nya. Setelah genap hari itu, Ia berasa lapar.
.......................................................
Luke 4:2 Kabyle: NT
.......................................................
Ṛebɛin wussan ur yečči, Cciṭan yețjeṛṛib deg-s. Mi ɛeddan wussan-nni, yuɣal illuẓ.
.......................................................
누가복음 4:2 Korean
.......................................................
마귀에게 시험을 받으시더라 이 모든 날에 아무 것도 잡수시지 아니하시니 날 수가 다하매 주리신지라
.......................................................
Sv. Lūkass 4:2 Latvian New Testament
.......................................................
Tur Viņš bija četrdesmit dienas un tika velna kārdināts. Un Viņš tanīs dienās nekā neēda; un kad tās bija pagājušas, Viņš izsalka.
.......................................................
Evangelija pagal Lukà 4:2 Lithuanian
.......................................................
keturiasdešimčiai dienų, ir Jis buvo velnio gundomas. Jis nieko nevalgė per tas dienas ir, joms pasibaigus, buvo alkanas.
.......................................................
Luke 4:2 Maori
.......................................................
Mo nga ra e wha tekau, whakamatautauria ai e te rewera. Kihai ia i kai i tetahi mea i aua ra; a, no ka pahemo, ka hiakai ia.
.......................................................
Lukas 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
og i firti dager fristet av djevelen. Og han åt intet i de dager, og da de var til ende, blev han hungrig.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
I był przez czterdzieści dni kuszony od dyjabła, a nie jadł nic przez one dni; ale gdy się te skończyły, potem łaknął.
.......................................................
Lucas 4:2 Portugese Bible
.......................................................
durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.   
.......................................................
Luca 4:2 Romanian: Cornilescu
.......................................................
unde a fost ispitit de diavolul timp de patruzeci de zile. N'a mîncat nimic în zilele acelea; şi, după ce au trecut acele zile, a flămînzit.
.......................................................
От Луки 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
.......................................................
От Луки 4:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
.......................................................
От Луки 4:2 Russian koi8r
.......................................................
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
.......................................................
Luke 4:2 Shuar New Testament
.......................................................
Tura nuisha kuarenta tsawant pujusmiayi. Tura φwianch Niin tunaanum ajuaraintiajtai tusa pujurmiayi. Nu kuarenta tsawantin Jesus yurumtsuk Pujß asa ti tsukammiayi.
.......................................................
Lucas 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
por cuarenta días, siendo tentado por el diablo. Y no comió nada durante esos días, pasados los cuales tuvo hambre.
.......................................................
Lucas 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió cosa en aquellos días: los cuales pasados, tuvo hambre.
.......................................................
Lucas 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
por cuarenta días, y era tentado del diablo. Y no comió nada en aquellos días; los cuales pasados, después tuvo hambre.
.......................................................
Lucas 4:2 Spanish: Modern
.......................................................
por cuarenta días, y era tentado por el diablo. No comió nada en aquellos días; y cuando fueron cumplidos, tuvo hambre.
.......................................................
Lukas 4:2 Swedish (1917)
.......................................................
och frestades av djävulen under fyrtio dagar. Och under de dagarna åt han intet; men när de hade gått till ända, blev han hungrig.
.......................................................
Luka 4:2 Swahili NT
.......................................................
Huko alijaribiwa na Ibilisi kwa muda wa siku arubaini. Wakati huo wote hakula chochote, na baada ya siku hizo akasikia njaa.
.......................................................
Lucas 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Sa loob ng apat na pung araw na tinutukso ng diablo. At hindi siya kumain ng anoman nang mga araw na yaon; at nang maganap ang mga yaon ay nagutom siya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
நாற்பதுநாள் பிசாசினால் சோதிக்கப்பட்டார். அந்த நாட்களில் அவர் ஒன்றும் புசியாதிருந்தார்; அந்த நாட்கள் முடிந்தபின்பு அவருக்குப் பசியுண்டாயிற்று.
.......................................................
Luka 4:2 Turkish
.......................................................

.......................................................
Лука 4:2 Ukrainian: NT
.......................................................
і сорок днїв спокушуваний від диявола. І не їв нічого днїв тих, а як скінчились вони, опісля згододнїв.
.......................................................
Luke 4:2 Uma New Testament
.......................................................
Mo'oha' -i hi ria opo' mpulu' bengi, pai' -i nasori Magau' Anudaa'. Kahae-na toe, uma ria hanyalaa to nakoni'. Timpaliu opo' mpulu' bengi toe, mo'oro' -imi.
.......................................................
Lu-ca 4:2 Vietnamese (1934)
.......................................................
tại đó, Ngài bị ma quỉ cám dỗ trong bốn mươi ngày. Trong những ngày ấy, Ngài không ăn chi hết, kỳ đã mãn thì Ngài đói.

Afterward .......... Ate .......... Completed .......... Desert .......... Devil .......... Eat .......... End .......... Ended .......... Evil .......... Finished .......... Food .......... Forty .......... Full .......... Holy .......... Hungered .......... Hungry .......... Jesus .......... Jordan .......... Led .......... Need .......... Spirit .......... Tempted .......... Tested .......... Wilderness

Afterward .......... Ate .......... Completed .......... Desert .......... Devil .......... Eat .......... End .......... Ended .......... Evil .......... Finished .......... Food .......... Forty .......... Full .......... Holy .......... Hungered .......... Hungry .......... Jesus .......... Jordan .......... Led .......... Need .......... Spirit .......... Tempted .......... Tested .......... Wilderness

Alphabetical: and .......... at .......... ate .......... became .......... being .......... by .......... days .......... devil .......... during .......... end .......... ended .......... for .......... forty .......... had .......... he .......... hungry .......... nothing .......... of .......... tempted .......... the .......... them .......... they .......... those .......... was .......... when .......... where

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible