Luke 4:12
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus answered and said to him, "It is said, 'YOU SHALL NOT PUT THE LORD YOUR GOD TO THE TEST.'"

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum

Lucas 4:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Respondiendo Jesús, le dijo: Se ha dicho: ``NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.

Lukas 4:12 German: Luther (1912)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."

Luc 4:12 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 经 上 说 : 不 可 试 探 主 ─ 你 的 神 。

King James Bible
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

American King James Version
And Jesus answering said to him, It is said, You shall not tempt the Lord your God.

American Standard Version
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

Bible in Basic English
And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

English Revised Version
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus answered him, "It has been said, 'Never tempt the Lord your God.' "

Tyndale New Testament
Iesus answered and said unto him, it is said, thou shalt not tempt thy Lord God.

Weymouth New Testament
The reply of Jesus was, "It is said, 'Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"

Webster's Bible Translation
And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

World English Bible
Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not tempt the Lord your God.'"

Young's Literal Translation
And Jesus answering said to him -- 'It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 經 上 說 : 不 可 試 探 主 ─ 你 的 神 。

路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’”

路 加 福 音 4:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”

Luc 4:12 French: Darby
Et Jésus, répondant, lui dit: Il est dit: "Tu ne tenteras pas le *Seigneur ton Dieu".

Luc 4:12 French: Martin (1744)
Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.

Luc 4:12 French: Ostervald (1744)
Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.

Lukas 4:12 German: Luther (1545)
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.

Lukas 4:12 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen". (5. Mose 6,16)

Luka 4:12 Albanian
Dhe Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Éshtë thënë: "Mos e tundo Zotin, Perëndinë tënd"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:12 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ըսուած է. “Մի՛ փորձեր Տէրը՝ քու Աստուածդ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina ihardesten duela Iesusec diotsa, Errana duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.

Лука 4:12 Bulgarian
А Исус в отговор му рече: Казано е: "Да не изпитваш Господа твоя Бог".

Evanðelje po Luki 4:12 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Rečeno je: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!

Lukáš 4:12 Czech BKR
A odpovídaje, dí mu Ježíš: Povědínoť jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

Lukas 4:12 Danish
Og Jesus svarede og sagde til ham: "Der er sagt: Du må ikke friste Herren din Gud."

Lukas 4:12 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Er is gezegd: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

Lukács 4:12 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet.

La evangelio laŭ Luko 4:12 Esperanto
Kaj responde Jesuo diris al li:Estas dirite:Ne provu la Eternulon, vian Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:12 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: sanottu on: ei sinun pidä kiusaaman Herraa sinun Jumalaas.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Sanottu on: 'Älä kiusaa Herraa, sinun Jumalaasi'."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αποκριθεις ειπεν αυτω ο ιησους οτι ειρηται ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou
kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou
kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou
kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou
kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou
kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 4:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apokritheis eipen autō o iēsous oti eirētai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou
kai apokritheis eipen autO o iEsous oti eirEtai ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou

Lik 4:12 Haitian Creole Bible
Jezi reponn li: Men sa ki ekri tou: Ou pa dwe seye sonde Mèt la, Bondye ou.

ﻟﻮﻗﺎ 4:12 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال له انه قيل لا تجرب الرب الهك.

Luke 4:12 Hebrew Bible
ויען ישוע ויאמר אליו נאמר לא תנסה את יהוה אלהיך׃

Luke 4:12 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܡܝܪ ܗܘ ܕܠܐ ܬܢܤܐ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܀

Luca 4:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

LUKAS 4:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka jawab Yesus serta berkata kepadanya, "Adalah tersebut: Janganlah engkau mencobai Allah Tuhanmu."

Luke 4:12 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yura daɣen : Ur țjeṛṛib ara Sidi Ṛebbi, Illu-inek.

누가복음 4:12 Korean
예수께서 대답하여 가라사대 `말씀하기를 주 너의 하나님을 시험치 말라 하였느니라'

Sv. Lūkass 4:12 Latvian New Testament
Bet Jēzus atbildēja viņam un sacīja: Ir teikts: tev nebūs kārdināt Dievu, savu Kungu!

Evangelija pagal Lukà 4:12 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Pasakyta: ‘Negundyk Viešpaties, savo Dievo!’ ”

Luke 4:12 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Kua takoto te korero, Aua e whakamatautau ki te Ariki, ki tou Atua.

Lukas 4:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus svarte og sa til ham: Det er sagt: Du skal ikke friste Herren din Gud.

Polish: Biblia Gdanska
A odpowiadając Jezus rzekł mu: Powiedziano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.

Lucas 4:12 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.   

Luca 4:12 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,S'a spus: Să nu ispiteşti pe Domnul, Dumnezeul tău.``

От Луки 4:12 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

От Луки 4:12 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус сказал ему в ответ: сказано: "не искушай Господа Бога твоего".

От Луки 4:12 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.

Luke 4:12 Shuar New Testament
Tutai Jesus aimiuk Tφmiayi "Yus-Papφ junasha tawai: Yus ame Uuntrum nekapsataj tiip."

Lucas 4:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús le respondió: "Se ha dicho: 'NO TENTARAS AL SEÑOR TU DIOS.'"

Lucas 4:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Lucas 4:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y respondiendo Jesús, le dijo: Dicho está: No tentarás al Señor tu Dios.

Lucas 4:12 Spanish: Modern
Respondiendo Jesús le dijo: --Dicho está: No pondrás a prueba al Señor tu Dios.

Lukas 4:12 Swedish (1917)
Då svarade Jesus och sade till honom: »Det är sagt: 'Du skall icke fresta Herren, din Gud.'»

Luka 4:12 Swahili NT
Lakini Yesu akamjibu, "Imeandikwa: Usimjaribu Bwana Mungu wako."

Lucas 4:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Nasasabi, Huwag mong tutuksuhin ang Panginoon mong Dios.

Luka 4:12 Turkish
İsa ona şöyle karşılık verdi: ‹‹ ‹Tanrın Rabbi denemeyeceksin!› diye buyrulmuştur.››

Лука 4:12 Ukrainian: NT
І озвавшись рече йому Ісус: Що сказано: Не будеш спокутувати Господа Бога твого.

Luke 4:12 Uma New Testament
Natompoi' Yesus: "Te'uki' wo'o hewa toi: `Neo' tasori Pue' -ta, Pue' Ala.'"

Lu-ca 4:12 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp: Có phán rằng: Ngươi đừng thử Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.

Luca 4:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, gli disse: Egli è stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

LUKAS 4:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus menjawab, Di dalam Alkitab tertulis, 'Jangan mencobai Tuhan, Allahmu.'

LUKAS 4:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"

Bear .......... Foot .......... Hands .......... Jesus .......... Moment .......... Shouldst .......... Stone .......... Strike .......... Tempt .......... Test .......... Trial

Bear .......... Foot .......... Hands .......... Jesus .......... Moment .......... Shouldst .......... Stone .......... Strike .......... Tempt .......... Test .......... Trial

Alphabetical: And .......... answered .......... Do .......... God .......... him .......... is .......... It .......... Jesus .......... Lord .......... not .......... put .......... said .......... says .......... shall .......... test .......... test' .......... the .......... to .......... You .......... your

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12

Scripturetext.com Multilingual Bible