New American Standard Bible (©1995) "Therefore bear fruits in keeping with repentance, and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. Latin: Biblia Sacra Vulgata facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae Lucas 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, dad frutos dignos de arrepentimiento; y no comencéis a deciros a vosotros mismos: ``Tenemos a Abraham por padre, porque os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras. Lukas 3:8 German: Luther (1912) Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmt euch nicht vor, zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. {~} Luc 3:8 French: Louis Segond (1910) Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 路 加 福 音 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。 不 要 自 己 心 里 说 : 有 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 , 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。 King James Bible Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham. American King James Version Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say to you, That God is able of these stones to raise up children to Abraham. American Standard Version Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Bible in Basic English Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham. Douay-Rheims Bible Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. Darby Bible Translation Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for our father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. English Revised Version Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham. GOD'S WORD® Translation (©1995) Do those things that prove that you have turned to God and have changed the way you think and act. Don't say, 'Abraham is our ancestor.' I guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones. Tyndale New Testament Bring forth due fruits of repentance, And begin not to say in yourselves, we have Abraham to our father. For I say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham. Weymouth New Testament Live lives which shall prove your change of heart; and do not begin to say to yourselves, 'We have Abraham as our forefather,' for I tell you that God can raise up descendants for Abraham from these stones. Webster's Bible Translation Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham. World English Bible Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don't begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones! Young's Literal Translation make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham; 路 加 福 音 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 結 出 果 子 來 , 與 悔 改 的 心 相 稱 。 不 要 自 己 心 裡 說 : 有 亞 伯 拉 罕 為 我 們 的 祖 宗 。 我 告 訴 你 們 , 神 能 從 這 些 石 頭 中 , 給 亞 伯 拉 罕 興 起 子 孫 來 。 路 加 福 音 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 應當結出果子來,與悔改的心相稱;你們心裡不要說:‘我們有亞伯拉罕作我們的祖宗。’我告訴你們, 神能從這些石頭中給亞伯拉罕興起後裔來。 路 加 福 音 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。 Luc 3:8 French: Darby Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. Luc 3:8 French: Martin (1744) Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. Luc 3:8 French: Ostervald (1744) Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. Lukas 3:8 German: Luther (1545) Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken. Lukas 3:8 German: Elberfelder (1871) Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. | Luka 3:8 Albanian Bëni, pra, fryte të denja pendimi dhe mos filloni të thoni brenda jush: "Ne kemi Abrahamin për Atë", sepse unë po ju them se Perëndia mund t'i nxjerrë fëmijë Abrahamit edhe nga këta gurë.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:8 Armenian (Western): NT Ուրեմն ապաշխարութեան արժանավայել պտո՛ւղ բերէք, եւ մի՛ սկսիք ձեր մէջ ըսել. “Մենք Աբրահա՛մը ունինք իբր հայր”. քանի որ կը յայտարարեմ ձեզի թէ Աստուած կարող է այս քարերէ՛ն հանել Աբրահամի զաւակներ: Euangelioa S. Luc-en araura. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eguin itzaçue bada fructu emendamenduaren digneac: eta etzaiteztela has erraiten ceuroc baithan, Abraham dugu aita: ecen badiotsuet, Iaincoac harri hautaric-ere Abrahami haour suscita, ahal dieçaqueola. Лука 3:8 Bulgarian Прочее, принасяйте плодове достойни за покаяние; и не почвайте да си думате, имаме Авраама за баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама. Evanðelje po Luki 3:8 Croatian Bible Donosite dakle plodove dostojne obraćenja. I nemojte početi u sebi govoriti: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam: Bog iz ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu. Lukáš 3:8 Czech BKR Protož čiňte ovoce hodné pokání, a neříkejtež u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, žeť jest mocen Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi. Lukas 3:8 Danish Bærer da Frugter, som ere Omvendelsen værdige, og begynder ikke at sige ved eder selv: Vi have Abraham til Fader; thi jeg siger eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Sten. Lukas 3:8 Dutch Staten Vertaling Brengt dan vruchten voort der bekering waardig; en begint niet te zeggen bij uzelven: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken. Lukács 3:8 Hungarian: Karoli Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak. La evangelio laŭ Luko 3:8 Esperanto Donu do fruktojn tauxgajn por pento. Kaj ne komencu diri en vi:Ni havas Abrahamon kiel patron; cxar mi diras al vi, ke Dio povas el cxi tiuj sxtonoj starigi idojn al Abraham. Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:8 Finnish: Bible (1776) Tehkäät siis soveliaat parannuksen hedelmät ja älkäät ruvetko sanomaan itsellänne: Abraham on meidän isämme; sillä minä sanon teille, että Jumala taitaa näistä kivistä herättää Abrahamille lapset. Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tehkää sentähden parannuksen soveliaita hedelmiä, älkääkä ruvetko sanomaan mielessänne: 'Onhan meillä isänä Aabraham', sillä minä sanon teille, että Jumala voi näistä kivistä herättää lapsia Aabrahamille. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated poiēsate oun karpous axious tēs metanoias kai mē arxēsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legō gar umin oti dunatai o theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tō abraam poiEsate oun karpous axious tEs metanoias kai mE arxEsthe legein en eautois patera echomen ton abraam legO gar umin oti dunatai o theos ek tOn lithOn toutOn egeirai tekna tO abraam Lik 3:8 Haitian Creole Bible Fè bagay ki pou fè wè nou chanje lavi nou tout bon. Sispann di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye! Paske, mwen pa kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram. ﻟﻮﻗﺎ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة. ولا تبتدئوا تقولون في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم. Luke 3:8 Hebrew Bible לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃ Luke 3:8 Aramaic NT: Peshitta ܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܦܐܪܐ ܕܫܘܝܢ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܬܫܪܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܒܪܗܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܟܐܦܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܐ ܠܡܩܡܘ ܒܢܝܐ ܠܐܒܪܗܡ ܀ | Luca 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Fate dunque dei frutti degni del ravvedimento, e non vi mettete a dire in voi stessi: Noi abbiamo Abramo per padre! Perché vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere dei figliuoli ad Abramo.LUKAS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Keluarkanlah olehmu buah-buahan yang berpadan dengan tobat, dan janganlah kamu mulai berkata di dalam hatimu sendiri: Bahwa Ibrahimlah bapa kita. Karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa menjadikan anak-anak Ibrahim daripada batu-batu ini. Luke 3:8 Kabyle: NT Deg wayen akk txeddmem, sbeggnet-ed belli ṣfan wulawen nwen ! Ur qqaṛet ara kan deg yiman-nwen : jeddi-tneɣ d Sidna Ibṛahim, axaṭer a wen-iniɣ : seg idɣaɣen-agi, Sidi Ṛebbi yezmer a d-issufeɣ dderya i Ibṛahim. 누가복음 3:8 Korean 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 속으로 아브라함이 우리 조상이라 말하지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 Sv. Lūkass 3:8 Latvian New Testament Tāpēc nesiet grēku nožēlošanas cienīgus augļus un nesāciet sacīt: Mums Ābrahams ir tēvs. Jo es jums saku, ka Dievs spējīgs no šiem akmeņiem radīt Ābrahamam bērnus. Evangelija pagal Lukà 3:8 Lithuanian Duokite vaisių, vertų atgailos! Ir nebandykite ramintis: ‘Mūsų tėvasAbraomas’. Aš jums sakau, kad Dievas gali pažadinti Abraomui vaikų iš šitų akmenų. Luke 3:8 Maori Na whakaputaina nga hua e rite ana ki o te ripeneta; kei anga kei mea i roto i a koutou, Ko Aperahama to tatou matua: ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, E ahei ana ano i te Atua te whakaara tamariki ake ma Aperahama i roto i enei kohatu. Lukas 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener. Polish: Biblia Gdanska Przynoścież tedy owoce godne pokuty, a nie poczynajcie mówić sami w sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiem powiadam wam, że Bóg może i z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowi. Lucas 3:8 Portugese Bible Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão. Luca 3:8 Romanian: Cornilescu Faceţi dar roduri vrednice de pocăinţa voastră, şi nu vă apucaţi să ziceţi în voi înşivă: ,Avem pe Avraam ca tată!` Căci vă spun că Dumnezeu din pietrele acestea poate să ridice fii lui Avraam. От Луки 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у насАвраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. От Луки 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. От Луки 3:8 Russian koi8r Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. Luke 3:8 Shuar New Testament Iikia Apraßm weeaitji, tuma asakrin Yus shiir Enentßimturmaji tu Enentßimtumasairap. Antsu Enentßim Yapajißmuitkiuinkia pΘnker wekaamurmijiai paant iniakmastarum. Warφ, Yus wakerakka, ju kayan Apraßma shuarin Pßchitsuk najankainti, Tφmiayi. Lucas 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Por tanto, den frutos dignos de arrepentimiento; y no comiencen a decirse a ustedes mismos: 'Tenemos a Abraham por padre,' porque les digo que Dios puede levantar hijos a Abraham de estas piedras. Lucas 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham. Lucas 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis a decir en vosotros mismos: Tenemos a Abraham por padre; porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos a Abraham. Lucas 3:8 Spanish: Modern Producid, pues, fruto digno de arrepentimiento y no comencéis a decir dentro de vosotros mismos: "A Abraham tenemos por padre." Porque os digo que aun de estas piedras Dios puede levantar hijos a Abraham. Lukas 3:8 Swedish (1917) Bären då ock sådan frukt som tillhör bättringen. Och sägen icke vid eder själva: 'Vi hava ju Abraham till fader'; Ty jag säger eder att Gud av dessa stenar kan uppväcka barn åt Abraham. Luka 3:8 Swahili NT Basi, onyesheni kwa matendo kwamba mmetubu. Msianze sasa kusema: Sisi ni watoto wa Abrahamu. Nawaambieni hakika, Mungu anaweza kuyageuza mawe haya yawe watoto wa Abrahamu! Lucas 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi, at huwag mangagpasimulang mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang siya naming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na makapagpapabangon ang Dios ng mga anak ni Abraham maging sa mga batong ito. Luka 3:8 Turkish Bundan böyle tövbeye yaraşır meyveler verin! Kendi kendinize, ‹Biz İbrahimin soyundanız› demeye kalkmayın. Ben size şunu söyleyeyim: Tanrı, İbrahime şu taşlardan da çocuk yaratabilir. Лука 3:8 Ukrainian: NT Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові. Luke 3:8 Uma New Testament Ane bongko medea-mokoi ngkai jeko' -ni, babehi-mokoi gau' to lompe'. Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu-watu toe lau. Lu-ca 3:8 Vietnamese (1934) Thế thì, hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn; và đừng tự nói rằng: Áp-ra-ham là tổ phụ chúng ta; vì ta nói cùng các ngươi, Ðức Chúa Trời có thể khiến từ những đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được. Luca 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Fate adunque frutti degni del ravvedimento; e non prendete a dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere de’ figliuoli ad Abrahamo. LUKAS 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tunjukkanlah dengan perbuatanmu bahwa kamu sudah bertobat dari dosa-dosamu! Jangan mulai berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat: Dari batu-batu ini pun Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham! LUKAS 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jadi hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan. Dan janganlah berpikir dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini! Able .......... Abraham .......... Accordingly .......... Baptized .......... Befit .......... Begin .......... Brood .......... Children .......... Crowds .......... Flee .......... Forth .......... Fruits .......... John .......... Raise .......... Repentance .......... Stones .......... Used .......... Vipers .......... Warned .......... Within .......... Worthy .......... Yourselves Able .......... Abraham .......... Accordingly .......... Baptized .......... Befit .......... Begin .......... Brood .......... Children .......... Crowds .......... Flee .......... Forth .......... Fruits .......... John .......... Raise .......... Repentance .......... Stones .......... Used .......... Vipers .......... Warned .......... Within .......... Worthy .......... Yourselves Alphabetical: able .......... Abraham .......... And .......... as .......... bear .......... begin .......... can .......... children .......... do .......... father .......... For .......... from .......... fruit .......... fruits .......... God .......... have .......... I .......... in .......... is .......... keeping .......... not .......... of .......... our .......... out .......... Produce .......... raise .......... repentance .......... say .......... stones .......... tell .......... that .......... Therefore .......... these .......... to .......... up .......... We .......... with .......... you .......... yourselves NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |