Luke 4:16
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere

................................................................................
Lucas 4:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Llegó a Nazaret, donde se había criado, y según su costumbre, entró en la sinagoga el día de reposo, y se levantó a leer.
................................................................................
Lukas 4:16 German: Luther (1912)
................................................................................
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
................................................................................
Luc 4:16 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
................................................................................
路 加 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 来 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 长 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 规 矩 进 了 会 堂 , 站 起 来 要 念 圣 经 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he came to Nazareth, where he had been as a child, and he went, as his way was, into the Synagogue on the Sabbath, and got up to give a reading.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he came to Nazareth, where he was brought up: and he went into the synagogue, according to his custom, on the sabbath day; and he rose up to read.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he came to Nazareth, where he was brought up; and he entered, according to his custom, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then Jesus came to Nazareth, where he had been brought up. As usual he went into the synagogue on the day of worship. He stood up to read the lesson.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he came to Nazareth where he was nursed, and as his custom was, went into the synagogue on the saboth days, and stood up for to read.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
He came to Nazareth also, where He had been brought up; and, as was His custom, He went to the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath, and stood up to read.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he came to Nazareth, where he hath been brought up, and he went in, according to his custom, on the sabbath-day, to the synagogue, and stood up to read;
................................................................................
路 加 福 音 4:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 來 到 拿 撒 勒 , 就 是 他 長 大 的 地 方 。 在 安 息 日 , 照 他 平 常 的 規 矩 進 了 會 堂 , 站 起 來 要 念 聖 經 。
................................................................................
路 加 福 音 4:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;可6:1~6)耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
................................................................................
路 加 福 音 4:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
在本乡遭人厌弃(太13:53-58;可6:1-6)耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
................................................................................
Luc 4:16 French: Darby
................................................................................
Et il vint à Nazareth où il avait été élevé; et il entra dans la synagogue au jour du sabbat, selon sa coutume, et se leva pour lire.
................................................................................
Luc 4:16 French: Martin (1744)
................................................................................
Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume; puis il se leva pour lire.
................................................................................
Luc 4:16 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire.
................................................................................
Lukas 4:16 German: Luther (1545)
................................................................................
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stund auf und wollte lesen.
................................................................................
Lukas 4:16 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er kam nach Nazareth, wo er erzogen war; und er ging nach seiner Gewohnheit am Sabbathtage in die Synagoge und stand auf, um vorzulesen.
Luka 4:16 Albanian
................................................................................
Pastaj erdhi në Nazaret, ku ishte rritur, dhe si e kishte zakon ditën e shtunë, hyri në sinagogë dhe u ngrit për të lexuar.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:16 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ եկաւ Նազարէթ, ուր ինք մեծցած էր, իր սովորութեան համաձայն Շաբաթ օրը մտաւ ժողովարանը, ու կանգնեցաւ որ կարդայ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  4:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ethor cedin bada Nazarethera non haci içan baitzén: eta sar cedin bere costumaren araura Sabbath egunean synagogán: eta iaiqui cedin iracurtzera.
................................................................................
Лука 4:16 Bulgarian
................................................................................
И дойде в Назарет, дето беше отхранен, и по обичая си влезе в синагогата един съботен ден и стана да чете.
................................................................................
Evanðelje po Luki 4:16 Croatian Bible
................................................................................
I dođe u Nazaret, gdje bijaše othranjen. I uđe po svom običaju na dan subotni u sinagogu te ustane čitati.
................................................................................
Lukáš 4:16 Czech BKR
................................................................................
I přišel do Nazaréta, kdež byl vychován, a všel podle obyčeje svého v den sobotní do školy. I vstal, aby četl.
................................................................................
Lukas 4:16 Danish
................................................................................
Og han kom til Nazareth, hvor han var opfødt, og gik efter sin Sædvane på Sabbatsdagen ind i Synagogen og stod op for at forelæse.
................................................................................
Lukas 4:16 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij kwam te Nazareth, daar Hij opgevoed was, en ging, naar Zijn gewoonte, op den dag des sabbats in de synagoge; en stond op om te lezen.
................................................................................
Lukács 4:16 Hungarian: Karoli
................................................................................
És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 4:16 Esperanto
................................................................................
Kaj li venis al Nazaret, kie li estis edukita; kaj laux sia kutimo li eniris en la sinagogon en la sabata tago, kaj starigxis, por legi.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:16 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tuli Natsaretiin, kussa hän kasvatettu oli, ja meni tapansa jälkeen sabbatin päivänä synagogaan, ja nousi lukemaan.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän saapui Nasaretiin, jossa hänet oli kasvatettu, ja meni tapansa mukaan sapatinpäivänä synagoogaan ja nousi lukemaan.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν ἀνατεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρέτ, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἦλθεν εἰς τὴν Ναζαρέτ οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ηλθεν εις ναζαρα ου ην ανατεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ηλθεν εις την ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ηλθεν εις την ναζαρετ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ηλθεν εις την ναζαρεθ ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ηλθεν εις ναζαρα ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ηλθεν εις ναζαρα ου ην τεθραμμενος και εισηλθεν κατα το ειωθος αυτω εν τη ημερα των σαββατων εις την συναγωγην και ανεστη αναγνωναι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis nazara ou ēn anatethrammenos kai eisēlthen kata to eiōthos autō en tē ēmera tōn sabbatōn eis tēn sunagōgēn kai anestē anagnōnai
................................................................................
kai Elthen eis nazara ou En anatethrammenos kai eisElthen kata to eiOthos autO en tE Emera tOn sabbatOn eis tEn sunagOgEn kai anestE anagnOnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis tēn nazaret ou ēn tethrammenos kai eisēlthen kata to eiōthos autō en tē ēmera tōn sabbatōn eis tēn sunagōgēn kai anestē anagnōnai
................................................................................
kai Elthen eis tEn nazaret ou En tethrammenos kai eisElthen kata to eiOthos autO en tE Emera tOn sabbatOn eis tEn sunagOgEn kai anestE anagnOnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis tēn nazaret ou ēn tethrammenos kai eisēlthen kata to eiōthos autō en tē ēmera tōn sabbatōn eis tēn sunagōgēn kai anestē anagnōnai
................................................................................
kai Elthen eis tEn nazaret ou En tethrammenos kai eisElthen kata to eiOthos autO en tE Emera tOn sabbatOn eis tEn sunagOgEn kai anestE anagnOnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis tēn nazareth ou ēn tethrammenos kai eisēlthen kata to eiōthos autō en tē ēmera tōn sabbatōn eis tēn sunagōgēn kai anestē anagnōnai
................................................................................
kai Elthen eis tEn nazareth ou En tethrammenos kai eisElthen kata to eiOthos autO en tE Emera tOn sabbatOn eis tEn sunagOgEn kai anestE anagnOnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis nazara ou ēn tethrammenos kai eisēlthen kata to eiōthos autō en tē ēmera tōn sabbatōn eis tēn sunagōgēn kai anestē anagnōnai
................................................................................
kai Elthen eis nazara ou En tethrammenos kai eisElthen kata to eiOthos autO en tE Emera tOn sabbatOn eis tEn sunagOgEn kai anestE anagnOnai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai ēlthen eis nazara ou ēn tethrammenos kai eisēlthen kata to eiōthos autō en tē ēmera tōn sabbatōn eis tēn sunagōgēn kai anestē anagnōnai
................................................................................
kai Elthen eis nazara ou En tethrammenos kai eisElthen kata to eiOthos autO en tE Emera tOn sabbatOn eis tEn sunagOgEn kai anestE anagnOnai

................................................................................
Lik 4:16 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi ale lavil Nazarèt kote l' te grandi a. Jou repo a, li antre nan sinagòg la tankou l' te toujou konn fè. Li leve kanpe pou l' li pou yo.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 4:16 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وجاء الى الناصرة حيث كان قد تربى. ودخل المجمع حسب عادته يوم السبت وقام ليقرأ.
................................................................................
Luke 4:16 Hebrew Bible
................................................................................
ויבא אל נצרת אשר גדל שם וילך כמשפטו ביום השבת אל בית הכנסת ויקם לקרא בתורה׃
................................................................................
Luke 4:16 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܐ ܠܢܨܪܬ ܐܝܟܐ ܕܐܬܪܒܝ ܘܥܠ ܐܝܟܢܐ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܠܟܢܘܫܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܫܒܬܐ ܘܩܡ ܠܡܩܪܐ ܀
Luca 4:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
................................................................................
LUKAS 4:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka tibalah Ia di Nazaret, tempat Ia dididik; maka pada hari Sabbat masuklah Ia ke rumah sembahyang seperti biasanya, lalu berdiri hendak membacakan.
................................................................................
Luke 4:16 Kabyle: NT
................................................................................
Iṛuḥ ɣer taddart n Naṣaret anda yețțuṛebba ; akken innum, ikcem ɣer lǧameɛ deg wass n westeɛfu.
................................................................................
누가복음 4:16 Korean
................................................................................
예수께서 그 자라나신 곳 나사렛에 이르사 안식일에 자기 규례대로 회당에 들어가사 성경을 읽으려고 서시매
................................................................................
Sv. Lūkass 4:16 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš nonāca Nācaretē, kur bija uzaudzis, un pēc sava paraduma sabata dienā iegāja sinagogā; un viņš piecēlās lai lasītu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 4:16 Lithuanian
................................................................................
Jis atėjo į Nazaretą, kur buvo užaugęs. Sabato dieną, kaip pratęs, nuėjo į sinagogą ir atsistojo skaityti.
................................................................................
Luke 4:16 Maori
................................................................................
Na ka haere ia ki Nahareta, ki te wahi i whangaia ai ia: a ka tomo i te ra hapati ki te whare karakia, ko tana hanga hoki ia, ka whakatika ki te korero pukapuka.
................................................................................
Lukas 4:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og han kom til Nasaret, hvor han var opfostret, og gikk efter sin sedvane på sabbatsdagen inn i synagogen og stod op for å lese for dem.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I przyszedł do Nazaretu, gdzie był wychowany, i wszedł według zwyczaju swego w dzień sabatu do bóżnicy, i wstał, aby czytał.
................................................................................
Lucas 4:16 Portugese Bible
................................................................................
Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.   
................................................................................
Luca 4:16 Romanian: Cornilescu
................................................................................
A venit în Nazaret, unde fusese crescut; şi, după obiceiul Său, în ziua Sabatului, a intrat în sinagogă. S'a sculat să citească,
................................................................................
От Луки 4:16 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
................................................................................
От Луки 4:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
................................................................................
От Луки 4:16 Russian koi8r
................................................................................
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
................................................................................
Luke 4:16 Shuar New Testament
................................................................................
Ni tsakarmariin NasarΘtnum Jesus wΘmiayi. Tura Israer-shuar ayampratin tsawantin iruntai jeanam wayamiayi, tuke turin asa. Tura Wayß Yus-Papin ßujsataj tusa wajakmiayi.
................................................................................
Lucas 4:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Jesús llegó a Nazaret, donde había sido criado, y según Su costumbre, entró en la sinagoga el día de reposo, y se levantó a leer.
................................................................................
Lucas 4:16 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y vino á Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme á su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó á leer.
................................................................................
Lucas 4:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vino a Nazaret, donde había sido criado; y entró, conforme a su costumbre, el día del sábado en la sinagoga, y se levantó a leer.
................................................................................
Lucas 4:16 Spanish: Modern
................................................................................
Fue a Nazaret, donde se había criado, y conforme a su costumbre, el día sábado entró en la sinagoga, y se levantó para leer.
................................................................................
Lukas 4:16 Swedish (1917)
................................................................................
Så kom han till Nasaret, där han var uppfödd. Och på sabbatsdagen gick han, såsom hans sed var, in i synagogan: och där stod han upp till att föreläsa.
................................................................................
Luka 4:16 Swahili NT
................................................................................
Basi, Yesu alikwenda Nazareti, mahali alipolelewa, na siku ya Sabato, aliingia katika sunagogi, kama ilivyokuwa desturi yake. Akasimama ili asome Maandiko Matakatifu kwa sauti.
................................................................................
Lucas 4:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At siya'y napasa Nazaret na kaniyang nilakhan: at ayon sa kaniyang kaugalian, siya'y pumasok sa sinagoga nang araw ng sabbath, at nagtindig upang bumasa.
................................................................................
Luka 4:16 Turkish
................................................................................
İsa, büyüdüğü Nasıra Kentine geldiğinde her zamanki gibi Şabat Günü havraya gitti. Kutsal Yazıları okumak üzere ayağa kalkınca Ona Peygamber Yeşayanın Kitabı verildi. Kitabı açarak şu sözlerin yazılı olduğu yeri buldu:
................................................................................
Лука 4:16 Ukrainian: NT
................................................................................
І прийшов у Назарет, де був зрощений, і прийшов звичаєм своїм, субітнього дня в школу, і став читати.
................................................................................
Luke 4:16 Uma New Testament
................................................................................
Hilou-imi Yesus hi Nazaret, ngata kabohea-na. Pai' hewa kabiasaa-na, mesua' -imi hi tomi posampayaa hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi. Mokore-imi bona mpobasa Buku Tomoroli'.
................................................................................
Lu-ca 4:16 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus đến thành Na-xa-rét, là nơi dưỡng dục Ngài. Theo thói quen, nhằm ngày Sa-bát, Ngài vào nhà hội, đứng dậy và đọc.
................................................................................
Luca 4:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E venne in Nazaret, ove era stato allevato; ed entrò, come era usato, in giorno di sabato, nella sinagoga; e si levò per leggere.
................................................................................
LUKAS 4:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yesus pergi pula ke Nazaret, tempat Ia dibesarkan. Pada hari Sabat, menurut kebiasaan-Nya Ia pergi ke rumah ibadat. Ia berdiri untuk membaca Alkitab,
................................................................................
LUKAS 4:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia datang ke Nazaret tempat Ia dibesarkan, dan menurut kebiasaan-Nya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadat, lalu berdiri hendak membaca dari Alkitab.
................................................................................
Child .......... Custom .......... Entered .......... Nazareth .......... Praise .......... Proceeded .......... Read .......... Reading .......... Sabbath .......... Sabbath-Day .......... Stood .......... Synagogue .......... Synagogues .......... Teach .......... Way .......... Winning
................................................................................
Child .......... Custom .......... Entered .......... Nazareth .......... Praise .......... Proceeded .......... Read .......... Reading .......... Sabbath .......... Sabbath-Day .......... Stood .......... Synagogue .......... Synagogues .......... Teach .......... Way .......... Winning
................................................................................
Alphabetical: and .......... as .......... been .......... brought .......... came .......... custom .......... day .......... entered .......... had .......... He .......... his .......... into .......... Nazareth .......... on .......... read .......... Sabbath .......... stood .......... synagogue .......... the .......... to .......... up .......... was .......... went .......... where
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible