Luke 3:2
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto

................................................................................
Lucas 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
................................................................................
Lukas 3:2 German: Luther (1912)
................................................................................
da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.
................................................................................
Luc 3:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
................................................................................
路 加 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
亚 那 和 该 亚 法 作 大 祭 司 。 那 时 , 撒 迦 利 亚 的 儿 子 约 翰 在 旷 野 里 , 神 的 话 临 到 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
in the highpriesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
When Annas and Caiaphas were high priests, the word of the Lord came to John, the son of Zacharias, in the waste land.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Under the high priests Annas and Caiphas; the word of the Lord was made unto John, the son of Zachary, in the desert.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
in the high-priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
It was at the time when Annas and Caiaphas were chief priests that God spoke to John, son of Zechariah, in the desert.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
When Anna and Cayphas were the high priests: The commandment of God was published unto Ihon the son of Zacharias in the wilderness.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
during the High-priesthood of Annas and Caiaphas, a message from God came to John, the son of Zechariah, in the Desert.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Annas and Caiaphas being chief priests -- there came a word of God unto John the son of Zacharias, in the wilderness,
................................................................................
路 加 福 音 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
亞 那 和 該 亞 法 作 大 祭 司 。 那 時 , 撒 迦 利 亞 的 兒 子 約 翰 在 曠 野 裡 , 神 的 話 臨 到 他 。
................................................................................
路 加 福 音 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
亞那和該亞法作大祭司的時候, 神的話臨到撒迦利亞的兒子,在曠野的約翰。
................................................................................
路 加 福 音 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
亚那和该亚法作大祭司的时候, 神的话临到撒迦利亚的儿子,在旷野的约翰。
................................................................................
Luc 3:2 French: Darby
................................................................................
sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu vint à Jean, le fils de Zacharie, au désert.
................................................................................
Luc 3:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert.
................................................................................
Luc 3:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
................................................................................
Lukas 3:2 German: Luther (1545)
................................................................................
da Hannas und Kaiphas Hohepriester waren: da geschah der Befehl Gottes zu Johannes, des Zacharias Sohn, in der Wüste.
................................................................................
Lukas 3:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias’, in der Wüste.
Luka 3:2 Albanian
................................................................................
nën kryepriftërinjtë Ana dhe Kajfa, fjala e Perëndisë iu drejtua Gjonit, birit të Zakarias, në shkretëtirë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:2 Armenian (Western): NT
................................................................................
Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան ատեն՝ Աստուած խօսեցաւ՝՝ Զաքարիայի որդիին՝ Յովհաննէսի, անապատին մէջ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta Annas eta Caiphas Sacrificadore subirano ciradenean: eman cequión Iaincoaren hitza Ioannes Zachariasen semeari desertuan.
................................................................................
Лука 3:2 Bulgarian
................................................................................
при първосвещенството на Анна Каиафа, Божието слово дойде до Иоана, Захариевия син, в пустинята.
................................................................................
Evanðelje po Luki 3:2 Croatian Bible
................................................................................
za velikog svećenika Ane i Kajfe, dođe riječ Božja Ivanu, sinu Zaharijinu, u pustinji.
................................................................................
Lukáš 3:2 Czech BKR
................................................................................
Za nejvyššího kněze Annáše a Kaifáše, stalo se slovo Páně nad Janem synem Zachariášovým na poušti.
................................................................................
Lukas 3:2 Danish
................................................................................
medens Annas og Kajfas vare Ypperstepræster, kom Guds Ord til Johannes, Sakarias's Søn, i Ørkenen.
................................................................................
Lukas 3:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Onder de hogepriesters Annas en Kajafas, geschiedde het woord Gods tot Johannes, den zoon van Zacharias, in de woestijn.
................................................................................
Lukács 3:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 3:2 Esperanto
................................................................................
dum la cxefpastreco de Anas kaj Kajafas, venis la vorto de Dio al Johano, filo de Zehxarja, en la dezerto.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin Hannas ja Kaiphas ylimmäiset papit olivat: silloin tapahtui Jumalan sana Johannekselle Sakariaan pojalle korvessa,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
siihen aikaan kun Hannas oli ylimmäisenä pappina, ynnä myös Kaifas, tuli Jumalan sana Johannekselle, Sakariaan pojalle, erämaassa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐπ' ἀρχιερέων Ἅννα καὶ Καϊάφα ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν τοῦ Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα, ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επ αρχιερεων αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον του ζαχαριου υιον εν τη ερημω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επι αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō
................................................................................
epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō
................................................................................
epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ep archiereōn anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton tou zachariou uion en tē erēmō
................................................................................
ep archiereOn anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton tou zachariou uion en tE erEmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ep archiereōn anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton tou zachariou uion en tē erēmō
................................................................................
ep archiereOn anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton tou zachariou uion en tE erEmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō
................................................................................
epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epi archiereōs anna kai kaiapha egeneto rēma theou epi iōannēn ton zachariou uion en tē erēmō
................................................................................
epi archiereOs anna kai kaiapha egeneto rEma theou epi iOannEn ton zachariou uion en tE erEmO

................................................................................
Lik 3:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè sa a, se An ak Kayif ki t'ap sèvi tankou granprèt. Nan menm epòk sa a, Bondye pale ak Jan, pitit Zakari a, ki te nan dezè a.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
في ايام رئيس الكهنة حنان وقيافا كانت كلمة الله على يوحنا بن زكريا في البرية.
................................................................................
Luke 3:2 Hebrew Bible
................................................................................
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
................................................................................
Luke 3:2 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܒܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܕܚܢܢ ܘܕܩܝܦܐ ܗܘܬ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܒܪ ܙܟܪܝܐ ܒܚܘܪܒܐ ܀
Luca 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
sotto i sommi sacerdoti Anna e Caiàfa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
................................................................................
LUKAS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
pada zaman Hannas dan Kayafas menjadi Imam Besar, turunlah firman Allah kepada Yahya, anak Zakaria, di padang belantara;
................................................................................
Luke 3:2 Kabyle: NT
................................................................................
Di lweqt-nni, ?ennan akk-d Qayif llan d lmuqedmin imeqqranen. Awal n Sidi Ṛebbi ițwaxebbeṛ-as-ed i Yeḥya, mmi-s n Zakarya, deg unezṛuf.
................................................................................
누가복음 3:2 Korean
................................................................................
안나스와 가야바가 대제사장으로 있을 때에 하나님의 말씀이 빈들에서 사가랴의 아들 요한에게 임한지라
................................................................................
Sv. Lūkass 3:2 Latvian New Testament
................................................................................
Augsto priesteru Annas un Kaifas laikā Kunga vārds nāca uz Jāni, Zaharija dēlu, tuksnesī.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 3:2 Lithuanian
................................................................................
prie vyriausiųjų kunigų Ano ir Kajafo, buvo Viešpaties žodis Zacharijo sūnui Jonui dykumoje.
................................................................................
Luke 3:2 Maori
................................................................................
Ko Anaha raua ko Kaiapa nga tohunga nui, ka puta te kupu a te Atua ki a Hoani tama a Hakaraia ki te koraha.
................................................................................
Lukas 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Za najwyższych kapłanów Annasza i Kaifasza, stało się słowo Boże do Jana, Zacharyjaszowego syna, na puszczy.
................................................................................
Lucas 3:2 Portugese Bible
................................................................................
sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.   
................................................................................
Luca 3:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi în zilele marilor preoţi Ana şi Caiafa, -Cuvîntul lui Dumnezeu a vorbit lui Ioan, fiul lui Zaharia în pustie.
................................................................................
От Луки 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
................................................................................
От Луки 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
................................................................................
От Луки 3:2 Russian koi8r
................................................................................
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
................................................................................
Luke 3:2 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nu uwitin Anassha Kaipißssha Israer-patri uuntri pujuarmiayi. Nu uwitin Sakarφasa Uchirφ Juan atsamunam pujan Y·saiya chichaman antukmiayi.
................................................................................
Lucas 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
durante el sumo sacerdocio de Anás y Caifás, vino la palabra de Dios a Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
................................................................................
Lucas 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
................................................................................
Lucas 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino Palabra de Dios sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
................................................................................
Lucas 3:2 Spanish: Modern
................................................................................
en tiempo de los sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra de Dios a Juan hijo de Zacarías, en el desierto.
................................................................................
Lukas 3:2 Swedish (1917)
................................................................................
på den tid då Hannas var överstepräst jämte Kaifas -- då kom Guds befallning till Johannes, Sakarias' son, i öknen;
................................................................................
Luka 3:2 Swahili NT
................................................................................
na Anasi na Kayafa walikuwa makuhani wakuu mjini Yerusalem. Wakati huo ndipo neno la Mungu lilipomjia Yohane, mwana wa Zakariya, kule jangwani.
................................................................................
Lucas 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang kasalukuyang mga pangulong saserdote si Anas at si Caifas, ay dumating ang salita ng Dios kay Juan, anak ni Zacarias, sa ilang.
................................................................................
Luka 3:2 Turkish
................................................................................
Hanan ile Kayafa başkâhinlik ediyorlardı. Bu sırada Tanrı çölde bulunan Zekeriya oğlu Yahyaya seslendi.
................................................................................
Лука 3:2 Ukrainian: NT
................................................................................
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
................................................................................
Luke 3:2 Uma New Testament
................................................................................
To jadi' Imam Bohe nto'u toe, Hanas pai' Kayafas. Hi mpae tohe'e, Alata'ala mpoparata lolita-na hi Yohanes ana' Zakharia hi papada to wao'.
................................................................................
Lu-ca 3:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
An-ne và Cai-phe làm thầy cả thượng phẩm, thì có lời Ðức Chúa Trời truyền cho Giăng, con Xa-cha-ri, ở nơi đồng vắng.
................................................................................
Luca 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
sotto Anna, e Caiafa, sommi sacerdoti; la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figliuol di Zaccaria, nel deserto.
................................................................................
LUKAS 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Yang menjabat imam-imam agung ialah Hanas dan Kayafas. Pada tahun itulah Allah berbicara kepada Yohanes, anak Zakharia di padang pasir.
................................................................................
LUKAS 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
pada waktu Hanas dan Kayafas menjadi Imam Besar, datanglah firman Allah kepada Yohanes, anak Zakharia, di padang gurun.
................................................................................
Abilene .......... Annas .......... Caesar .......... Caiaphas .......... Ca'iaphas .......... Desert .......... Fifteenth .......... Galilee .......... Governor .......... Herod .......... High .......... High-Priesthood .......... Ituraea .......... John .......... Judaea .......... Lysanias .......... Philip .......... Pilate .......... Pontius .......... Priesthood .......... Priests .......... Reign .......... Tetrarch .......... Tiberius .......... Trachonitis .......... Wilderness .......... Word .......... Zacharias .......... Zechariah .......... Zechari'ah
................................................................................
Abilene .......... Annas .......... Caesar .......... Caiaphas .......... Ca'iaphas .......... Desert .......... Fifteenth .......... Galilee .......... Governor .......... Herod .......... High .......... High-Priesthood .......... Ituraea .......... John .......... Judaea .......... Lysanias .......... Philip .......... Pilate .......... Pontius .......... Priesthood .......... Priests .......... Reign .......... Tetrarch .......... Tiberius .......... Trachonitis .......... Wilderness .......... Word .......... Zacharias .......... Zechariah .......... Zechari'ah
................................................................................
Alphabetical: and .......... Annas .......... Caiaphas .......... came .......... desert .......... during .......... God .......... high .......... in .......... John .......... of .......... priesthood .......... son .......... the .......... to .......... wilderness .......... word .......... Zacharias .......... Zechariah
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible