New American Standard Bible (©1995) And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀνοίξας / ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· Latin: Biblia Sacra Vulgata et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat Lucas 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le dieron el libro del profeta Isaías, y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito: Lukas 4:17 German: Luther (1912) Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht: Luc 4:17 French: Louis Segond (1910) et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L'ayant déroulé, il trouva l'endroit où il était écrit: 路 加 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 人 把 先 知 以 赛 亚 的 书 交 给 他 , 他 就 打 开 , 找 到 一 处 写 着 说 : King James Bible And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, American King James Version And there was delivered to him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, American Standard Version And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, Bible in Basic English And the book of the prophet Isaiah was given to him and, opening the book, he came on the place where it is said, Douay-Rheims Bible And the book of Isaias the prophet was delivered unto him. And as he unfolded the book, he found the place where it was written: Darby Bible Translation And the book of the prophet Esaias was given to him; and having unrolled the book he found the place where it was written, English Revised Version And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written, GOD'S WORD® Translation (©1995) The attendant gave him the book of the prophet Isaiah. He opened it and found the place where it read: Tyndale New Testament And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place, where it was written: Weymouth New Testament And there was handed to Him the book of the Prophet Isaiah, and, opening the book, He found the place where it was written, Webster's Bible Translation And there was delivered to him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, World English Bible The book of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the book, and found the place where it was written, Young's Literal Translation and there was given over to him a roll of Isaiah the prophet, and having unfolded the roll, he found the place where it hath been written: 路 加 福 音 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 , 他 就 打 開 , 找 到 一 處 寫 著 說 : 路 加 福 音 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人把以賽亞先知的書遞給他,他展開書卷找到一處,上面寫著: 路 加 福 音 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人把以赛亚先知的书递给他,他展开书卷找到一处,上面写着: Luc 4:17 French: Darby Et on lui donna le livre du prophète Ésaïe; et ayant déployé le livre, il trouva le passage où il était écrit: Luc 4:17 French: Martin (1744) Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit : Luc 4:17 French: Ostervald (1744) Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: Lukas 4:17 German: Luther (1545) Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch herumwarf, fand er den Ort, da geschrieben stehet: Lukas 4:17 German: Elberfelder (1871) Und es wurde ihm das Buch des Propheten Jesaias gereicht; und als er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war: | Luka 4:17 Albanian I dhanë në dorë librin e profetit Isaia; e hapi dhe gjeti vendin ku ishte shkruar:ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:17 Armenian (Western): NT Տուին անոր Եսայի մարգարէին գիրքը: Երբ բացաւ գիրքը, գտաւ այն տեղը՝ ուր գրուած էր. Euangelioa S. Luc-en araura. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eman cequión Esaias prophetaren liburuä: eta desplegatu çuenean liburuä, eriden ceçan lekua, non scribatua baitzén, Лука 4:17 Bulgarian И подадоха Му книгата на пророк Исаия; и Той, като отвори книгата, намери мястото дето бе писано:- Evanðelje po Luki 4:17 Croatian Bible Pruže mu Knjigu proroka Izaije. On razvije knjigu i nađe mjesto gdje stoji napisano: Lukáš 4:17 Czech BKR I dána jemu kniha Izaiáše proroka. A otevřev knihu, nalezl místo, kdež bylo napsáno: Lukas 4:17 Danish Og man gav ham Profeten Esajas's Bog, og da han slog Bogen op; fandt han det Sted, hvor der stod skrevet: Lukas 4:17 Dutch Staten Vertaling En Hem werd gegeven het boek van den profeet Jesaja; en als Hij het boek opengedaan had, vond Hij de plaats, daar geschreven was; Lukács 4:17 Hungarian: Karoli És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva: La evangelio laŭ Luko 4:17 Esperanto Kaj estis donita al li libro de la profeto Jesaja. Kaj, malferminte la libron, li trovis la lokon, kie estis skribite: Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:17 Finnish: Bible (1776) Ja hänelle annettiin Jesaias prophetan Raamattu. Ja kuin hän Raamatun avasi, löysi hän sen paikan, kussa kirjoitettu on: Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hänelle annettiin profeetta Esaiaan kirja, ja kun hän avasi kirjan, löysi hän sen paikan, jossa oli kirjoitettuna: ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον Ἠσαΐου τοῦ προφήτου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀνοίξας τὸ βιβλίον εὗρεν [τὸν] τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επεδοθη αυτω βιβλιον του προφητου ησαιου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τοπον ου ην γεγραμμενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επεδοθη αυτω βιβλιον ησαιου του προφητου και αναπτυξας το βιβλιον ευρεν τον τοπον ου ην γεγραμμενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort και επεδοθη αυτω βιβλιον του προφητου ησαιου και ανοιξας το βιβλιον ευρεν [τον] τοπον ου ην γεγραμμενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και επεδοθη αυτω βιβλιον του προφητου ησαιου και {VAR1: ανοιξας } {VAR2: αναπτυξας } το βιβλιον ευρεν {VAR1: [τον] } {VAR2: τον } τοπον ου ην γεγραμμενον ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai epedothē autō biblion tou prophētou ēsaiou kai anaptuxas to biblion euren topon ou ēn gegrammenon kai epedothE autO biblion tou prophEtou Esaiou kai anaptuxas to biblion euren topon ou En gegrammenon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai epedothē autō biblion ēsaiou tou prophētou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou ēn gegrammenon kai epedothE autO biblion Esaiou tou prophEtou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou En gegrammenon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai epedothē autō biblion ēsaiou tou prophētou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou ēn gegrammenon kai epedothE autO biblion Esaiou tou prophEtou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou En gegrammenon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai epedothē autō biblion ēsaiou tou prophētou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou ēn gegrammenon kai epedothE autO biblion Esaiou tou prophEtou kai anaptuxas to biblion euren ton topon ou En gegrammenon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai epedothē autō biblion tou prophētou ēsaiou kai anoixas to biblion euren [ton] topon ou ēn gegrammenon kai epedothE autO biblion tou prophEtou Esaiou kai anoixas to biblion euren [ton] topon ou En gegrammenon ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai epedothē autō biblion tou prophētou ēsaiou kai {WH: anoixas } {UBS4: anaptuxas } to biblion euren {WH: [ton] } {UBS4: ton } topon ou ēn gegrammenon kai epedothE autO biblion tou prophEtou Esaiou kai {WH: anoixas} {UBS4: anaptuxas} to biblion euren {WH: [ton]} {UBS4: ton} topon ou En gegrammenon Lik 4:17 Haitian Creole Bible Yo renmèt li liv pwofèt Ezayi a. Lè li louvri l', li jwenn kote ki te ekri: | Luca 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927) gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:LUKAS 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka diunjukkan orang kepada-Nya kitab Nabi Yesaya. Setelah dibuka-Nya kitab itu, lalu dijumpai-Nya nas yang ada tersurat: Luke 4:17 Kabyle: NT Mi gekker a d-iɣeṛ, fkan-as-d taktabt n nnbi Iceɛya, yeldi-ț, yufa amkan anda yura : 누가복음 4:17 Korean 선지자 이사야의 글을 드리거늘 책을 펴서 이렇게 기록한 데를 찾으시니 곧 Sv. Lūkass 4:17 Latvian New Testament Un Viņam pasniedza pravieša Isaja grāmatu. Un Viņš, grāmatu atverot, atrada vietu, kur bija rakstīts: Evangelija pagal Lukà 4:17 Lithuanian Jam padavė pranašo Izaijo knygos ritinį. Atvyniojęs ritinį, Jis rado vietą, kur parašyta: Luke 4:17 Maori A ka hoatu ki a ia te pukapuka a Ihaia poropiti. A, no ka wherahia te pukapuka, ka kitea e ia te wahi i tenei tuhituhinga, Lukas 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de gav ham profeten Esaias' bok, og da han slo boken op, fant han det sted hvor det var skrevet: Polish: Biblia Gdanska I podano mu księgi Izajasza proroka; a otworzywszy księgi, znalazł miejsce, gdzie było napisano: Lucas 4:17 Portugese Bible Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito: Luca 4:17 Romanian: Cornilescu şi I s'a dat cartea proorocului Isaia. Cînd a deschis -o, a dat peste locul unde era scris: От Луки 4:17 Russian: Synodal Translation (1876) Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: От Луки 4:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: От Луки 4:17 Russian koi8r Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано: Luke 4:17 Shuar New Testament Nuinkia Y·snan etserin Isayasa aarmarin S·sarmiayi. Nuna urak, nui juna aarman Wßinkiamiayi: Lucas 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Le dieron el libro (el rollo) del profeta Isaías, y abriendo el libro, halló el lugar donde estaba escrito: Lucas 4:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y fuéle dado el libro del profeta Isaías; y como abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: Lucas 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le fue dado el libro del profeta Isaías; y cuando abrió el libro, halló el lugar donde estaba escrito: Lucas 4:17 Spanish: Modern Se le entregó el rollo del profeta Isaías; y cuando abrió el rollo, encontró el lugar donde estaba escrito: Lukas 4:17 Swedish (1917) Då räckte man åt honom profeten Esaias' bok; och när han öppnade boken, fick han se det ställe där det stod skrivet: Luka 4:17 Swahili NT Akapokea kitabu cha nabii Isaya, akakifungua na akakuta mahali palipoandikwa: Lucas 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ibinigay sa kaniya ang aklat ng propeta Isaias. At binuklat niya ang aklat, na nasumpungan niya ang dakong kinasusulatan, Luka 4:17 Turkish
Лука 4:17 Ukrainian: NT І подано Йому книгу Ісаії пророка. І, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано: Luke 4:17 Uma New Testament Ratonu-ki sura nabi Yesaya. Napali' duu' -na mporua' lolita tohe'i: Lu-ca 4:17 Vietnamese (1934) Có người trao sách tiên tri Ê-sai cho Ngài, Ngài dở ra, gặp chỗ có chép rằng: Luca 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gli fu dato in mano il libro del profeta Isaia; e, spiegato il libro, trovò quel luogo dove era scritto: LUKAS 4:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) dan diberi buku Nabi Yesaya. Ia membuka gulungan buku itu, lalu didapati-Nya ayat ini, LUKAS 4:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kepada-Nya diberikan kitab nabi Yesaya dan setelah dibuka-Nya, Ia menemukan nas, di mana ada tertulis: Book .......... Custom .......... Delivered .......... Esaias .......... Found .......... Handed .......... Isaiah .......... Nazareth .......... Opened .......... Opening .......... Prophet .......... Read .......... Roll .......... Sabbath .......... Scroll .......... Stood .......... Synagogue .......... Unfolded .......... Unrolled .......... Written Book .......... Custom .......... Delivered .......... Esaias .......... Found .......... Handed .......... Isaiah .......... Nazareth .......... Opened .......... Opening .......... Prophet .......... Read .......... Roll .......... Sabbath .......... Scroll .......... Stood .......... Synagogue .......... Unfolded .......... Unrolled .......... Written Alphabetical: And .......... book .......... found .......... handed .......... he .......... him .......... is .......... Isaiah .......... it .......... of .......... opened .......... place .......... prophet .......... scroll .......... The .......... to .......... Unrolling .......... was .......... where .......... written NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |