New American Standard Bible (©1995) So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; Latin: Biblia Sacra Vulgata dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira Lucas 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso, decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: ¡Camada de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? Lukas 3:7 German: Luther (1912) Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm Taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? Luc 3:7 French: Louis Segond (1910) Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 路 加 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 对 那 出 来 要 受 他 洗 的 众 人 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ? King James Bible Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? American King James Version Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come? American Standard Version He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Bible in Basic English So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come? Douay-Rheims Bible He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? Darby Bible Translation He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath? English Revised Version He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? GOD'S WORD® Translation (©1995) Crowds of people were coming to be baptized by John. He would say to them, "You poisonous snakes! Who showed you how to flee from God's coming anger? Tyndale New Testament Then said he to the people, that were come to be baptised of him. O generation of vipers: who hath shewed the craft to fly from wrath to come? Weymouth New Testament Accordingly John used to say to the crowds who came out to be baptized by him, "O vipers' brood, who has warned you to flee from the coming wrath? Webster's Bible Translation Then said he to the multitude that came forth to be baptized by him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? World English Bible He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? Young's Literal Translation Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath? 路 加 福 音 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 對 那 出 來 要 受 他 洗 的 眾 人 說 : 毒 蛇 的 種 類 ! 誰 指 示 你 們 逃 避 將 來 的 忿 怒 呢 ? 路 加 福 音 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰對那出來要受他洗禮的群眾說:“毒蛇所生的啊,誰指示你們逃避那將要來的忿怒呢? 路 加 福 音 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢? Luc 3:7 French: Darby Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui: Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient? Luc 3:7 French: Martin (1744) Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir? Luc 3:7 French: Ostervald (1744) Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? Lukas 3:7 German: Luther (1545) Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet? Lukas 3:7 German: Elberfelder (1871) Er sprach nun zu der Volksmenge, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen? | Luka 3:7 Albanian Ai, pra, u thoshte turmave që shkonin të pagëzoheshin prej tij: ''Pjellë nepërkash, kush ju ka mesuar t'i arratiseni zemërimit që po vjen?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:7 Armenian (Western): NT Իրմէ մկրտուելու եկող բազմութեան ըսաւ. «Իժերո՛ւ ծնունդներ, ո՞վ իմացուց ձեզի՝ խուսափիլ գալիք բարկութենէն: Euangelioa S. Luc-en araura. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erraiten cerauen bada harenganic batheya litecençat ethorten ciraden gendetzey, Vipera castá, norc auisatu çaituzte ethorteco den hirari ihes eguiten? Лука 3:7 Bulgarian И тъй, той казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби ехиднини! кой ви предупреди да бягате от идещия гняв? Evanðelje po Luki 3:7 Croatian Bible Govoraše dakle mnoštvu koje je dolazilo da se krsti: Leglo gujinje! Tko vas samo upozori da bježite od skore srdžbe? Lukáš 3:7 Czech BKR Pravil pak k zástupům vycházejícím, aby se křtili od něho: Plemeno ještěrčí, kdo je vám ukázal, abyste utekli před budoucím hněvem? Lukas 3:7 Danish Han sagde altså til de Skarer, som gik ud for at døbes af ham: "I Øgleunger! hvem har lært eder at fly fra den kommende Vrede? Lukas 3:7 Dutch Staten Vertaling Hij zeide dan tot de scharen, die uitkwamen, om van hem gedoopt te worden: Gij adderengebroedsels, wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn? Lukács 3:7 Hungarian: Karoli Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek? La evangelio laŭ Luko 3:7 Esperanto Li do diris al la homamasoj, kiuj eliris, por esti baptitaj de li:Ho vipuridoj! kiu vin avertis forkuri de la venonta kolero? Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:7 Finnish: Bible (1776) Niin hän sanoi kansalle, joka tuli antamaan itsiänsä kastaa häneltä: te kyykärmetten sikiät, kuka teitä neuvoi välttämään tulevaista vihaa? Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin hän sanoi kansalle, joka vaelsi hänen kastettavakseen: "Te kyykäärmeitten sikiöt, kuka on teitä neuvonut pakenemaan tulevaista vihaa? ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ Γεννήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthēnai up autou gennēmata echidnōn tis upedeixen umin phugein apo tēs mellousēs orgēs elegen oun tois ekporeuomenois ochlois baptisthEnai up autou gennEmata echidnOn tis upedeixen umin phugein apo tEs mellousEs orgEs Lik 3:7 Haitian Creole Bible Moun t'ap vin an foul bò kote Jan pou l' te batize yo. Lè konsa li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an? | Luca 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni dunque diceva alle turbe che uscivano per esser battezzate da lui: Razza di vipere, chi v’ha mostrato a fuggir dall’ira a venire?LUKAS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yahya kepada orang banyak yang datang dengan maksud dibaptiskannya itu, "Hai benih ular, siapakah menunjukkan kepadamu jalan melarikan dirimu daripada kemurkaan yang akan datang kelak? Luke 3:7 Kabyle: NT Yeḥya yeqqaṛ i lɣaci i d-ițțasen iwakken ad țwaɣeḍsen deg waman : A ccetla n yizerman, anwa i kkun-isfaqen belli tzemrem aț- țrewlem i lɛiqab i d-iteddun ? 누가복음 3:7 Korean 요한이 세례 받으러 나오는 무리에게 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 장차 올 진노를 피하라 하더냐 Sv. Lūkass 3:7 Latvian New Testament Viņš runāja ļaudīm, kas nāca pie viņa kristīties: Jūs, odžu dzimums! Kas jūs mācīja bēgt no nākamajām dusmām? Evangelija pagal Lukà 3:7 Lithuanian Ateinančioms pas jį krikštytis minioms Jonas sakė: “Angių išperos, kas perspėjo jus bėgti nuo besiartinančios rūstybės? Luke 3:7 Maori Na reira ka mea ia ki nga mano i haere kia iriiria e ia, E te uri nakahi, na wai koutou i whakamahara kia rere i te riri meake puta mai? Lukas 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede? Polish: Biblia Gdanska Mówił tedy ludowi, który wychodził, aby był ochrzczony od niego: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem? Lucas 3:7 Portugese Bible João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura? Luca 3:7 Romanian: Cornilescu Ioan zicea dar noroadelor, cari veneau să fie botezate de el: ,,Pui de năpîrci, cine v'a învăţat să fugiţi de mînia viitoare? От Луки 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? От Луки 3:7 Russian: Victor Zhuromsky NT Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? От Луки 3:7 Russian koi8r [Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? Luke 3:7 Shuar New Testament Untsurφ aents imiatit tusar tariarmia nuna Juan chicharainiak Tφmiayi "Napia aaniutirmincha, ti Asutnißtin Jeatemßttana Nuyß uwempratarum tusa ┐ya ujatmakuram? Tφmiayi. Lucas 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso, Juan decía a las multitudes que acudían para que él las bautizara: "¡Camada de víboras! ¿Quién les enseñó a huir de la ira que vendrá? Lucas 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá? Lucas 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decía a los de la multitud que salía para ser bautizados de él: ¡Oh generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira que vendrá? Lucas 3:7 Spanish: Modern Juan, pues, decía a las multitudes que salían para ser bautizadas por él: --¡Generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera? Lukas 3:7 Swedish (1917) Han sade nu till folket som kom ut för att låta döpa sig av honom: »I huggormars avföda, vem har ingivit eder att söka komma undan den tillstundande vredesdomen? Luka 3:7 Swahili NT Basi, Yohane akawa anawaambia watu wengi waliofika ili awabatize: "Enyi kizazi cha nyoka! Ni nani aliyewadokezea kwamba mngeweza kuiepuka ghadhabu inayokuja? Lucas 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasabi nga niya sa mga karamihang nagsisilabas upang mangagpabautismo sa kaniya, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagudyok upang tumakas sa galit na darating? Luka 3:7 Turkish Yahya, vaftiz olmak için kendisine gelen kalabalıklara şöyle seslendi: ‹‹Ey engerekler soyu! Gelecek gazaptan kaçmak için sizi kim uyardı? Лука 3:7 Ukrainian: NT Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва? Luke 3:7 Uma New Testament Wori' tauna tumai mpopeniu' hi Yohanes. Na'uli' Yohanes mpo'uli' -raka: "He koi' to bengku' gau' -ni! Napa pai' tumai-koie? Ba ni'uli' -koina, ma'ala mpai' nipasalewa roe Pue' Ala to neo' mporumpa' -koi? Lu-ca 3:7 Vietnamese (1934) Vậy, Giăng nói cùng đoàn dân đến để chịu mình làm phép báp-tem rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn thạnh nộ ngày sau? Luca 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli adunque diceva alle turbe, che uscivano per esser da lui battezzate: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato a fuggir dall’ira a venire? LUKAS 3:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Banyak orang datang kepada Yohanes untuk dibaptis. Yohanes berkata kepada mereka, Kamu orang jahat! Siapa yang mengatakan bahwa kamu dapat luput dari hukuman Allah yang akan datang? LUKAS 3:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu ia berkata kepada orang banyak yang datang kepadanya untuk dibaptis, katanya: "Hai kamu keturunan ular beludak! Siapakah yang mengatakan kepada kamu melarikan diri dari murka yang akan datang? Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Brood .......... Crowds .......... Flee .......... Flight .......... Forewarned .......... Forth .......... Generation .......... God's .......... John .......... Mankind .......... Multitude .......... Multitudes .......... Offspring .......... Prompt .......... Salvation .......... Snakes .......... Vipers .......... Warned .......... Word .......... Wrath Baptised .......... Baptism .......... Baptized .......... Brood .......... Crowds .......... Flee .......... Flight .......... Forewarned .......... Forth .......... Generation .......... God's .......... John .......... Mankind .......... Multitude .......... Multitudes .......... Offspring .......... Prompt .......... Salvation .......... Snakes .......... Vipers .......... Warned .......... Word .......... Wrath Alphabetical: baptized .......... be .......... began .......... brood .......... by .......... come .......... coming .......... crowds .......... flee .......... from .......... going .......... he .......... him .......... John .......... of .......... out .......... said .......... saying .......... So .......... the .......... to .......... vipers .......... warned .......... were .......... Who .......... wrath .......... You NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |