Luke 3:23
New American Standard Bible (©1995)
When He began His ministry, Jesus Himself was about thirty years of age, being, as was supposed, the son of Joseph, the son of Eli,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli

Lucas 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cuando comenzó su ministerio , Jesús mismo tenía unos treinta años, siendo, como se suponía, hijo de José, quien era hijo de Elí,

Lukas 3:23 German: Luther (1912)
Und Jesus war, da er anfing, ungefähr dreißig Jahre alt, und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Eli's,

Luc 3:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,

路 加 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 开 头 传 道 , 年 纪 约 有 三 十 岁 。 依 人 看 来 , 他 是 约 瑟 的 儿 子 ; 约 瑟 是 希 里 的 儿 子 ;

King James Bible
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

American King James Version
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,

American Standard Version
And Jesus himself, when he began to teach , was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the'son of Heli,

Bible in Basic English
And Jesus at this time was about thirty years old, being the son (as it seemed) of Joseph, the son of Heli,

Douay-Rheims Bible
And Jesus himself was beginning about the age of thirty years; being (as it was supposed) the son of Joseph, who was of Heli, who was of Mathat,

Darby Bible Translation
And Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,

English Revised Version
And Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years of age, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus was about 30 years old when he began his ministry. Jesus, so people thought, was the son of Joseph, son of Eli,

Tyndale New Testament
And Iesus himself was about thirty year of age when he began, being as men supposed the son of Ioseph: which Ioseph was the son of Heli:

Weymouth New Testament
And He--Jesus--when He began His ministry, was about thirty years old. He was the son (it was supposed)

Webster's Bible Translation
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, who was the son of Heli,

World English Bible
Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,

Young's Literal Translation
And Jesus himself was beginning to be about thirty years of age, being, as was supposed, son of Joseph,

路 加 福 音 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 開 頭 傳 道 , 年 紀 約 有 三 十 歲 。 依 人 看 來 , 他 是 約 瑟 的 兒 子 ; 約 瑟 是 希 里 的 兒 子 ;

路 加 福 音 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌的家譜(太1:1~17)耶穌開始傳道,年約三十歲,人以為他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,

路 加 福 音 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣的家谱(太1:1-17)耶稣开始传道,年约三十岁,人以为他是约瑟的儿子,约瑟是希里的儿子,

Luc 3:23 French: Darby
Et Jésus lui-même commençait d'avoir environ trente ans, étant, comme on l'estimait, fils de Joseph: d'Héli,

Luc 3:23 French: Martin (1744)
Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli,

Luc 3:23 French: Ostervald (1744)
Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli,

Lukas 3:23 German: Luther (1545)
Und Jesus ging in das dreißigste Jahr und ward gehalten für einen Sohn Josephs, welcher war ein Sohn Elis,

Lukas 3:23 German: Elberfelder (1871)
Und er selbst, Jesus, begann ungefähr dreißig Jahre alt zu werden, und war, wie man meinte, ein Sohn des Joseph, des Eli,

Luka 3:23 Albanian
Dhe Jezusi ishte rreth tridhjetë vjeç; dhe e pandehnin se ishte bir i Jozefit, bir i Elit;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:23 Armenian (Western): NT
Եւ ինք՝ Յիսուս՝ սկսած էր գրեթէ երեսուն տարեկան ըլլալ: (Ինչպէս կը կարծուէր՝) ան որդին էր Յովսէփի, որ Հեղիի, որ Մատաթի,

Euangelioa S. Luc-en araura.  3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesus bera hatsen cen hoguey eta hamar vrtheren inguruco içaten, seme (estimatzen çuten becembatean) Iosephen, Ioseph cen Heliren seme:

Лука 3:23 Bulgarian
И сам Исус беше на около тридесет години, когато почна [да поучава], и, както мислеха, беше син на Иосифа; който бе син Илиев.

Evanðelje po Luki 3:23 Croatian Bible
Kad je Isus nastupio, bilo mu je oko trideset godina. Bijaše - kako se smatralo - sin Josipov, Elijev,

Lukáš 3:23 Czech BKR
Ježíš pak počínal býti jako ve třidcíti letech, jakž domnín byl syn Jozefův, kterýž byl syn Heli,

Lukas 3:23 Danish
Og Jesus selv var omtrent tredive År, da han begyndte, og han var, som man holdt for, en Søn af Josef Elis Søn,

Lukas 3:23 Dutch Staten Vertaling
En Hij, Jezus, begon omtrent dertig jaren oud te wezen, zijnde (alzo men meende) de zoon van Jozef, den zoon van Heli,

Lukács 3:23 Hungarian: Karoli
Maga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié,

La evangelio laŭ Luko 3:23 Esperanto
Kaj Jesuo mem, komencante, havis cxirkaux tridek jarojn, estante filo (kiel oni supozis) de Jozef, de Eli,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:23 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus oli lähes kolmenkymmenen vuotinen, joka oli (niinkuin luultiin) Josephin poika, Elin pojan,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän, Jeesus, oli alottaessaan vaikutuksensa noin kolmenkymmenen vuoden vanha, ja oli, niinkuin luultiin, Joosefin poika. Joosef oli Eelin poika,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ τοῦ Ἡλεὶ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός Ἰωσήφ, τοῦ Ἠλί,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ αὐτὸς ἦν ὁ Ἰησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος ὢν ὡς ἐνομίζετο υἱός Ἰωσὴφ τοῦ Ἠλὶ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα, ὢν υἱὸς, ὡς ἐνομίζετο Ἰωσήφ τοῦ Ἠλὶ

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλει

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort
και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και αυτος ην ιησους αρχομενος ωσει ετων τριακοντα ων υιος ως ενομιζετο ιωσηφ του ηλι

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autos ēn iēsous archomenos ōsei etōn triakonta ōn uios ōs enomizeto iōsēph tou ēlei
kai autos En iEsous archomenos Osei etOn triakonta On uios Os enomizeto iOsEph tou Elei

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos ēn o iēsous ōsei etōn triakonta archomenos ōn ōs enomizeto uios iōsēph tou ēli
kai autos En o iEsous Osei etOn triakonta archomenos On Os enomizeto uios iOsEph tou Eli

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos ēn o iēsous ōsei etōn triakonta archomenos ōn ōs enomizeto uios iōsēph tou ēli
kai autos En o iEsous Osei etOn triakonta archomenos On Os enomizeto uios iOsEph tou Eli

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos ēn o iēsous ōsei etōn triakonta archomenos ōn ōs enomizeto uios iōsēph tou ēli
kai autos En o iEsous Osei etOn triakonta archomenos On Os enomizeto uios iOsEph tou Eli

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai autos ēn iēsous archomenos ōsei etōn triakonta ōn uios ōs enomizeto iōsēph tou ēli
kai autos En iEsous archomenos Osei etOn triakonta On uios Os enomizeto iOsEph tou Eli

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autos ēn iēsous archomenos ōsei etōn triakonta ōn uios ōs enomizeto iōsēph tou ēli
kai autos En iEsous archomenos Osei etOn triakonta On uios Os enomizeto iOsEph tou Eli

Lik 3:23 Haitian Creole Bible
Jezi te gen trantan konsa lè l' kòmanse travay li. Dapre sa yo te kwè, li te pitit Jozèf, Jozèf sa a te pitit Eli.

ﻟﻮﻗﺎ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما ابتدأ يسوع كان له نحو ثلاثين سنة وهو على ما كان يظن ابن يوسف بن هالي

Luke 3:23 Hebrew Bible
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃

Luke 3:23 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܐܝܟ ܒܪ ܫܢܝܢ ܬܠܬܝܢ ܘܡܤܬܒܪ ܗܘܐ ܒܪ ܝܘܤܦ ܒܪ ܗܠܝ ܀

Luca 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, quando cominciò anch’egli ad insegnare, avea circa trent’anni ed era figliuolo come credevasi, di Giuseppe,

LUKAS 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus sendiri tatkala Ia mulai mengajar, umur-Nya sekira-kira tiga puluh tahun; maka pada sangka orang Ia itu anak Yusuf, anak Heli,

Luke 3:23 Kabyle: NT
Mi gebda Sidna Ɛisa aselmed, ad yili yesɛa tlatin iseggasen di leɛmeṛ-is. ?er yemdanen yella : d mmi-s n Yusef atnan lejdud-is : Heli,

누가복음 3:23 Korean
예수께서 가르치심을 시작할 때에 삼십세 쯤 되시니라 사람들의 아는대로는 요셉의 아들이니 요셉의 이상은 헬리요

Sv. Lūkass 3:23 Latvian New Testament
Un Jēzus pats, kad Viņš iesāka, bija apmēram 30 gadus vecs, kā mēdza domāt, Jāzepa dēls; Jāzeps bija Heli, bet tas Matata dēls,

Evangelija pagal Lukà 3:23 Lithuanian
Jėzui buvo apie trisdešimt metų, kai Jis pradėjo veikti. Jis buvo laikomas sūnumi Juozapo, Helio,

Luke 3:23 Maori
Na ko Ihu, i a ia i timata ai ki te whakaako, kei te toru tekau ona tau, a ki ta te tangata ki, he tama ia na Hohepa, tama a Heri,

Lukas 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, sønn av Josef, sønn av Eli,

Polish: Biblia Gdanska
A Jezus poczynał być jakoby w trzydziestu latach, będąc (jako mniemano,) synem Józefa, syna Helego,

Lucas 3:23 Portugese Bible
Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo (como se cuidava) filho de José, filho de Eli;   

Luca 3:23 Romanian: Cornilescu
Isus avea aproape treizeci de ani, cînd a început să înveţe pe norod; şi era, cum se credea, fiul lui Iosif, fiul lui Eli,

От Луки 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, начиная Свое служение , был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,

От Луки 3:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,

От Луки 3:23 Russian koi8r
Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,

Luke 3:23 Shuar New Testament
Jesus trainta (30) Uwφ takaku asa ni takatrin nankamamiayi. "JusΘ Uchirφnti" tiniu armiayi. JusΘsha Irφa Uchirφyayi.

Lucas 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Jesús comenzó Su ministerio , tenía unos treinta años, siendo, como se suponía, hijo de José, quien era hijo de Elí,

Lucas 3:23 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,

Lucas 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el mismo Jesús comenzaba a ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fue hijo de Elí,

Lucas 3:23 Spanish: Modern
Al comenzar su ministerio, Jesús tenía como treinta años. Él era (según se creía) hijo de José,

Lukas 3:23 Swedish (1917)
Och Jesus var vid pass trettio år gammal, när han begynte sitt verk. Och man menade att han var son av Josef, som var son av Eli,

Luka 3:23 Swahili NT
Yesu alipoanza kazi yake hadharani, alikuwa na umri upatao miaka thelathini, na watu walidhani yeye ni mwana wa Yosefu, mwana wa Heli.

Lucas 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus din, nang magpasimula siyang magturo ay may gulang na tatlongpung taon, na anak (ayon sa sinasapantaha) ni Jose, ni Eli,

Luka 3:23 Turkish
İsa görevine başladığı zaman otuz yaşlarındaydı. Yusufun oğlu olduğu sanılıyordu. Yusuf da Eli oğlu,

Лука 3:23 Ukrainian: NT
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,

Luke 3:23 Uma New Testament
Nto'u umuru Yesus kira-kira tolu mpulu' mpae, natepu'u-mi pobago-na. Ntuku' pomporataa tauna, Yesus ana' Yusuf, Yusuf ana' Eli,

Lu-ca 3:23 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus khởi sự làm chức vụ mình thì Ngài có độ ba mươi tuổi. Theo ý người ta tin, thì Ngài là con Giô-sép, Giô-sép con Hê-li,

Luca 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E GESÙ, quando cominciò ad insegnare, avea circa trent’anni; figliuolo, com’era creduto, di Giuseppe,

LUKAS 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada waktu Yesus mulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun. Menurut pendapat orang, Ia anak Yusuf, anak Eli,

LUKAS 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira tiga puluh tahun dan menurut anggapan orang, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli,

Age .......... Beginning .......... Bodily .......... Dearly .......... Delight .......... Dove .......... Heaven .......... Holy .......... Jesus .......... Joseph .......... Loved .......... Seemed .......... Shape .......... Spirit .......... Supposed .......... Teach .......... Thirty .......... Time .......... Voice

Age .......... Beginning .......... Bodily .......... Dearly .......... Delight .......... Dove .......... Heaven .......... Holy .......... Jesus .......... Joseph .......... Loved .......... Seemed .......... Shape .......... Spirit .......... Supposed .......... Teach .......... Thirty .......... Time .......... Voice

Alphabetical: about .......... age .......... as .......... began .......... being .......... Eli .......... he .......... Heli .......... himself .......... his .......... it .......... Jesus .......... Joseph .......... ministry .......... Now .......... of .......... old .......... so .......... son .......... supposed .......... the .......... thirty .......... thought .......... was .......... when .......... years

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible