New American Standard Bible (©1995) "His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. Latin: Biblia Sacra Vulgata cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili Lucas 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El bieldo está en su mano para limpiar completamente su era y recoger el trigo en su granero; pero quemará la paja en fuego inextinguible. Lukas 3:17 German: Luther (1912) In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen. Luc 3:17 French: Louis Segond (1910) Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. 路 加 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。 King James Bible Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. American King James Version Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. American Standard Version whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. Bible in Basic English In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out. Douay-Rheims Bible Whose fan is in his hand, and he will purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. Darby Bible Translation whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. English Revised Version whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. GOD'S WORD® Translation (©1995) His winnowing shovel is in his hand to clean up his threshing floor. He will gather the wheat into his barn, but he will burn the husks in a fire that can never be put out." Tyndale New Testament which hath his fan in his hand, and will purge his floor, and will gather his corn into his barn: And the chaff will he burn with fire that never shall be quenched. Weymouth New Testament His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable." Webster's Bible Translation Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable. World English Bible whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire." Young's Literal Translation whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.' 路 加 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 手 裡 拿 著 簸 箕 , 要 揚 淨 他 的 場 , 把 麥 子 收 在 倉 裡 , 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。 路 加 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。” 路 加 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火把糠秕烧尽。” Luc 3:17 French: Darby Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. Luc 3:17 French: Martin (1744) Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. Luc 3:17 French: Ostervald (1744) Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. Lukas 3:17 German: Luther (1545) In desselbigen Hand ist die Worfschaufel; und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln und die Spreu wird er mit ewigem Feuer verbrennen. Lukas 3:17 German: Elberfelder (1871) dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer. | Luka 3:17 Albanian Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 3:17 Armenian (Western): NT Անոր հեծանոցը իր ձեռքն է. իր կալը պիտի մաքրէ եւ ցորենը պիտի ժողվէ իր ամբարը, իսկ յարդը պիտի այրէ անշէջ կրակով»: Euangelioa S. Luc-en araura. 3:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinen bahea haren escuan içanen baita, eta garbituren du chahu bere larraina: eta bilduren du bihia bere granerera: baina lastoa choil erreren du bihinere hiltzen ezten suan. Лука 3:17 Bulgarian Той държи лопатата в ръката Си за да очисти добре гумното Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън. Evanðelje po Luki 3:17 Croatian Bible U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim. Lukáš 3:17 Czech BKR Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. Lukas 3:17 Danish Hans Kasteskovl er i hans Hånd, for at han skal gennemrense sin Lo og sanke Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild." Lukas 3:17 Dutch Staten Vertaling Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden. Lukács 3:17 Hungarian: Karoli Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel. La evangelio laŭ Luko 3:17 Esperanto lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian drasxejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla. Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:17 Finnish: Bible (1776) Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella. Evankeliumi Luukkaan mukaan 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisut aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa." ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθᾶριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναξεῖ τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου το πτυον εν τη χειρι αυτου διακαθαραι την αλωνα αυτου και συναγαγειν τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou to ptuon en tē cheiri autou diakatharai tēn alōna autou kai sunagagein ton siton eis tēn apothēkēn autou to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou diakatharai tEn alOna autou kai sunagagein ton siton eis tEn apothEkEn autou to de achuron katakausei puri asbestO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton eis tēn apothēkēn autou to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton eis tEn apothEkEn autou to de achuron katakausei puri asbestO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton eis tēn apothēkēn autou to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton eis tEn apothEkEn autou to de achuron katakausei puri asbestO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou to ptuon en tē cheiri autou kai diakathariei tēn alōna autou kai sunaxei ton siton eis tēn apothēkēn autou to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou kai diakathariei tEn alOna autou kai sunaxei ton siton eis tEn apothEkEn autou to de achuron katakausei puri asbestO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou to ptuon en tē cheiri autou diakatharai tēn alōna autou kai sunagagein ton siton eis tēn apothēkēn autou to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou diakatharai tEn alOna autou kai sunagagein ton siton eis tEn apothEkEn autou to de achuron katakausei puri asbestO ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou to ptuon en tē cheiri autou diakatharai tēn alōna autou kai sunagagein ton siton eis tēn apothēkēn autou to de achuron katakausei puri asbestō ou to ptuon en tE cheiri autou diakatharai tEn alOna autou kai sunagagein ton siton eis tEn apothEkEn autou to de achuron katakausei puri asbestO Lik 3:17 Haitian Creole Bible Laye l' nan men li, l'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li. Men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri. | Luca 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile.LUKAS 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Nyirunya ada di dalam tangan-Nya; maka Ia akan membersihkan segenap tempat pengirik-Nya, lalu Ia mengumpulkan gandum-Nya masuk ke dalam lumbung, tetapi sekamnya akan habis dibakar-Nya dengan api yang tiada dapat dipadamkan." Luke 3:17 Kabyle: NT Yeṭṭef tazzart deg wufus-is, ad yessizdeg tirect deg wennar-is, a d-ijmeɛ irden ɣer yikufan, ma d alim a t-isseṛɣ di tmes ur nxețți. 누가복음 3:17 Korean 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라' Sv. Lūkass 3:17 Latvian New Testament Tā vēteklis ir Viņa rokā; un Viņš iztīrīs savu klonu, un kviešus Viņš sakrās savā klētī, bet pelavas sadedzinās neizdzēšamā ugunī. Evangelija pagal Lukà 3:17 Lithuanian Jo rankoje vėtyklė: Jis kruopščiai išvalys savo kluoną ir surinks kviečius į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi”. Luke 3:17 Maori Ko tana mea tahi kei tona ringa, hei tino tahi i tana patunga witi, hei kohi hoki i te witi ki roto ki tana whare witi: ko te papapa ia e tahuna ki te kapura e kore e tineia. Lukas 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle hveten i sin lade, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild. Polish: Biblia Gdanska Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym. Lucas 3:17 Portugese Bible A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível. Luca 3:17 Romanian: Cornilescu Acela are lopata în mînă; Îşi va curăţi aria cu desăvîrşire, şi Îşi va strînge grîul în grînar, iar pleava o va arde într'un foc care nu se stinge.`` От Луки 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. От Луки 3:17 Russian: Victor Zhuromsky NT Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. От Луки 3:17 Russian koi8r Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. Luke 3:17 Shuar New Testament Shuar aruusan awajtia N·nisan, nusha yajauch ana nuna ajapa aya pΘnkernak J·uktatui. Neren ikiustatui tura yajauchinkia ji tuke kajinchatainiam apeattawai" Tφmiayi. Lucas 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El bieldo está en Su mano para limpiar completamente Su era y recoger el trigo en Su granero; pero quemará la paja en un fuego que no se apaga." Lucas 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. Lucas 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. Lucas 3:17 Spanish: Modern Su aventador está en su mano para limpiar su era y juntar el trigo en su granero, pero quemará la paja en el fuego que nunca se apagará. Lukas 3:17 Swedish (1917) Han har sin kastskovel i handen, ty han vill noga rensa sin loge och samla in vetet i sin lada; men agnarna skall han bränna upp i en eld som icke utsläckes.» Luka 3:17 Swahili NT Yeye ni kama mtu anayeshika mikononi mwake chombo cha kupuria nafaka, aipure nafaka yake, akusanye ngano ghalani mwake, na makapi ayachome kwa moto usiozimika." Lucas 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, upang linising lubos ang kaniyang giikan, at tipunin ang trigo sa kaniyang bangan; datapuwa't susunugin niya ang dayami sa apoy na hindi mapapatay. Luka 3:17 Turkish Harman yerini temizlemek ve buğdayı toplayıp ambarına yığmak için yabası elinde hazır duruyor. Samanı ise sönmeyen ateşte yakacak.›› Лука 3:17 Ukrainian: NT котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим. Luke 3:17 Uma New Testament Hi'a ma'ala rarapai' -ki tauna to mpowiri' pae. Nagaa' pae to mo'ihi ngkai to lopa' -na duu' -na me'itu'. Pae to mo'ihi napuna' hi rala wilulu-na, pai' to lopa' -na nasuwe hi rala apu to jela' ncuu duu' kahae-hae-na." Lu-ca 3:17 Vietnamese (1934) Tay Ngài sẽ cầm nia mà giê thật sạch sân lúa mình, và thâu lúa mì vào kho; nhưng đốt trấu trong lửa chẳng hề tắt. Luca 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli ha la sua ventola in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il grano nel suo granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile. LUKAS 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam! LUKAS 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Alat penampi sudah di tangan-Nya untuk membersihkan tempat pengirikan-Nya dan untuk mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung-Nya, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan." Baptizing .......... Barn .......... Burn .......... Chaff .......... Clean .......... Cleanse .......... Clear .......... Fan .......... Fire .......... Floor .......... Fork .......... Garner .......... Gather .......... Granary .......... Hand .......... Holy .......... Instrument .......... Mightier .......... Purge .......... Question .......... Sandal-Strap .......... Spirit .......... Store .......... Storehouse .......... Thoroughly .......... Threshing .......... Threshing-Floor .......... Throughly .......... Unfasten .......... Unquenchable .......... Waste .......... Water .......... Wheat .......... Winnowing .......... Worthy Baptizing .......... Barn .......... Burn .......... Chaff .......... Clean .......... Cleanse .......... Clear .......... Fan .......... Fire .......... Floor .......... Fork .......... Garner .......... Gather .......... Granary .......... Hand .......... Holy .......... Instrument .......... Mightier .......... Purge .......... Question .......... Sandal-Strap .......... Spirit .......... Store .......... Storehouse .......... Thoroughly .......... Threshing .......... Threshing-Floor .......... Throughly .......... Unfasten .......... Unquenchable .......... Waste .......... Water .......... Wheat .......... Winnowing .......... Worthy Alphabetical: and .......... barn .......... burn .......... but .......... chaff .......... clear .......... fire .......... floor .......... fork .......... gather .......... hand .......... he .......... His .......... in .......... into .......... is .......... the .......... thoroughly .......... threshing .......... to .......... unquenchable .......... up .......... wheat .......... will .......... winnowing .......... with NT Gospels ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |