New American Standard Bible (©1995) as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, 'MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius Lucas 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: ``PREPARAD EL CAMINO DEL SEÑOR, HACED DERECHAS SUS SENDAS. Lukas 3:4 German: Luther (1912) wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig! Luc 3:4 French: Louis Segond (1910) selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Esaïe, le prophète: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. 路 加 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! King James Bible As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. American King James Version As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. American Standard Version as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. Bible in Basic English As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight. Douay-Rheims Bible As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. Darby Bible Translation as it is written in the book of the words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. English Revised Version as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. GOD'S WORD® Translation (©1995) As the prophet Isaiah wrote in his book, "A voice cries out in the desert: 'Prepare the way for the Lord! Make his paths straight! Tyndale New Testament as it is written in the book of the sayings of Esayas the prophet, which sayeth: The voice of a crier in wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight. Weymouth New Testament as it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one crying aloud! 'In the Desert prepare ye a road for the Lord: make His highway straight. Webster's Bible Translation As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. World English Bible As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord. Make his paths straight. Young's Literal Translation as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths; 路 加 福 音 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! 路 加 福 音 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 正如以賽亞先知的書上寫著:“在曠野有呼喊者的聲音:‘預備主的道,修直他的路! 路 加 福 音 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 正如以赛亚先知的书上写着:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路! Luc 3:4 French: Darby comme il est écrit au livre des paroles d'Ésaïe le prophète: "Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. Luc 3:4 French: Martin (1744) Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Luc 3:4 French: Ostervald (1744) Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. Lukas 3:4 German: Luther (1545) wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und machet seine Steige richtig! Lukas 3:4 German: Elberfelder (1871) wie geschrieben steht im Buche der Worte Jesaias, des Propheten: "Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige! | Luka 3:4 Albanian ashtu siç është shkruar në librin e fjalëve të profetit Isaia, që thotë: ''Ja zëri i njërit që bërtet në shkretirë: Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij!ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:4 Armenian (Western): NT ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէին խօսքերուն գիրքին մէջ. «Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները: Euangelioa S. Luc-en araura. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nola baita scribatua Esaias prophetaren hitzén liburuän, dioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác. Лука 3:4 Bulgarian както е писано в книгата с думите на пророк Исаия:- "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките Му. Evanðelje po Luki 3:4 Croatian Bible kao što je pisano u Knjizi besjeda Izaije proroka: Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze! Lukáš 3:4 Czech BKR Jakož psáno jest v knihách proroctví Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. Lukas 3:4 Danish som der er skrevet i Profeten Esajas's Talers Bog: "Der er en Røst af en, som råber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne; Lukas 3:4 Dutch Staten Vertaling Gelijk geschreven is in het boek der woorden van Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht! Lukács 3:4 Hungarian: Karoli A mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit. La evangelio laŭ Luko 3:4 Esperanto kiel estas skribite en la libro de la vortoj de la profeto Jesaja: Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn. Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:4 Finnish: Bible (1776) Niinkuin kirjoitettu on Jesaias prophetan saarnaraamatussa, joka sanoo: huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä ja tehkäät hänen polkunsa oikiaksi. Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan sanojen kirjassa: "Huutavan ääni kuuluu erämaassa: 'Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi'. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἡσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑ τοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου· φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ōs gegraptai en biblō logōn ēsaiou tou prophētou phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Os gegraptai en biblO logOn Esaiou tou prophEtou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ōs gegraptai en biblō logōn ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Os gegraptai en biblO logOn Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ōs gegraptai en biblō logōn ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Os gegraptai en biblO logOn Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ōs gegraptai en biblō logōn ēsaiou tou prophētou legontos phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Os gegraptai en biblO logOn Esaiou tou prophEtou legontos phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōs gegraptai en biblō logōn ēsaiou tou prophētou phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Os gegraptai en biblO logOn Esaiou tou prophEtou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs gegraptai en biblō logōn ēsaiou tou prophētou phōnē boōntos en tē erēmō etoimasate tēn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Os gegraptai en biblO logOn Esaiou tou prophEtou phOnE boOntos en tE erEmO etoimasate tEn odon kuriou eutheias poieite tas tribous autou Lik 3:4 Haitian Creole Bible Se konsa, sa ki te ekri nan Liv ki gen pawòl pwofèt Ezayi a vin rive vre: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li. | Luca 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927) secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.LUKAS 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) seperti yang tersurat di dalam kitab Nabi Yesaya, bunyinya, "Suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan, dan luruskanlah lorong-lorong-Nya. Luke 3:4 Kabyle: NT Akken i d-ițțuxebeṛ di tektabt n nnbi Iceɛya : ?-țaɣect n win ițɛeggiḍen deg wunezṛuf : Heggit abrid n Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is ! 누가복음 3:4 Korean 선지자 이사야의 책에 쓴 바 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 Sv. Lūkass 3:4 Latvian New Testament Kā rakstīts pravieša Isaja sludinājumu grāmatā: Saucēja balss tuksnesī: sataisiet Kunga ceļu, taisnas dariet Viņa takas! Evangelija pagal Lukà 3:4 Lithuanian kaip parašyta pranašo Izaijo žodžių knygoje: “Dykumoje šaukiančiojo balsas: ‘Paruoškite Viešpačiui kelią, ištiesinkite Jam takus! Luke 3:4 Maori I pera ano ia me te mea i tuhituhia ki te pukapuka o nga korero a Ihaia poropiti, He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, whakatikaia ona ara; Lukas 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne! Polish: Biblia Gdanska Jako napisano w księgach proroctw Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy; gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego. Lucas 3:4 Portugese Bible como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas. Luca 3:4 Romanian: Cornilescu după cum este scris în cartea cuvintelor proorocului Isaia: ,,Iată glasul celui ce strigă în pustie: ,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările. От Луки 3:4 Russian: Synodal Translation (1876) как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; От Луки 3:4 Russian: Victor Zhuromsky NT как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: "глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; От Луки 3:4 Russian koi8r как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; Luke 3:4 Shuar New Testament Nu ujakman Isayas yaunchu juna aarmiayi: Atsamunam wekaana nu untsumun ßntuiniawai. Nii untsumuk juna tawai: Atumφ Enentßi Uunta jinti iwiarturtarum; naka awajsatarum. Lucas 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías: "VOZ DEL QUE CLAMA EN EL DESIERTO: 'PREPAREN EL CAMINO DEL SEÑOR, HAGAN DERECHAS SUS SENDAS. Lucas 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. Lucas 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, Haced derechas sus sendas. Lucas 3:4 Spanish: Modern como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías, que dice: Voz del que proclama en el desierto: "Preparad el camino del Señor; enderezad sus sendas. Lukas 3:4 Swedish (1917) Så uppfylldes vad som var skrivet i profeten Esaias' utsagors bok: »Hör rösten av en som ropar i öknen: Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom. Luka 3:4 Swahili NT Ndivyo ilivyoandikwa katika kitabu cha nabii Isaya: "Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake; nyosheni mapito yake. Lucas 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas. Luka 3:4 Turkish Nitekim Peygamber Yeşayanın sözlerini içeren kitapta şöyle yazılmıştır: ‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor. Лука 3:4 Ukrainian: NT як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його. Luke 3:4 Uma New Testament Yohanes toei mpopadupa' napa to te'uki' hi rala sura nabi Yesaya owi, moni-na hewa toi: Ria tauna to mekio' hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na! Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'! Lu-ca 3:4 Vietnamese (1934) như lời đã chép trong sách đấng tiên tri Ê-sai rằng: Có tiếng kêu la trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, ban bằng các nẻo Ngài. Luca 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. LUKAS 3:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Itu sesuai dengan yang tertulis di dalam buku Nabi Yesaya: Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan bagi Dia. LUKAS 3:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya. Baptism .......... Book .......... Crying .......... Desert .......... District .......... Esaias .......... Forgiveness .......... Isaiah .......... John .......... Jordan .......... Paths .......... Penitent .......... Prepare .......... Proclaiming .......... Prophet .......... Ready .......... Roads .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness .......... Words .......... Written Baptism .......... Book .......... Crying .......... Desert .......... District .......... Esaias .......... Forgiveness .......... Isaiah .......... John .......... Jordan .......... Paths .......... Penitent .......... Prepare .......... Proclaiming .......... Prophet .......... Ready .......... Roads .......... Straight .......... Voice .......... Waste .......... Way .......... Wilderness .......... Words .......... Written Alphabetical: A .......... As .......... book .......... calling .......... crying .......... desert .......... for .......... him .......... His .......... in .......... is .......... Isaiah .......... it .......... Lord .......... make .......... of .......... one .......... paths .......... Prepare .......... prophet .......... ready .......... straight .......... the .......... voice .......... way .......... wilderness .......... words .......... written NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |