New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now when all the people were baptized, Jesus was also baptized, and while He was praying, heaven was opened, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum ................................................................................ Lucas 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado: y mientras El oraba, el cielo se abrió, ................................................................................ Lukas 3:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ und Jesus auch getauft war und betete, daß sich der Himmel auftat ................................................................................ Luc 3:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, ................................................................................ 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 众 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 稣 也 受 了 洗 。 正 祷 告 的 时 候 , 天 就 开 了 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Now it came to pass, when all the people were baptized, that Jesus also being baptized and praying, heaven was opened; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When all the people were baptized, Jesus, too, was baptized. While he was praying, heaven opened, ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And it fortuned as all the people received baptism (And when Iesus was baptised and did pray) that heaven was opened, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Now when all the people had been baptized, and Jesus also had been baptized and was praying, the sky opened, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened, ................................................................................ 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 眾 百 姓 都 受 了 洗 , 耶 穌 也 受 了 洗 。 正 禱 告 的 時 候 , 天 就 開 了 , ................................................................................ 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌受洗(太3:13~17;可1:9~11)眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了, ................................................................................ 路 加 福 音 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣受洗(太3:13-17;可1:9-11)众人受了洗,耶稣也受了洗。他正在祷告,天就开了, ................................................................................ Luc 3:21 French: Darby ................................................................................ Et il arriva que, comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé et priant, le ciel s'ouvrit; ................................................................................ Luc 3:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. ................................................................................ Luc 3:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, ................................................................................ Lukas 3:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es begab sich, da sich alles Volk taufen ließ, und Jesus auch getaufet war und betete, daß sich der Himmel auftat. ................................................................................ Lukas 3:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde, und Jesus getauft war und betete, daß der Himmel aufgetan wurde, | Luka 3:21 Albanian ................................................................................ Tani, si u pagëzua gjithë populli, edhe Jezusi u pagëzua; dhe ndërsa po lutej, qielli u hap ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:21 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ամբողջ ժողովուրդը մկրտուեցաւ. Յիսուս ալ մկրտուեցաւ, ու երբ կ՚աղօթէր՝ երկինքը բացուեցաւ, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin populu gucia batheyatzen cela, eta Iesus batheyaturic othoiztez cegoela, irequi baitzedin cerua: ................................................................................ Лука 3:21 Bulgarian ................................................................................ И когато се кръстиха всичките люде, като се кръсти и Исус и се молеше, отвори се небето, ................................................................................ Evanðelje po Luki 3:21 Croatian Bible ................................................................................ Kad se krstio sav narod, krstio se i Isus. I dok se molio, rastvori se nebo, ................................................................................ Lukáš 3:21 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když se křtil všecken lid, a když se pokřtil i Ježíš, a modlil se, že otevřelo se nebe, ................................................................................ Lukas 3:21 Danish ................................................................................ Men medens hele Folket blev døbt, skete det, da også Jesus var bleven døbt og bad, at Himmelen åbnedes, ................................................................................ Lukas 3:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, toen al het volk gedoopt werd, en Jezus ook gedoopt was, en bad, dat de hemel geopend werd; ................................................................................ Lukács 3:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég, ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 3:21 Esperanto ................................................................................ Kaj kiam la tuta popolo estis baptata, Jesuo ankaux estis baptita, kaj dum li pregxis, la cxielo malfermigxis, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tapahtui, kuin kaikki kansa kastettiin, ja Jesus myös oli kastettu, ja hän rukoili, niin taivas aukeni, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun siis kaikkea kansaa kastettiin ja myöskin Jeesus oli saanut kasteen ja rukoili, niin tapahtui, että taivas aukeni ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεωχθῆναι τὸν οὐρανὸν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon ................................................................................ egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon ................................................................................ egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon ................................................................................ egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon ................................................................................ egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon ................................................................................ egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō baptisthēnai apanta ton laon kai iēsou baptisthentos kai proseuchomenou aneōchthēnai ton ouranon ................................................................................ egeneto de en tO baptisthEnai apanta ton laon kai iEsou baptisthentos kai proseuchomenou aneOchthEnai ton ouranon ................................................................................ Lik 3:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jan te fin batize tout moun, li batize Jezi tou. Antan Jezi t'ap lapriyè, syèl la louvri. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 3:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما اعتمد جميع الشعب اعتمد يسوع ايضا. واذ كان يصلّي انفتحت السماء ................................................................................ Luke 3:21 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃ ................................................................................ Luke 3:21 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘܐ ܕܝܢ ܟܕ ܥܡܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܦ ܝܫܘܥ ܥܡܕ ܘܟܕ ܡܨܠܐ ܐܬܦܬܚܘ ܫܡܝܐ ܀ | Luca 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or avvenne che come tutto il popolo si faceva battezzare, essendo anche Gesù stato battezzato, mentre stava pregando, s’aprì il cielo, ................................................................................ LUKAS 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berlakulah, tatkala segenap kaum itu dibaptiskan dan Yesus juga dibaptiskan sambil Ia berdoa, bahwa langit pun terbukalah; ................................................................................ Luke 3:21 Kabyle: NT ................................................................................ Mi țwaɣeḍsen lɣaci deg waman, Sidna Ɛisa yețwaɣḍes ula d nețța. Akken i gdeɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi, igenni yeldi-d, ................................................................................ 누가복음 3:21 Korean ................................................................................ 백성이 다 세례를 받을새 예수도 세례를 받으시고 기도하실 때에 하늘이 열리며 ................................................................................ Sv. Lūkass 3:21 Latvian New Testament ................................................................................ Bet notika, ka visi ļaudis kristījās, un arī Jēzus bija kristīts, tad Viņam, Dievu lūdzot, debesis atvērās, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 3:21 Lithuanian ................................................................................ Kai, visai tautai krikštijantis, ir Jėzus pakrikštytas meldėsi, atsivėrė dangus, ................................................................................ Luke 3:21 Maori ................................................................................ Na, ka poto katoa te iwi te iriiri, i a Ihu kua oti te iriiri, a i a ia e inoi ana, ka tuwhera te rangi, ................................................................................ Lukas 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy był ochrzczony wszystek lud, i gdy Jezus był ochrzczony, i modlił się, że się niebo otworzyło; ................................................................................ Lucas 3:21 Portugese Bible ................................................................................ Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu; ................................................................................ Luca 3:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După ce a fost botezat tot norodul, a fost botezat şi Isus; şi pe cînd Se ruga, s'a deschis cerul, ................................................................................ От Луки 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, ................................................................................ От Луки 3:21 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, ................................................................................ От Луки 3:21 Russian koi8r ................................................................................ Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, ................................................................................ Luke 3:21 Shuar New Testament ................................................................................ Nu T·runtsain, Juansha Ashφ N· nunkanmaya aentsun imiak pujurainai Jesussha imianmiayi. Niisha Y·san ßujuk pujai nayaimpisha uranmiayi. ................................................................................ Lucas 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y aconteció que cuando todo el pueblo era bautizado, Jesús también fue bautizado; y mientras El oraba, el cielo se abrió, ................................................................................ Lucas 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió, ................................................................................ Lucas 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que, cuando todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fue bautizado; y orando, el cielo se abrió, ................................................................................ Lucas 3:21 Spanish: Modern ................................................................................ Aconteció que, en el tiempo en que todo el pueblo era bautizado, también Jesús fue bautizado. Y mientras oraba, el cielo fue abierto, ................................................................................ Lukas 3:21 Swedish (1917) ................................................................................ När nu allt folket lät döpa sig och jämväl Jesus blev döpt, så skedde därvid, medan han bad, att himmelen öppnades, ................................................................................ Luka 3:21 Swahili NT ................................................................................ Watu wote walipokuwa wamekwisha batizwa, Yesu naye alibatizwa. Na alipokuwa akisali, mbingu zilifunguka, ................................................................................ Lucas 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nangyari nga, nang mabautismuhan ang buong bayan, na si Jesus ay binautismuhan naman, at nang nananalangin, ay nabuksan ang langit, ................................................................................ Luka 3:21 Turkish ................................................................................ Bütün halk vaftiz olduktan sonra İsa da vaftiz oldu. Dua ederken gök açıldı ve Kutsal Ruh, bedensel görünümde, güvercin gibi Onun üzerine indi. Gökten, ‹‹Sen benim sevgili Oğlumsun, senden hoşnudum›› diyen bir ses duyuldu. ................................................................................ Лука 3:21 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо, ................................................................................ Luke 3:21 Uma New Testament ................................................................................ Kako'ia-na Yohanes ratarungku', bula-na meniu' -pidi mponiu' ntodea, Yesus wo'o-hawo tumai mpopeniu'. Ka'oti-nai raniu', bula-na mosampaya, muu-mule' tebea-mi langi', ................................................................................ Lu-ca 3:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, khi hết thảy dân chúng đều chịu phép báp-tem, Ðức Chúa Jêsus cũng chịu phép báp-tem. Ngài đương cầu nguyện thì trời mở ra, ................................................................................ Luca 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA avvenne che mentre tutto il popolo era battezzato, Gesù ancora, essendo stato battezzato, ed orando, il cielo si aperse; ................................................................................ LUKAS 3:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah semua orang itu dibaptis, Yesus juga dibaptis. Dan ketika Ia sedang berdoa, langit terbuka, ................................................................................ LUKAS 3:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit ................................................................................ Added .......... Baptism .......... Baptized .......... Crown .......... Heaven .......... Jesus .......... John .......... Open .......... Opened .......... Prayer .......... Praying .......... Prison .......... Rest .......... Sky .......... Threw ................................................................................ Added .......... Baptism .......... Baptized .......... Crown .......... Heaven .......... Jesus .......... John .......... Open .......... Opened .......... Prayer .......... Praying .......... Prison .......... Rest .......... Sky .......... Threw ................................................................................ Alphabetical: all .......... also .......... And .......... as .......... baptized .......... being .......... he .......... heaven .......... Jesus .......... Now .......... opened .......... people .......... praying .......... the .......... too .......... was .......... were .......... When .......... while ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |