New American Standard Bible (©1995) TO PROCLAIM THE FAVORABLE YEAR OF THE LORD."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis Lucas 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) PARA PROCLAMAR EL AÑO FAVORABLE DEL SEÑOR. Lukas 4:19 German: Luther (1912) und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN." Luc 4:19 French: Louis Segond (1910) Pour publier une année de grâce du Seigneur. 路 加 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 报 告 神 悦 纳 人 的 禧 年 。 King James Bible To preach the acceptable year of the Lord. American King James Version To preach the acceptable year of the Lord. American Standard Version To proclaim the acceptable year of the Lord. Bible in Basic English To give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come. Douay-Rheims Bible To preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward. Darby Bible Translation to preach the acceptable year of the Lord. English Revised Version To proclaim the acceptable year of the Lord. GOD'S WORD® Translation (©1995) to announce the year of the Lord's favor." Tyndale New Testament And to preach the acceptable year of the Lord. Weymouth New Testament to proclaim the year of acceptance with the Lord." Webster's Bible Translation To preach the acceptable year of the Lord. World English Bible and to proclaim the acceptable year of the Lord." Young's Literal Translation To proclaim the acceptable year of the Lord.' 路 加 福 音 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 報 告 神 悅 納 人 的 禧 年 。 路 加 福 音 4:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又宣告主悅納人的禧年。” 路 加 福 音 4:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又宣告主悦纳人的禧年。” Luc 4:19 French: Darby il m'a envoyé pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour renvoyer libres ceux qui sont foulés, et pour publier l'an agréable du *Seigneur". Luc 4:19 French: Martin (1744) Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés; et pour publier l'an agréable du Seigneur. Luc 4:19 French: Ostervald (1744) Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur. Lukas 4:19 German: Luther (1545) und zu predigen das angenehme Jahr des HERRN. Lukas 4:19 German: Elberfelder (1871) auszurufen das angenehme (O. wohlgefällige) Jahr des Herrn". (Jes. 61,1-2) | Luka 4:19 Albanian dhe për të predikuar vitin e pranueshëm të Zotit''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:19 Armenian (Western): NT գերիներուն՝ ազատ արձակում եւ կոյրերուն տեսողութիւն յայտարարելու, հարստահարութիւն կրողները ազատ արձակելու, Տէրոջ բարեհաճութեան տարին յայտարարելու»: Euangelioa S. Luc-en araura. 4:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Captiuoey largançaren, eta itsuey ikustearen recubramenduaren predicatzera, eta çaurthuén deliurançatan eçartera, eta Iaunaren vrthe bozcariotacoaren predicatzera. Лука 4:19 Bulgarian Да проглася благоприятната Господна година". Evanðelje po Luki 4:19 Croatian Bible proglasiti godinu milosti Gospodnje. Lukáš 4:19 Czech BKR A zvěstovati léto Páně vzácné. Lukas 4:19 Danish for at forkynde et Herrens Nådeår." Lukas 4:19 Dutch Staten Vertaling Om den gevangenen te prediken loslating, en den blinden het gezicht, om de verslagenen heen te zenden in vrijheid; om te prediken het aangename jaar des Heeren. Lukács 4:19 Hungarian: Karoli Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét. La evangelio laŭ Luko 4:19 Esperanto Por proklami favorjaron de la Eternulo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:19 Finnish: Bible (1776) Saarnaamaan Herran otollista vuotta. Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) saarnaamaan Herran otollista vuotta". ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Greek Orthodox Church κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κηρυξαι αιχμαλωτοις αφεσιν και τυφλοις αναβλεψιν αποστειλαι τεθραυσμενους εν αφεσει κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants κηρυξαι ενιαυτον κυριου δεκτον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kēruxai aichmalōtois aphesin kai tuphlois anablepsin aposteilai tethrausmenous en aphesei kēruxai eniauton kuriou dekton kEruxai aichmalOtois aphesin kai tuphlois anablepsin aposteilai tethrausmenous en aphesei kEruxai eniauton kuriou dekton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kēruxai eniauton kuriou dekton kEruxai eniauton kuriou dekton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kēruxai eniauton kuriou dekton kEruxai eniauton kuriou dekton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kēruxai eniauton kuriou dekton kEruxai eniauton kuriou dekton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kēruxai eniauton kuriou dekton kEruxai eniauton kuriou dekton ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kēruxai eniauton kuriou dekton kEruxai eniauton kuriou dekton Lik 4:19 Haitian Creole Bible pou m' fè yo konenn lè a rive pou Bondye vin delivre pèp li a. | Luca 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927) e a predicare l’anno accettevole del Signore.LUKAS 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan mengabarkan tahun karunia Tuhan. Luke 4:19 Kabyle: NT ad beccṛeɣ ɣef wuseggas i deg ara d-issers Sidi Ṛebbi ṛṛeḥma ines . 누가복음 4:19 Korean 주의 은혜의 해를 전파하게 하려 하심이라 하였더라 Sv. Lūkass 4:19 Latvian New Testament Cietumniekiem pasludināt atbrīvošanu un akliem redzi, nomāktos palaist brīvībā, pasludināt Kunga žēlastības gadu un atmaksas dienu. (Is.61,1-2) Evangelija pagal Lukà 4:19 Lithuanian ir skelbti maloningųjų Viešpaties metų”. Luke 4:19 Maori Ki te kauwhau i te tau manakohanga mai a te Ariki. Lukas 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for å forkynne et velbehagelig år fra Herren. Polish: Biblia Gdanska Abym opowiadał rok Pański przyjemny. Lucas 4:19 Portugese Bible e para proclamar o ano aceitável do Senhor. Luca 4:19 Romanian: Cornilescu şi să vestesc anul de îndurare al Domnului.`` От Луки 4:19 Russian: Synodal Translation (1876) проповедывать лето Господне благоприятное. От Луки 4:19 Russian: Victor Zhuromsky NT проповедывать лето Господне благоприятное". От Луки 4:19 Russian koi8r проповедывать лето Господне благоприятное. Luke 4:19 Shuar New Testament tura Uunt Yus, Shußran yaintin tsawantri Jeßn etserkatniuncha akuptukuiti. Lucas 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) PARA PROCLAMAR EL AÑO FAVORABLE DEL SEÑOR." Lucas 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) Para predicar el año agradable del Señor. Lucas 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para pregonar el año agradable del Señor. Lucas 4:19 Spanish: Modern y para proclamar el año agradable del Señor. Lukas 4:19 Swedish (1917) och till att predika ett nådens år från Herren.» Luka 4:19 Swahili NT na kutangaza mwaka wa neema ya Bwana." Lucas 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Upang itanyag ang kaayaayang taon ng Panginoon. Luka 4:19 Turkish
Лука 4:19 Ukrainian: NT проповідувати рік Господень приятний. Luke 4:19 Uma New Testament Nahubui-a mpopalele kareba-na, karata-nami tempo-na Pue' mpopohiloi ahi' -na hi ntodea-na." Lu-ca 4:19 Vietnamese (1934) Ngài đã sai ta để rao cho kẻ bị cầm được tha, Kẻ mù được sáng, Kẻ bị hà hiếp được tự do; Và để đồn ra năm lành của Chúa. Luca 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) per bandir liberazione a’ prigioni, e racquisto della vista a’ ciechi; per mandarne in libertà i fiaccati, e per predicar l’anno accettevole del Signore. LUKAS 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan memberitakan datangnya saat Tuhan menyelamatkan umat-Nya. LUKAS 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun rahmat Tuhan telah datang." Acceptable .......... Announce .......... Anointed .......... Blind .......... Crushed .......... Favor .......... Free .......... Good .......... Lord's .......... News .......... Pleasure .......... Poor .......... Preach .......... Prisoners .......... Proclaim .......... Recovery .......... Release .......... Sight .......... Spirit .......... Tyranny .......... War Acceptable .......... Announce .......... Anointed .......... Blind .......... Crushed .......... Favor .......... Free .......... Good .......... Lord's .......... News .......... Pleasure .......... Poor .......... Preach .......... Prisoners .......... Proclaim .......... Recovery .......... Release .......... Sight .......... Spirit .......... Tyranny .......... War Alphabetical: favor .......... favorable .......... Lord .......... Lord's .......... of .......... proclaim .......... the .......... to .......... year NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |